Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
American vs British English? .doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
4.27 Mб
Скачать

Литература

"Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary"). Самый большой по охвату лексики и наиболее авторитетный в научном отношении из толковых словарей английского языка.

  • Алексеева Л. С. Древнеанглийский язык. Изд. 2. М., 1971

  • Бармина Л. А., Верховская И. П. Учимся употреблять артикли: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1989

  • Бруннер К. История английского языка. Т. 1-2. Пер. с нем. М., 1955-56

  • Волкова Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. Пособие для учителей. М., 1974

  • Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. М., 1976

  • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1959

  • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Сборник упражнений по грамматике английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1960

  • Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4. М., 1984

  • Лебедева А. Я. Времена английского глагола: Сб. упр. по грамматике английского языка. Л., 1979

  • Линский С. С. Сборник упражнений по истории английского языка. Л., 1963

  • Маковский М. М. Английская этимология. М., 1986

  • Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд. 18, стер. М., 1981

  • Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1998

  • Рязанова Н. К., Смолина М. В. Наклонения английского глагола. Сб. упр. для учащихся ст. классов сред. школы. М., 1977

  • Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. М., 1950

  • Хорнби А. С. Конструкции и обороты современного английского языка. Пер. с англ. Игнатьева А. С. М., 1958

  • Abbott E. A. A Shakespearian grammar. An attempt to illustrate some of the differences between Elizabethan and modern English. For the use of schools. London, 1901

  • Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979

  • Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. Moscow, 1986

  • Franz W. Shakespeare-Grammatik. Heidelberg, 1924

  • Heaton J. B., Turton N. D. Longman Dictionary of Common Errors. Special edition. Moscow, 1991

  • Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897

  • Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition. Vol. 1-2. Moscow, 1992

  • Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963

  • The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1995

  • Webster's School Dictionary. Springfield (Massachusetts), 1986

Примечания

  1. Наряду с арабским, испанским, китайским, русским и французским языками.

  2. Результаты переписи населения РФ, Т.4, таблица 4

  3. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P.109.

  4. Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. С. 45.

  5. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P. 109.

  6. Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. С. 45.

  7. Там же.

  8. Ср. написание и произношение русских слов "известный", "прелестный", "честный".

  9. "Порфира – это шерстяная ткань, окрашенная в дорогую пурпурную краску, употреблявшаяся для приготовления верхней одежды, (красного цвета). Виссон – тончайшая, белая ткань, приготовлявшаяся из хлопка (след. не льняная) и употреблявшаяся на приготовление нижней одежды." ( Толковая Библия. Издание преемников А. П. Лопухина. Т. 9. СПб., 1912. С. 231.)

  10. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 120.

  11. ‘puffed cheeks’; см.: Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 220.

  12. ‘scrotum’; см. с указанием примеров из других языков: Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 325.

  13. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S. 110. Под словом Bulle.

  14. A New English Dictionary on a Historical Basis. Vol. 1. Oxford, 1888. P. 1168.

  15. The Century Dictionary and Cyclopedia in 10 Volumes. Prepared under the superintendence of William Dwight Whitney. Vol. 1. New York, 1901. P. 715.

  16. Изложено по книге: J. Hay, M. Maclagan and E. Gordon. New Zealand English. Edinburgh, 2008. P. 84-85.

  17. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 300.

  18. Slettengren, Emrik. Contributions to the study of aphaeretic words in English. Lund, 1912. P. III.

  19. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 309.

  20. Slettengren, Emrik. Contributions to the study of aphaeretic words in English. Lund, 1912. P. 87.

  21. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001.P. 312.

  22. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001.P. 258.

  23. ‘object materialized at séance’: Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 39.

  24. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 239.

  25. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 465.

  26. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 654.

  27. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 239.

  28. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 816.

  29. Whitney, William Dwight. The roots, verb-forms, and primary derivatives of the Sanskrit language. A supplement to his Sanskrit grammar. Delhi, 2006 (= Leipzig, 1885). P. 100.

  30. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 645.

  31. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 619.

  32. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 7.

  33. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 619.

  34. ‘passage’: Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 926–927, 929.

  35. ‘faire passer, transporter, amener au port’: Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 928.

  36. Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 928.

  37. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 112.

  38. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 816.

  39. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.180.

  40. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.223.

  41. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 3.

  42. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, албанском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 7.

  43. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском, голландском, польском, болгарском, чешском, албанском, венгерском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 7.

  44. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 8.

  45. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 9.

  46. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 10.

  47. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в польском, болгарском, чешском и венгерском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 10.

  48. Помимо русского языка, заимствование встречалось в немецком, голландском, норвежском, французском, испанском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 12.

  49. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, французском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 13.

  50. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 14.

  51. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 17.

  52. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 17.

  53. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 26—27.

  54. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 28.

  55. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 28.

  56. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в голландском, норвежском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 30.

  57. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 32.

  58. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском и албанском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 33.

  59. Walde, Alois & Hofmann, Johann B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3. Aufl. Bd. 1 (A—L); Bd. 2 (M—Z); Bd. 3. Heidelberg, 1938—1956. Bd. 2. S. 125.

  60. ‘Fremdwort unbekannter Herkunft’: Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1 (ΑΚΟ); Bd. 2 (ΚΡΩ); Bd. 3. Heidelberg, 1960. Bd. 2. S. 626.

  61. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 70.

  62. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 102.

  63. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том I. С. 97.

  64. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 33.

  65. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 36.

  66. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 37.

  67. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, болгарском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 41.

  68. Помимо русского языка, заимствование (в разных значениях слόва) обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 43.

  69. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, польском, болгарском, венгерском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 46.

  70. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 47.

  71. Du Cange, Charles du Fresne. Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinitatis. Frankfurt <Main>, 1710. Tomus I. P. 794—806.

  72. ‘Biegung, Ecke’: Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 525.

  73. Walde, Alois & Hofmann, Johann B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3. Aufl. Bd. 1 (A—L); Bd. 2 (M—Z); Bd. 3. Heidelberg, 1938—1956. Bd. 1. S. 581.

  74. Ср. изложение той же темы у другого поэта 18 века: "Яви могущество твое С моею тварью бегемотом, Кто в чрево жадное свое Тебя одним пропустит глотом; Моги сразиться с ним посметь! В нем жильна связь, как вервий сеть; В нем тверда кость, как слиток меден, Стопе колючий терн безвреден." (Ник. Петр. Николев. "Ода 27, выбранная из Иова…" 1795).

  75. Ср. употребление слова в средствах массовой информации, например: "To get a dose of reality, liberals should spend a day trying to communicate with this dysfunctional behemoth (id est Social Security)" (газета "Modesto Bee", CA – 22 марта 2008); "<…> the behemoth that is the Chinese economy at the moment is obviously pulling a huge amount of influence in the region" (RadioFreeEurope/RadioLiberty, Czech Republic – 22 марта 2008).

  76. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1016.

  77. "So called because the door hangs upon it <…>": Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 272.

  78. Виселица, на которой в 1947 году по приговору польского суда был повешен первый комендант нацистского концентрационного лагеря Освенцим Рудольф Гёсс.

  79. ‘hangen, geistig in Schwebe sein’: Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 566.

  80. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 1047.

  81. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 754.

Приложение

| |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать | |2) |centre |center |центр | |3) |metre |meter |метр | |4) |up to the time |on time |вовремя | |5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки | | | | |[7. с.42] | |6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением | |7) |pretence |pretense |притворство | |8) |analyse |analyze |анализировать | |9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] | |10) |(It) behaves |behooves |ведет себя | |11) |modelling |modeling |формовка | |12) |neighbourhood |neighborhood |соседство | |13) |artefact |artifact |артефакт [15. с.14] | |14) |towards |toward |по направлению | |15) |amoeba |ameba |Амёба [20. с.5] | |16) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, | | | | |включающая 7 и 8 или 8 и 9 | | | | |классы. | | | | |[15. с.3] | |17) |- // - |rodeo |Популярное в Америке | | | | |соревнование ковбоев в | | | | |ловле скота с помощью | | | | |лассо, езде на | | | | |необъезженных лошадях и | | | | |т.п. | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |18) |- // - |moose |Американский лось | |19) |- // - |live-oak |Вергинский дуб | |20) |- // - |hickoru |Североамериканский орешник | |21) |- // - |backwoods |Лесная глушь | |22) |- // - |corndodger |Кукурузная лепешка | |23) |- // - |coles law |Шинкованная капуста | |24) |- // - |lot |Участок земли [13. с.4] | |25) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то | | | |out | | |26) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком | |27) |- // - |chew the fat |Сплетничать | |28) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов | | | |business | | |29) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку | |30) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать | | | | |[14. с.27] | |31) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках | |32) |- // - |Lately-come-lately |Новичок | |33) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. с.56] | | | |hog | | |34) |barman |- // - |буфетчик в баре | |35) |barmard |- // - |Буфетчица | |36) | |bartender |отсутствует указание на пол| | | |(=barkeeper) | | |37) |Toget the smelled |Toget the big head |Важничать, зазнаваться | | |head | | | |38) |Enough to make a |Enough to make a |Умора, потеха | | |cat laugh |horse laugh | | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |39) |Cheese off |Tick off |Радость | |40) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным | |41) |In top gear |In high gear |На всей скорости | |42) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. [14. | | | | |с.28] | |43) |accumulator |battery |аккумулятор | |44) |banknote |b, M |банкнота | |45) |barrow |pushcart |тачка | |46) |biscuit |cookie |печенье | |47) |braces |suspenders |подтяжки | |48) |clever |smart |умный | |49) |coach |bus |автобус | |50) |company |corporation |компания | |51) |cram |bone up |зубрить | |52) |dinner jacket |toxedo |смокинг [9. с.53] | |53) |railway |railroad |Железная дорога | |54) |engine-driver |engineer |машинист | |55) |plough |cow-catcher |Предохранительная решетка | | | | |на паровозе. [13. с.29] | |56) |High court |Supreme court |Верховный суд [20. с.33] | |57) |граница |Вновь освоенный и |frontier | | | |малонаселенный | | | | |район, | | | | |непосредственно | | | | |примыкающий к | | | | |пустыне и | | | | |необитаемой | | | | |местности | | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |58) |Что-либо, имеющее |Предвыборное |primary [18. с.757] | | |первостепенное |собрание, | | | |значение |принадлежащих к | | | | |одной политической | | | | |партии, для | | | | |выдвижения | | | | |кандидатов. | | |59) |склад |Магазин, лавка |store | |60) |Любые зерновые |Кукуруза |corn | | |культуры | | | |61) |Рухлядь, хлам |Лесоматериал, |lumber [14. с.7] | | | |бревна, доски | |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |

|2) |centre |center |центр |

|3) |metre |meter |метр |

|4) |up to the time |on time |во’время |

|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки [7. |

| | | |с.42] |

|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |

|7) |pretence |pretense |притворство |

|8) |analyse |analyze |анализировать |

|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |

|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы

вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной

лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в

США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте

английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|11) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |

| | | |включающая 7 и 8 или 8 и|

| | | |9 классы. [15. с.3] |

|12) |chemist’s drug-store |drugstore |Аптека, магазин, где |

| | | |наряду с патентованные |

| | | |медицинскими средствами,|

| | | |продаются |

| | | |прохладительные напитки,|

| | | |бутерброды |

|13) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |

| | | |соревнование ковбоев в |

| | | |ловле скота с помощью |

| | | |лассо, езде на |

| | | |необъезженных лошадях и |

| | | |т.п. |

|Фразеологизмы |

|14) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то|

| | |out | |

|15) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |

|16) |- // - |chew the fat |Сплетничать |

|17) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |

| | |business | |

|18) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |

|19) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |

|20) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |

|21) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|22) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. |

| | |hog |с.56] |

|Безэквивалентная лексика в Американском варианте |

|23) |barman |- // - |буфетчик в баре |

| |barmard | |буфетчица |

|24) | |bartender |отсутствует указание на |

| | |(=barkeeper) |пол |

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те

расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами

в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США

фразеологических единиц по существу являются вариантами британских

фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в

лексическом составе. [11. с.140]

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|25) |Toget the smelled head|Toget the big head |Важничать, зазнаваться |

|26) |Enough to make a cat |Enough to make a |Умора, потеха |

| |laugh |horse laugh | |

|27) |Cheese off |Tick off |Радость |

|28) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |

|29) |In top gear |In high gear |На всей скорости |

|30) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. |

| | | |[11. с.140] |

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений

между американским и британским вариантами английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|31) |accumulator |battery |аккумулятор |

|32) |banknote |b, M |банкнота |

|33) |barrow |pushcart |тачка |

|34) |biscuit |cookie |печенье |

|35) |braces |suspenders |подтяжки |

|36) |clever |smart |умный |

|37) |coach |bus |автобус |

|38) |company |corporation |компания |

|39) |cram |bone up |зубрить |

|40) |dinner jacket |toxedo |смокинг |

Британский вариант Американский вариант Значение слова 1) acclimatize acclimate акклиматизировать 2) centre center центр 3) metre meter метр 4) up to the time on time во'время 5) anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки [7. с.42] 6) yours sincerely sincerely yours с уважением 7) pretence pretense притворство 8) analyse analyze анализировать 9) have proned have proven доказано [16. с.7] 10) (It) behaves behooves ведет себя В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. Британский вариант Американский вариант Значение слова 11) - // - junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] 12) chemist's drug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды 13) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. Фразеологизмы 14) - // - beat one's brarns out Ломать голову над чем-то 15) - // - be from Missouri Быть скептиком 16) - // - chew the fat Сплетничать 17) - // - do a land-office business Иметь много клиентов 18) - // - drop the ball Совершить глупую ошибку 19) - // - feel like two cents Плохо себя чувствовать 20) - // - Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках 21) - // - Lately-come-lately Новичок Британский вариант Американский вариант Значение слова 22) - // - Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56] Безэквивалентная лексика в Американском варианте 23) barman barmard - // - буфетчик в баре буфетчица 24) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140] Британский вариант Американский вариант Значение слова 25) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться 26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха 27) Cheese off Tick off Радость 28) Get one's cards Get a pink slip Быть уволенным 29) In top gear In high gear На всей скорости 30) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [11. с.140] В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Британский вариант Американский вариант Значение слова 31) accumulator battery аккумулятор 32) banknote b, M банкнота 33) barrow pushcart тачка 34) biscuit cookie печенье 35) braces suspenders подтяжки 36) clever smart умный 37) coach bus автобус 38) company corporation компания 39) cram bone up зубрить 40) dinner jacket toxedo смокинг Заключение В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка. Так образом, в данной работе доказано следующее: 1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя. 2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка. 3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот. В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка. Задачи исследования были решены: 1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе. 2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов. Библиографический список использованной литературы Теоретические источники: 1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985. 2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985 3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977 4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с. 5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973, - 214 с. 6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979, - 232 с. 7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с. 8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с. 9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с. 10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с. 11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с. 12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983. Текстовый материал: 13) Accent on tourism. Magazine. - South Africa, april 1993. 14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. - М.: 1 сентября, 2003. 15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. - М., 2003. 16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993. 17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997. Лексикографические источники: 18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с. 19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. 20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с. Приложение Британский вариант Американский вариант Значение слова 1) acclimatize acclimate акклиматизировать 2) centre center центр 3) metre meter метр 4) up to the time on time вовремя 5) anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки [7. с.42] 6) yours sincerely sincerely yours с уважением 7) pretence pretense притворство 8) analyse analyze анализировать 9) have proned have proven доказано [16. с.7] 10) (It) behaves behooves ведет себя 11) modelling modeling формовка 12) neighbourhood neighborhood соседство 13) artefact artifact артефакт [15. с.14] 14) towards toward по направлению 15) amoeba ameba Амёба [20. с.5] 16) - // - junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] 17) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. Британский вариант Американский вариант Значение слова 18) - // - moose Американский лось 19) - // - live-oak Вергинский дуб 20) - // - hickoru Североамериканский орешник 21) - // - backwoods Лесная глушь 22) - // - corndodger Кукурузная лепешка 23) - // - coles law Шинкованная капуста 24) - // - lot Участок земли [13. с.4] 25) - // - beat one's brarns out Ломать голову над чем-то 26) - // - be from Missouri Быть скептиком 27) - // - chew the fat Сплетничать 28) - // - do a land-office business Иметь много клиентов 29) - // - drop the ball Совершить глупую ошибку 30) - // - feel like two cents Плохо себя чувствовать [14. с.27] 31) - // - Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках 32) - // - Lately-come-lately Новичок 33) - // - Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56] 34) barman - // - буфетчик в баре 35) barmard - // - Буфетчица 36) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол 37) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться 38) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха Британский вариант Американский вариант Значение слова 39) Cheese off Tick off Радость 40) Get one's cards Get a pink slip Быть уволенным 41) In top gear In high gear На всей скорости 42) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [14. с.28] 43) accumulator battery аккумулятор 44) banknote b, M банкнота 45) barrow pushcart тачка 46) biscuit cookie печенье 47) braces suspenders подтяжки 48) clever smart умный 49) coach bus автобус 50) company corporation компания 51) cram bone up зубрить 52) dinner jacket toxedo смокинг [9. с.53] 53) railway railroad Железная дорога 54) engine-driver engineer машинист 55) plough cow-catcher Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] 56) High court Supreme court Верховный суд [20. с.33] 57) граница Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности frontier Британский вариант Американский вариант Значение слова 58) Что-либо, имеющее первостепенное значение Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. primary [18. с.757] 59) склад Магазин, лавка store 60) Любые зерновые культуры Кукуруза corn 61) Рухлядь, хлам Лесоматериал, бревна, доски lumber [14. с.7]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]