Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
American vs British English? .doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
4.27 Mб
Скачать

Социальные варианты английского языка

Влияние английского языка на языки мира

Спорт

Обложка одного из номеров спортивного журнала “Très Sport” ( ≈ «Взаправду спорт»), издававшегося в 1920-х гг. во Франции.

  • Английское слово спорт

СПОРТ ПО-АНГЛИЙСКИ, АТЛЕТИКА ПО-ГРЕЧЕСКИ

Английское слово sport "спорт" и sportsman "спортсмен" заимствовано многими языками Европы. Эти слова и производные от них есть в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском языках.

Есть слово, восходящее к английскому sport "спорт", даже в греческом языке: το σπόρ, заимствованное в XX веке через посредство французского языка и сосуществующее с исконным το άθλημα "вид спорта", хотя в значении "спортсмен" по-прежнему используется исконное – унаследованное от классической древности – слово αθλητής, откуда английское athlete и атлет русского языка.

В самом деле, английский язык не сумел избежать влияния греческого и в этом отношении: синонимы слов sport "спорт" и sportsman "спортсмен" в английском языке – это грецизмы athlete и athletics. Более того, собственно прилагательное со значением "спортивный" в английском языке – всегда грецизм athletic, между тем как в сочетании, к примеру, sport clothes "спортивная одежда" слово sport – это существительное в роли прилагательного, а не собственно прилагательное.

Примечательно то обстоятельство, что в ряде языков17 (албанском, болгарском и исландском) суффикс греческого языка -ιστής, ставший практически общеевропейским, заменил в заимствованном английском слове sportsman "спортсмен" его вторую часть -man: sportist в албанском, спортист в болгарском и sportisti в исландском.

ПОЙТИ В СПОРТ – ПОЙТИ ВРАЗНОС

В английском языке слово sport не принадлежит к исконным: существительное sport "спорт" происходит от глагола to sport "развлекаться".

По-английски практически любая форма отвлечения от повседневной рутины – это sport, в то время как по-русски слово спорт сузило сферу своего употребления сравнительно с английским: к примеру, российская страсть к зимней рыбалке – это sport по-английски, но не спорт по-русски.

Московская область, 2007 г.

Глагол to sport образован через усечение начальной части глагола to disport "развлекаться", существующего в английском до сих пор и восходящего через посредство старофранцузского языка к глаголу латинского языка disportō, disportāvī, disportātŭm, disportārĕ "нести в разные стороны; разносить".

Глагол disportārĕ состоит из приставки dis-, обозначающей движение в разные стороны ( ≈ приставка раз-/рас- русского языка), и глагола portārĕ "нести; везти". В классической латыни приставочного глагола disportārĕ не было. Данные романских языков говорят о том, что глагол disportārĕ должен был появиться в народной латыни, возможно, с опорой на распространенный глагол с другой – похожей – приставкой -, обозначающей отделение: глагол dēportārĕ буквально означает "отнесение, унесение; вывоз", ср. депортация.

Глагол to disport (как и его видоизменение to sport) первоначально обозначал любого рода отвлечение от повседневной трудовой деятельности и соответствующие формы времяпровождения (своего рода депортацию от трудов), поэтому развлечения спортивного характера в современном понимании обозначались при помощи выражения с уточняющим прилагательным греческого происхождения: athletic sports. Происхождение английского to disport "развлекаться" от народно-латинского disportārĕ "нести в разные стороны; разносить" невольно приводит на ум сопоставление с просторечным выражением русского языка пойти вразнос, поменявшим в наши дни значение "торговать вразнос" на значение "загулять".

СПОРТ НА ЭКСПОРТ

В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке, например: to deport "высылать; депортировать" от dēportārĕ, to export "вывозить; экспортировать" от exportārĕ, to import "ввозить; импортировать" от importārĕ, to transport "перевозить; транспортировать" от transportārĕ. Подобно тому как в XIX и XX вв. английский язык экспортировал слово спорт во многие языки Европы, за несколько 100-летий до этого само оно (в более полной форме disport) было экспортировано в английский из латинского языка через посредство французского.

"STRESSED (в стрессе), написанное задом наперед, превращается в DESSERTS (десерты)."

А ведь слово dessert, заимствованное из французского и восходящее к латинским словообразовательным элементам, тоже могло бы подвергнуться аферезе

СПОРТ КАК СТРЕСС: АФЕРЕЗА

Фонетический процесс, которому подверглось слово to disport при превращении в слово to sport, весьма распространен в истории английского языка: этот процесс обнаруживается и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский период. Это свойственное английскому языку звуковое явление искажения иноязычного слόва называется афереза (от существительного греческого языка αφαίρεσις "отнятие", от глагола αφαιρέω "отнимать"). Афереза – это "неосознанное и непреднамеренное опущение начального безударного слога в слове"18.

Некоторые из английских слов с аферезой не вышли за пределы просторечия, некоторые вошли в литературный обиход и стали нормой: ср. history и story; it is и поэтическое ’tis; вероятно, university и varsity; bishop "епископ" и исходное слово латинского языка ĕpiscŏpŭs (из греческого επίσκοπος "надзирающий"); to spend и исходный глагол латинского языка dispendĕrĕ "отвешивать"; distress "несчастье; бедствие; страдание" и stress "напряжение; стресс".

"США в беде (in distress). Поверни флаг вверх ногами!"

Демонстрация в Вашингтоне, 2007 г.

Из слόва distress в результате аферезы возникло слово stress.

Пример аферезы distress / stress особенно близок случаю disport / sport: слово, ставшее на английской почве результатом аферезы, вошло во многие языки Европы. Действительно, благодаря науке психологии во II половине XX в. слово stress и производные от него появились в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, финском и даже греческом языке19.

Так же, как и sport, слово stress – результат аферезы начального слога di в исходном слове. Так же, как и исходное disport, исходное distress заимствовано через посредство французского (ср. современное la détresse – "страдание; бедствие") из народной латыни: восстанавливаемое по данным романских языков слово *districtiă происходит от одной из основ глагола латинского языка distringō, distrīnxī, districtŭm, distringĕrĕ "растягивать; распяливать". Глагол distringĕrĕ состоит из приставки di- (разновидности приставки dis-), обозначающей движение в разные стороны, и простого глагола stringĕrĕ "сжимать, стягивать; касаться". Значение страдания, бедствия возникло из более конкретного значения стянутости, узости.

Сотни зданий в Детройте пустуют. Видимо, этимологическая связь слов Detroit и distress (беда) проявляется и в действительности…

Одна из комнат гигантского заброшенного здания Лафайета (Lafayette building) в Детройте.

От этого же глагола латинского языка (distringĕrĕ) во французском имеется существительное le détroit "пролив; ущелье" (этимологически – узость, узкое место), известное на почве английского языка как Детройт – название города в США на реке Детройт в штате Мичиган между озерами Гурон и Эри. Город Детройт был основан в 1701 г. французом Кадиллаком (Antoine Laumet de La Mothe, sieur de Cadillac, 1658-1730), первоначально принадлежал Франции и получил французское название. Детройт (Detroit) и стресс (stress) – словá общего, происходящего из латинского языка корня.

Замечательный пример аферезы – слово английского языка drawing-room "гостиная". Многие из числа изучающих английский язык обращали внимание на странность: to draw – "тащить; рисовать", room – "комната", а drawing-room почему-то – "гостиная". Правда, привычка к (кажущейся) немотивированности явлений английского языка и нежелание большинства преподавателей разъяснять затемненную мотивировку обычно предохраняет студентов от открытой формулировки недоумений. А дело здесь вот в чем: drawing-room появилось в результате аферезы из сочетания withdrawing-room, возникшего в XVII веке20 (to withdraw – "тянуть прочь; удаляться"): в это помещение знатного дома хозяин и гость могли удалиться для более тесного общения.

Идеи транспорта будущего. Лондонский транспортный музей. Лондон.

СУППОРТ, ТРАНСПОРТ, ЭКСПОРТ, ИМПОРТ, АППОРТ, РЕПОРТЕР: МНОГООБРАЗИЕ ЛАТИНСКИХ ПРИСТАВОК

В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке.

От латинского dēportārĕ "уносить; увозить" (приставка -, ≈ "от-; у-; о(б)-") — 2 омонимичных английских глагола: to deport "высылать; депортировать", от которого — существительные deportation "высылка; депортация" и deportee "сосланный", и to deport "вести себя", от которого — существительное deportment "поведение; осанка". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке словá детектив, detective "сыщик; открывающий"; детектор, detector и дизайн,design (латинское dēsīgnārĕочертить; обозначить), написание последнего из которых по-русски находится в соответствии с произношением по-английски.

От латинского exportārĕ "выносить; вывозить" (приставка ex-, ≈ "вы-; из-") — английский глагол to expόrt "вывозить; экспортировать" и существительные éxpоrt "вывоз; экспорт", exporter "экспортер" и exportation "экспорт".

От латинского trānsportārĕ "переносить; перевозить" (приставка trāns-, ≈ "пере-") — английский глагол to transpόrt "перевозить; транспортировать; ссылать на каторгу" и производные словá transport "перевозка; транспорт; порыв (чувств); ссыльнокаторжанин", transportation "перевозка; плата за перевозку; проездной билет (в английском языке США)", transporter "конвейер" и transportable "переносной".

От латинского importārĕ "вносить; ввозить" (приставка in- c видоизменением конечного согласного (n → m), ≈ "в-/во-") — 2 омонимичных английских глагола: to impόrt "ввозить; импортировать", от которого — существительные ímpоrt "ввоз; импорт", importer "импортер" и importation "импорт", и to impόrt "значить; подразумевать", от которого — производные словá ímpоrt "значение", importance "значение; значимость; важность", important "значимый; важный", importless "неважный". В исторической перспективе оба глагола — и to impόrt "ввозить", и to impόrt "значить; иметь значимость" — одно и то же слово: значение "значить" вторично, оно развилось из значения "ввозить; вносить" в смысле привносить следствие; сопровождаться выводом.

Словá экспорт; импорт; транспорт, транспортер в русском языке и аналогичные словá в других языках Европы укоренились отчасти благодаря посредствующей роли английского языка.

От латинского supportārĕ "подносить; подвозить; подпирать" (приставка sub- c видоизменением конечного согласного (b → p), ≈ "под-") — английский глагол to support "подпирать; поддерживать" и существительные support "поддержка; подпорка; суппорт", supporter "сторонник; подтяжка". Значение "подпирать" у глагола supportārĕ впервые засвидетельствовано в сочинениях латинских церковных писателей: так, у святого Амвросия Медиоланского (около 340 — 4 апреля 397) встречаем существительное supportātōriŭm — "подпора". А попало техническое слово суппорт (подпорка для инструмента на станке) во многие языки Европы, включая русский, благодаря посредствующей роли английского языка. Английское слово supporter в значении "сторонник (спортивной) команды" встречается в голландском, норвежском, испанском и французском, но в русском языке его нет21.

От латинского comportārĕ "сносить (в одно место); свозить" (приставка com-, ≈ "с-/со-") — английский глагол to comport "согласоваться; вести себя". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово компьютер, computer "счетчик".

От латинского rĕportārĕ "нести назад; нести снова; относить" (приставка re-, ≈ "от-; воз-/вос-") — английский глагол to report "доносить; докладывать" (ср. грамматический термин reported speech "косвенная речь", буквально – "отнесенная") и существительные report "сообщение; донесение; рапорт", reporter "докладчик; репортер". Русский язык заимствовал последнее слово — репортер, в то время как в ряд других языков Европы попало и морфологически более простое (без суффикса) существительное report22.

От латинского apportārĕ "приносить; привозить" (приставка ad- c видоизменением конечного согласного (d → p), ≈ "при-") — через посредство французского языка — термин спиритизма apport "аппорт", обозначающий материализацию некоторого (экзотического) предмета во время спиритического сеанса23. В русском языке, помимо редкого термина аппорт, находим его «родственника» — собачью команду апорт!: из формы повелительного наклонения глагола французского языка apporterapporte! "принеси!"

Подобно тому как на основе словообразовательных элементов латинского языка в старофранцузском был образован глагол desporter, которому языки Европы обязаны возникшим на английской почве словом sport, таким же образом на основе словообразовательных элементов латинского языка во французском образован глагол rapporter "относить; приносить" — из незасвидетельствованного в классической латыни глагола rĕapportārĕ (одновременно с двумя приставками: re- и ad-). От него в современном английском — психотерапевтический термин rapport "взаимопонимание, согласие", обозначающий высокую степень гармонии между терапевтом и пациентом; а в русском, независимо от английского, — рапорт.

Аналогично к незасвидетельствованному в классической латыни глаголу prōportārĕ (приставка prō-, ≈ "пред-") — через посредство французского языка — в английском восходит глагол to purport "означать" и существительное purport "смысл". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово промоутер, promoter "лицо, продвигающее товар или услугу".

Пожалуй, из всех приставочных образований с глаголом portārĕ, существовавших в классической латыни, на английской почве не наблюдается только производных от глагола asportārĕ "уносить" (приставка abs- c видоизменением (abs → as), ≈ "от-; у-"). Зато ряд других слов с такой приставкой усвоен языками Европы благодаря посредствующей роли английского, например, в русском — абсорбер, absorber "поглотитель" (устройство в холодильнике).

Дверца в стене бастиона — для неожиданных вылазок; по-английски она называется sally port. Это выражение — близкий родственник современного сочетания USB port: и в sally port, и в USB port слово port восходит к латинскому слову со значением дверь, а не к похожему слову со значением гавань.

Бастион XVII в., Ипр, Бельгия.

P. S. Действительно, чем-то похож неприметный выход из бастиона на USB port компьютера…

СПОРТ И ПОРТ: С ПРИСТАВКОЙ И БЕЗ НЕЕ

Спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report) – это словá, либо возникшие на почве английского языка (как спорт или репортер) на основе латинских словообразовательных элементов, либо такие, укоренение которых в русском и других языках Европы произошло благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка (как транспорт или суппорт). Какие еще есть общие черты у приведенного ряда слов? Во-первых, все они имеют корень, восходящий к корню латинского глагола portārĕ "нести; везти". Во-вторых, все они – приставочные образования, причем в слове sport от первоначальной латинской и романской приставки dis-/des- осталось только -s-: слог di-/de- выпал в результате аферезы.

Возникает закономерный вопрос: имеются ли словá от того же корня, но без приставки?

Да, такие словá есть даже в русском. Это – во-первых, общеизвестное слово порт (в смысле гавани); во-вторых, небезызвестное слово пόртер (в смысле крепкого темного пива); в-третьих, известное пользователям компьютера и других технических устройств слово порт (в смысле входного отверстия для провода; например, USB port). Как и в случае с их приставочными родственниками, одно из этих слов (портер, porter) возникло на почве английского языка на основе латинских словообразовательных элементов, а другое (порт в обоих значениях, port) укоренилось в русском благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка.

Если слово порт в смысле гавани укоренилось в русском лишь частично благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка, то слово порт в смысле входного отверстия для провода попало в языки Европы, включая русский, исключительно благодаря английскому языку. Помимо русского, мы находим его в немецком, голландском, норвежском, польском, болгарском, чешском, греческом и румынском языках24. Считается, что слово порт (port) в смысле технического отверстия – сокращение более длинного составного английского слόва porthole "бортовой иллюминатор; орудийный порт; башенная амбразура".

3 ПОРТЕРА НА 2 ПОРТА, или ПОРТ ПОРТУ РОЗНЬ

Реклама портера Полигамия. WHY HAVE JUST ONE! BRING SOME HOME TO THE WIVES! — "Бери не одну: отнеси и женам!"

В английском имеются 2 слόва porter. Одно английское слово porter означает "привратник" и имеет женское соответствие — portress "привратница". Оба происходят в конечном счете от латинского portă "дверь; ворота"; в частности, porter возводится к производному от portă с суффиксом -ārĭ- слову portārĭŭs "имеющий отношение к воротам; привратник". В русском языке из французского заимствованы ближайшие родственники английского porterпортье (от французского portier "привратник") и портьера (от французского portière "дверная (привратная) занавесь").

Второе английское слово porter означает "грузчик; носильщик" и возводится к производному от глагола portārĕ "нести; везти" существительному portātŏr (им. пад.), portātōrĭs (род. пад.) "тот, кто несет". Пόртер в смысле крепкого темного пива возводится к сочетанию porter’s beer25 "пиво грузчика", сокращенному до простого porter. «Дернем-ка по грузчику!» — в таком духе, надо полагать, воспринималось предложение выпить пόртера англичанами XIX века. Пристрастие к алкоголю приписывается на уровне словесных идиом представителям различных специализаций ручного труда. Ср. в русском языке выражение пьет как сапожник; а в английском слово cooper, означающее "бондарь; бочар", может применяться и для обозначения спиртного напитка26.

В русском языке английское слово porter усвоено только в своем вторичном применении — "пиво грузчика: крепкое темное пиво". Помимо русского, это заимствование из английского обнаруживается в немецком, французском, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, чешском, венгерском и финском языках27.

Что касается слова port "порт; гавань", то в английском оно восходит — через посредство французского языка — к латинскому существительному portŭs (им. пад.), portūs (род. пад.) "порт; гавань". А слово port в смысле входного отверстия для провода, например, USB port, являющееся сокращением составного porthole, подобно словам портье и портьера, восходит — через посредство французского la porte "дверь" — к латинскому portă "дверь; ворота", так что в выражениях морской порт и порт технического устройства слово порт — омоним, не одно и то же слово в исторической перспективе.

СПОРТ, ПОРТ, ПАРАМИТА, или ОТ ПОРТУНА ДО PDF

Храм Портуна, древнеримского бога портов. Около 100 г. до н. э. В средние века — церковь святой Марии Египетской. Рим, Италия.

Что же общего у попавших в русский язык слов порт (в смысле гавани), порт (в смысле отверстия технического устройства; USB port) и пόртер (в смысле крепкого темного пива), не имеющих приставки по сравнению со словами спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report)?

Считается, что латинские словá, к которым возводятся вышеназванные порт, другой порт и пόртер, а именно — portŭs "гавань", portă "дверь; ворота" и portārĕ "нести; везти", — однокоренные. Все 3 слόва восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Напомним, что гласные e и o в индоевропейских корнях могут чередоваться, как например, в паре несу / ноша в русском языке; этим-то чередованием объясняется огласовка o латинских слов portŭs, portă и portārĕ. Научно восстанавливаемое значение индоевропейского корня *per- / perə- — "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"28; корень передает идею перехода предмета в широком смысле с места на место тем или иным способом.

This is not a photo opportunity — ≈ "Нечего тут фотографировать!"

Граффити уличного художника и "арт-террориста" Бэнкси (Banksy) на набережной Темзы в Лондоне напротив Вестминстерского дворца, в месте, наиболее удобном (opportunity) для фотосъемки объекта.

Корень *per- / perə- засвидетельствован во многих индоевропейских языках. В санскрите это — глагольный корень पृ / पर् pri / par29: например, पिपर्ति píparti "переводит; перевозит"30; पारयति pāráyati "ведет" (каузатив от названного корня, т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставляет переходить); पारम् pārám "противоположный берег"31. Звуковая близость последнего слова к русскому парόм (вариант написания — порόм) — не случайное совпадение: это один и тот же индоевропейский корень32.

Понятие из буддизма парамита — так называемая трансцендентная добродетель (всего таких добродетелей насчитывается от 6 до 10) — принято возводить к этому же слову: पारमितस् pāram-itas "ушедший на противоположный берег"33.

В соответствии с указанным значением исходного индоевропейского корня, для латинских portŭs "гавань" и portă "дверь; ворота" восстанавливается общее первоначальное значение — "проход"34; а для латинского portārĕ "нести; везти" — "заставлять проходить → (перевозить; вести / везти в порт)" 35. Языковедами-этимологами замечено, что древнее значение глагола portārĕ и его связь со словами portă и portŭs проявляются в выражениях латинского языка типа năvĭs portăt mīlĭtēs36 (‘корабль перевозит (≈ доставляет в порт) солдат’; Гай Юлий Цезарь, "Записки о галльской войне": книга 5, глава 23).

От себя добавим, что древняя связь глагола portārĕ "нести; везти" и существительного portŭs "гавань" парадоксальным образом возобновилась в XX веке на почве французского языка: существительное aéroport означает "воздушная гавань; аэропорт", а глагол aéroporter — "перевозить по воздуху"!

От существительного portŭs "гавань" в латинском языке образовано имя божества — Portūnŭs, Портун, покровитель гаваней. Первоначально Портун, надо полагать, был богом входов вообще, близким Янусу, но впоследствии область его ответственности была сужена до речных и морских входов — портов. Ежегодно 17 августа на Тибре справлялись Портуналии, праздник в честь Портуна. В мифологии греков Портуну соответствовал Палемон. Морфологически Portūnŭs — бесприставочное прилагательное, а есть и приставочные: к примеру, opportūnŭs означает "(толкающий) к порту, гавани → удобный" и было первоначально эпитетом попутного ветра. В слове opportūnŭs — обозначающая движение против чего-либо приставка ob- c видоизменением конечного согласного (b → p). От него в английском языке — словá opportune "удобный; своевременный"; opportunity "удобный случай; возможность"; opportunism "приспособленчество"; opportunist "приспособленец". А в русском языке — через посредство французского языкаоппортунизм и оппортунист. От латинского прилагательного importūnŭs "неудобный; назойливый", в котором — приставка in- "не-" c видоизменением конечного согласного (n → m), в английском языке — словá to importune "докучать", importunity "докучливость" и importunate "докучливый".

Также в английском языке к семейству латинских слов portŭs "гавань", portă "дверь; ворота", portārĕ "нести; везти" так или иначе восходят: portico "портик; галерея" и porch "крыльцо" (оба — от латинского существительного portĭсŭs (им. пад.), portĭсūs (род. пад.) "портик; крытая колоннада, украшающая вход"; portage "переноска; перевозка; волок"; portfire "запал"; porterage "переноска груза; плата носильщику"; porter-house "пивная"; portative "переносной"; portfolio "портфель" — вторая часть слόва восходит к латинскому fŏlĭŭm "лист"; portmanteau "чемодан" — вторая часть слόва восходит к латинскому mantēlĕ "полотенце", от mănŭs "рука"; portreeve "мэр Лондона" (исторический термин) — в древнеанглийском слово port использовалось расширительно также в значении портового города и города вообще, а не только порта, а вторая часть — та же, что и в слове sheriff "шериф"; portly "тучный; представительный" и portliness "тучность; представительность" — результат развития значения носить себя; sally-port "ворота для вылазок" (термин военной истории) " — первая часть слόва через посредство среднефранцузского глагола sallir "прыгать" (в современном французском — sauter) восходит к латинскому săllīrĕ "прыгать"; portcullis "опускная решетка в воротах крепости" — вторая часть слόва через посредство французского глагола couler "течь" восходит к латинскому cōlārĕ "цедить", ср. французское существительное la coulisse "ползун", откуда кулиса в русском языке.

В аббревиатуре pdf (portable document format "переносной формат документов"), распространившейся в языке информационных технологий благодаря английскому, нет ни одного исконно английского слова — все три происходят из латинского языка, причем первое — от суффиксального прилагательного portābĭlĭs "переносной", образованного от глагола portārĕ.

FERRY-BOAT, ОКСФОРД И ФОРД, или ФУРА ФЮРЕРА

Литография художника-визионера из штата Джорджия Говарда Финстера (1916-2001) "Автомобиль Генри Форда" с отсылкой к словам книги пророка Иезекииля, глава 1, стихи 16—21:

Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.

Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.

А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.

И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.

Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах.

Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах.

Английское слово ferry-boat "паром" не было заимствовано в русский язык, но встречается как заимствование из английского во многих других языках Европы: в голландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском и греческом языках37.

Существительное ferry означает "перевоз; переправа; паром", а глагол to ferry — "перевозить; переправлять(ся) на пароме". От ferry имеются производные: ferry-boat "судно для перевоза; паром"; ferry-bridge "сходни между пристанью и паромом; аппарель"; ferryman "перевозчик; паромщик". Слово ferry используется и в образных выражениях, происходящих из античной мифологии: Charon’s ferry "ладья Харона" и to cross the Stygian ferry "миновать Стигийскую переправу; умереть".

Чем интересно слово ferry?

Если словá port, sport, porter и им подобные, восходя к индоевропейскому корню *per- / perə- с научно восстанавливаемым значением "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"38, не принадлежат к исконным словам английского языка, но попали в него из латинского, то слово ferry, восходя к тому же индоевропейскому корню *per- / perə-, принадлежит к исконным английским словам!

Изменение ‘p → f’ произошло закономерно в соответствии с так называемым передвижением согласных в германских языках. Индоевропейский корень *per- / perə- есть и в немецком языке, с таким же изменением согласного ‘p → f’, как и в английском: die Fähre означает "перевоз; переправа; паром", как и английское ferry. И немецкое die Fähre, и английское ferry — это в сущности одно и то же германское слово39.

Немецкий сильный глагол fahren, fuhr, gefahren "ехать" и существительное die Fahrt "поездка" равным образом восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Английское соответствие немецкому глаголу fahren — глагол поэтического языка to fare "ехать", присутствующий в выражении farewell! "доброго пути!", ≈ "прощай(те)" и устойчивом сочетании fare worse "оказываться в худшем положении", восходящем к пословице: YOU MAY GO FARTHER AND FARE WORSE, ≈ "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Как существительное fare означает "плата за проезд" и "пассажир".

Этимологический каузатив40 глагола fahren "ехать" (т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставлять ехать) в немецком языке — это глагол führen "вести; предводительствовать". От глагола führen произведено существительное, попавшее почти во все языки Европы после II мировой войны, — der Führer "предводитель; фюрер". Другое существительное немецкого языка того же корня — die Fuhre "воз" — усвоено русским языком как фура.

Фюрер, фура, farewell и ferry-boat — словá одного и того же германского корня.

Помимо указанных слов, индоевропейский корень *per- / perə- представлен в существительном немецкого языка die Furt "брод; переправа", имеющем английского брата-близнеца — ford "брод; переправа". В ранние средние века броды через реки — ввиду отсутствия мостов — представляли стратегическую и экономическую ценность, как это показывают названия городов Германии и Великобритании, включающие в свой состав элемент -furt или -ford, например: Франкфурт-на-Майне, Эрфурт, Оксфорд, Херефорд. Франкфурт этимологически означает либо "свободный (беспошлинный) брод", либо "брод франков" (одного из германских племен), либо и то и другое одновременно; Оксфорд — "бычий брод"; Херефорд — "войсковой брод" (ср. немецкое das Heer "войско"; в современном английском это исконное германское слово не сохранилось). Многие местечки на территории Великобритании называются просто — Ford "брод". От таких топонимов (названий места) происходит распространенная английская фамилия Форд, попавшая — благодаря промышленнику из США, рационализатору конвейерного производства Генри Форду (Henry Ford; 1863-1947) — в подавляющее большинство языков Европы как марка автомобиля.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]