Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
American vs British English? .doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
4.27 Mб
Скачать

Термины спорта, развлечений и смежные с ними

Словом bunny (ласкательно — "кролик") обозначается девушка в костюме кролика, первоначально — официантка в таком наряде. Слово заимствовано из английского в другие германские языки, но не в русский или какие-либо еще славянские.

  • ace: в русском языке — эйс (используется в теннисе); через посредство французского языкаас.

  • aerobics: в русском языке — аэробика41.

  • antidoping: в русском языке — антидопинг42.

  • aqualung: в русском языке — акваланг43.

  • arm-wrestling: в русском языке — армрестлинг.

В болгарском — канадска борба44.

  • autocross: в русском языке — автокросс45.

  • autostop: в русском языке — автостоп46.

  • autotraining: в русском языке — автотренинг47.

  • back: в русском языке — бэк48.

Бэк — устаревший футбольный термин, сейчас заменен собственно русским словом защитник.

Велосипеды (по-английски — bikes) воруют и в США. Призыв к бдительности на этот счет. Санта-Круз, Калифорния.

  • backhand: в русском языке — бэкхенд, термин тенниса49.

  • badminton: в русском языке — бадминтон50.

В немецком языке создано слово из исконных элементов — Federball; оно заимствовано в болгарский как федербал.

  • baseball: в русском языке — бейсбол51.

  • basketball: в русском языке — баскетбол52.

Изобретенная в 1891 году, название basketball игра получила в 1892, а в 1936 стала олимпийским видом спорта. В греческом языке создана калька из исконных элементов — καλαθοσφαίριση.

  • beach volleyball: в русском языке — пляжный волейбол.

  • bike: в русском языке — байк.

  • biker: в русском языке — байкер.

  • bingo: в русском языке — бинго (азартная игра и восклицание).

  • bluff: в русском языке — блеф, блефовать и блефун53.

Слово блеф обозначает притворную (само)уверенность. Первоначально bluff было уловкой в карточной игре покер (poker): при плохих картах игрок пытался произвести на других игроков впечатление, что карты у него — хорошие. Слово начало проникать из английского в другие языки Европы в XIX веке, причем, как правило, через французский или немецкий: этим объясняется отличие произношения слова bluff в заимствующих языках от его произношения в английском.

Весьма рано на почвах заимствующих языков стали появляться производные от слова bluff с использованием "родных" словообразовательных элементов, что свидетельствует о значительном вживлении слова bluff в ткань заимствующего языка: ср. bluffeur (≈ "очковтиратель") и bluffeuse (≈ "очковтирательница") во французском; bluffare и bleffare в итальянском; blefowanie и zablefować в польском; блефовать и блефун в русском.

ПРЕСТИЖ И БЛЕФ

Знание происхождения слова зачастую помогает усмотреть внутреннюю сущность обозначаемого им явления. Иногда говорят, что знать английский язык престижно. А что это такое — престиж? Русское слово престиж через посредство французского prestige восходит к латинскому praestīgĭŭm — "обман, надувательство" (sic!). А по-английски это будет bluff, заимствованное в русском как блеф. Предполагают, что слово bluff — звукоподражательное, как и немецкое verblüffen — "ошеломить". Вот теперь мы можем правильно понять любое утверждение о престиже — просто надо перевести на английский.

  • bob-sleigh: в русском языке — бобслей54.

  • body-building: в русском языке — бодибилдинг55.

  • bookmaker: в русском языке — букмекер56.

Из сферы конских бегов слово распространилось и на другие области азартного времяпрепровождения.

  • bowling: в русском языке — боулинг57.

  • box: в русском языке — бокс58.

"Монументальная пропаганда" поэзии Новой Зеландии на набережной Веллингтона. Стихи новозеландской поэтессы Эйлин Дугган (Eileen Duggan, 1894–1972.)

The shining pyx of dawnсияющая дарохранительница: такова метафора зари у поэтессы.

Слова pyx и box — близкие родственники.

БОКС И БУКС

Английское слово box представляет значительный интерес. Начнем с того, что в современном английском это не одно слово. Их — минимум 3: есть box со значением "коробка"; есть box со значением "бокс (вид спорта)"; наконец, есть box со значением "букс; самшит (род вечнозеленого кустарника)". Схожим образом дело обстоит и в русском языке с заимствованным из английского словом бокс. Таких слов не одно, их — минимум 2: есть бокс со значением "бокс (вид спорта)", а есть бокс со значением "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Кроме того, очевидное заимствование букс (одно из названий самшита) в русском языке странно напоминает по звуковому составу английское box с тем же значением.

Последнее обстоятельство объясняется тем, что оба слова — и русское букс (самшит), и английское box в значении самшита (иногда по-английски в этом случае с целью уточнения говорят boxtree или boxwood) — происходят из общего источника. Им оказывается существительное латинского языка buxŭs "самшит".

Латинское buxŭs "самшит" тоже заимствование59, на этот раз — из греческого языка: πύξος "букс, самшит" (Buxus sempervirens) встречается в греческом языке, начиная с Аристотеля. Озвончение начального согласного при заимствовании греческого слова в латинский язык (его частный случай — переход ‘π → b’: πύξος → buxŭs) можно наблюдать и в других случаях, например, латинское gŭbernātŏr "кормчий" (откуда развивается общеизвестное значение правитель как переносное, губернатор) происходит от греческого κυβερνήτης "кормчий" (откуда также происходит слово кибернетика, буквально — искусство управления кораблем). А вот происхождение греческого слова πύξος "букс, самшит" неизвестно; его исконный характер малоправдоподобен. "Иностранное слово неизвестного происхождения", — так говорит по поводу существительного πύξος лингвист-этимолог60.

Пиксида, баночка для косметики из древней Греции, Коринф, VI в. до н. э.

Британский музей, Лондон.

Слово пиксида — предок слова бокс.

БОКС И ПИКСИДА

Любимый материал краснодеревщиков, самшит (букс; Buxus sempervirens) исстари подвергался разнообразной художественной обработке: из его твердой и тяжелой древесины изготовлялись трости, трубки, мебель, музыкальные инструменты, различные емкости и коробочки. Уже в древнегреческом существительное πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.), образованное от πύξος, обозначало не только коробочку, баночку из самшита, но и всякую коробочку, баночку вообще. В таком общем значении слово было заимствовано в латинский языкpyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка". А в поздней латыни — видимо, в результате скрещения слов pyxǐs и buxŭs — возникло существительное buxǐs (им. пад.), buxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка", откуда и происходят как английское box со значением "коробка"61, так и — через английское boxбольничный бокс русского языка.

Непосредственно от упомянутого pyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка" латинского языка в английском также есть словá: существительное pyxis "ящичек (для драгоценностей)"; существительное pyx "дарохранительница (церковный термин); ящик для пробной монеты (на монетном дворе)" и глагол to pyx "производить пробу монет". Получается, что английские слова box "коробка", pyxis и pyx — весьма близкие родственники.

В русском языке от древнегреческого πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.) имеется термин истории античного быта и искусства пиксида — коробочка или баночка для хранения косметики. Выходит, что выражения русского языка больничный бокс и пиксида — такие же родственники.

Такое переосмысление коробочного дня вызывает улыбку у англоязычного читателя и зрителя.

Что-то вроде С Новым годом!

БОКС И АХИНЕЯ

В самом английском языке слово box (с первичным значением "коробка") многообразно используется и в переносном смысле. Одному из таких переносных употреблений слова box в английском русский язык обязан словом бокс в значении "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Если речь идет о театре, то box — это театральная ложа, иногда с уточнением — theatre box; box-office — театральная касса. Если речь о конном экипаже, то box — это кόзлы кучера, иногда с уточнением — box-seat: когда-то кучер восседал на ящике. Telephone box — телефонная будка; sentry-box — будка часового; letter-box — почтовый ящик; Christmas-box — рождественский подарок; poor-box — кружка (ящик) для подаяний в пользу бедных (обычно при церкви); box-couch — диван с ящиком для постельных принадлежностей; snuff-box — табакерка; red box — красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства; sound-box — звукосниматель (граммофона); ice-box — холодильник, лéдник; dice-box — стаканчик, из которого бросают игральные кости; saucebox — нахал(ка); paddle-box — кожух гребного колеса; juke-box — проигрыватель-автомат; sand-box — песочница; rattle-box — погремушка; axle box — букса; grease-box — букса; масленка (в техническом смысле); puff-box — пудреница; stuffing-box — сальник (в техническом смысле); shooting box — охотничий домик; bandbox — картонка для шляп…

Выражение Boxing-day, вопреки первому впечатлению, производимому на изучающего английский язык, не имеет никакого отношения к боксу. Boxing-day — это буквально коробочный (подарочный) день. Так называется праздник, отмечаемый в англоязычных странах 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова по григорианскому календарю. В прошлом это был день подарков слугам и разного рода обслуживающему персоналу, сейчас это день распродаж в магазинах.

По одному из предположений, какое-то из подобных переносных значений слόва box (с первичным значением "коробка; ящик") ответственно за появление слόва box в значении "удар; бокс (вид спорта)": допустим, боксерский ринг по форме напоминал ящик. Это, правда, всего лишь одна гипотеза происхождения слова box в смысле спорта; она же — единственная гипотеза, связывающая оба слόва box общей родословной. По другой гипотезе, box в смысле вида спорта — это звукоподражательное обозначение удара наподобие звукоподражательных bang и bump. Наконец, третья гипотеза опять отсылает к древнегреческому языку: указывается на наличие в греческом языке наречия πύξ, ≈ "кулаком"62. В этом случае, следует предполагать влияние школьного жаргона: в XVII, XVIII и XIX веках греческий язык усердно изучался в аристократических школах Великобритании. Нет ничего невероятного в том, что школяры обозначали популярную форму времяпрепровождения посредством греческого πύξ, искаженного, в конце концов, до общеизвестного box. Кстати, в среде русских семинаристов и гимназистов, изучавших греческий язык, существовала подобная же практика жаргонного использования греческих слов: именно этой практике русский язык обязан, к примеру, словом ахинея (искаженное греческое прилагательное со значением афинский63).

  • boxer: в русском языке — боксер64.

  • brakedance: в русском языке — брейкданс65.

  • bridge: в русском языке — бридж, карточная игра66.

  • bungee jumping: в русском языке — банджи-джампинг67 (прыжки с высоты на подтяжках; тарзанка).

Слово bungee — из англоязычного просторечия Новой Зеландии.

  • butterfly: в русском языке — баттерфляй68 (стиль плавания, появившийся в 1935 г.).

  • callanetics: в русском языке — кал(л)анетика69.

Калланетика — это гимнастика с музыкальным сопровождением. Слово редкое.

  • camping: в русском языке — кемпинг70.

  • canoe: в русском языке — каноэ.

В английский язык слово попало из испанского; в испанский — из языков индейцев островов Карибского моря, а именно — Гаити. Слово каноэ знал уже Христофор Колумб, временами пользовавшийся этим туземным средством передвижения по водам Нового Света. Большинство других языков, в которых есть слово каноэ, обязано его появлением в них посреднической роли английского языка.

  • canter: в русском языке — кентер.

Кентер — это вид лошадиного бега, медленный галоп. В самом английском языке слово canter представляет собой сокращение выражения Canterbury gallop, "кентерберийский галоп". В XVII веке выражением Canterbury gallop обозначался неспешный шаг, которым лошади везли паломников на поклонение в Кентербери.

Топоним Кентербери встречается и в других выражениях английского языка, например, цветы колокольчики (Campanula) по-английски именуются Canterbury bells, "колокольчики кентерберийские".

  • cart: в русском языке — карт.

В русском и других языках, заимствовавших слово cart, оно обозначает небольшой гоночный автомобиль, между тем как в языке-источнике, английском, cart обозначает телегу, повозку (в современном словоупотреблении также — тележку покупателя в магазине), а суффиксальное производное carter — извозчика. А карт (маленькая гоночная машина) по-английски — это go-cart.

  • carting: в русском языке — картинг.

В русском языке слово картинг обозначает площадку для гонок картов.

  • catch-as-catch-can: в русском языке — кетч. Вид борьбы.

  • catcher: в русском языке — кетчер и — в переоформлении с греческим суффиксом (-ιστής) — кетчист.

  • champion: в русском языке — чемпион, чемпионка, чемпионский, чемпионат.

В русском языке слово чемпион употребительно с начала XX века. Несмотря на то, что в самом английском языке слово champion — заимствование из французского, в русский и большинство других языков Европы оно попало из английского, о чем свидетельствуют особенности произношения слова champion в заимствовавших языках. Более того, чертами английского произношения наделено в русском языке и слово чемпионат, отсутствующее в английском (вместо него используется существительное championship), но имеющееся во французскомle championnat. На значительную укорененность слова чемпион в современном русском языке указывает наличие 2 производных от него с исконно русскими суффиксами — чемпионка и чемпионский.

ГАМБИТ ЧЕМПИОНА

Слово champion "боец; борец; поборник; победитель" попало в английский язык из французского как лингвистическое наследство нормандского завоевания 1066 года. "Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary", вначале — "New English Dictionary on Historical Principles") приводит пример наиболее раннего найденного случая использования этого слова в английском, датированный 1225 годом.

Во французском существительное champion восходит к поздней латыни: слово campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) обозначало, согласно пояснению святого католической церкви, первого средневекового энциклопедиста и неофициального покровителя Интернета Исидора Севильского (около 560-636), гладиатора или бойца (‘campǐōnēs glădǐātōrēs pugnātōrēs’). Кроме французского, это слово сохранилось и в других романских языках: ср. campione в итальянском; campeón в испанском; campeão в португальском. Смыслу слова campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) в средневековой латыни и сопутствующим средневековым реалиям уделил более 10 обстоятельных страниц своего знаменитого словаря французский медиевист XVII века Шарль Дюканж71 (Du Cange, Charles du Fresne; 1610-1688).

Позднелатинское campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) производно от весьма употребительного и в классической латыни слόва campǔs "поле", а более специально — "поле битвы", так что буквально campǐŏ означает "(человек) поля (битвы)".

Этимологическое значение слόва чемпионполевик; полевой боец.

Латинское существительное campǔs "поле" возводится к индоевропейскому корню *kam-p- с научно восстанавливаемым значением "сгиб; угол"72. Через промежуточное значение изгиб почвы, углубление, низина получается значение поле у слόва campǔs в латыни.

Есть этот корень и в санскрите: कपन kapaná обозначает червя, гусеницу (нечто скрюченное, изогнутое); глагол कम्पते kampate означает дрожать (этимологически — корчиться; быть скрюченным).

Схожим образом в греческом языке κάμπη — это гусеница; καμπήизгиб, а κάμπτωгнуть. Существительное καμπή "изгиб" знаменито в истории романских языков. Как термин ветеринарии оно означало сустав, применительно к лошади — скакательный сустав. В этом значении слово καμπή попало в латинский язык, правда, с озвончением глухих согласных (‘κ → g’; ‘π → b’): gambă "скакательный сустав", а расширительно — копыто в целом73. В просторечии вульгарной латыни gambă использовалось для обозначения и человеческой ноги. Такому употреблению и обязаны, к примеру, французский язык — словом jambe, а итальянский — словом gamba, обозначающими ногу уже без каких-либо оттенков жаргона.

Поскольку английский язык подвергся сильному романскому воздействию, в нем обнаруживается ряд слов, восходящих — через французское jambe "нога" или итальянское gamba "нога" — к греческому καμπή "изгиб". Это — gammon "окорок" и to gammon "коптить"; разговорное прилагательное gammy "хромой"; gambol "прыжок" и to gambol "прыгать"; gambado "прыжок; выходка"; gambit "гамбит; первый шаг; уступка для конечной выгоды"; jamb "косяк (двери; окна)" и "ножные латы".

Секс

Компьютер

Фаст-фуд

Бизнес, менеджмент, политика

'Ложные друзья' переводчика

  • "Некоторые думают, будто Гиппопотам и Бегемот – одно и то же. Это неверно. Бегемот – аптекарь, а Гиппопотам – царь" (Корней Чуковский, примечание к поэме "Крокодил", 1917)

Англ. слово behemoth и русское слово бегемот обозначают, несмотря на общность происхождения, различные понятия. По-русски бегемот – полный синоним слова гиппопотам (из греч. ιπποπόταμος "речная лошадь" – из ίππος "лошадь" и ποταμός "река"; ср. ипподром – букв. "конский бег" и Месопотамия – букв. "Междуречье"). По-английски "гиппопотам" – hippopotamus, а behemoth – "чудовище; нечто колоссальное и сокрушительное". По-русски бегемот вызывает ассоциации с животным миром Африки: бегемот, слон, носорог… По-английски behemoth окажется в ассоциативном ряду с такими словами, как leviathan, giant, monster, jumbo, mammoth, colossus, titan, Goliath.

Европейские языки обязаны этим словом древнееврейской литературе – ветхозаветной "Книге Иова" (глава 40, стихи 10–19):

"Верх путей Божиих": בְּהֵמֹות

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?"

Туэрис (или Таурт), египетская богиня с головой гиппопотама. Изображение фигуры из Фив, IV в. до н. э. Публичная библиотека Бостона.

Слово бегемот оставлено без перевода – это древнееврейское בְּהֵמֹות [bəhēmôt] – множественное число от בְּהֵמָה [bəhēmâ] "зверь, скот"; так наз. множественное интенсивное, ср. русское "чудеса!" в восклицаниях по поводу какого-то одного события или "ух, зверье!" в адрес одного человека. Таким образом, бегемот означает что-то вроде "зверина", причем библеисты не знают, что именно за животное имелось в виду. Одни считали, что это – совершенно баснословное животное, как Левиафан, о котором речь ниже в той же главе "Книги Иова", другие считали, что это вполне реальное животное, но расходились во мнениях – какое: крокодил, гиппопотам или слон…

В "Английском словаре" Сэмюэля Джонсона (1755) говорится: "Behemoth, in Hebrew, signifies beasts in general, particularly the larger kind, fit for service. But Job speaks of an animal behemoth, and describes its properties. Bochart has taken much care to make it the hippopotamus, or river-horse. Sanctius thinks it is an ox. The Fathers suppose the devil to be meant by it. But we agree with the generality of interpreters, that it is the elephant." "В древнееврейском бегемот обозначает скот в целом, особенно – крупный, способный к работе. Но "Книга Иова" говорит о животном бегемоте и описывает его свойства. Бошар старательно доказывал, что это – гиппопотам, или речная лошадь. Санчес думает, что это – бык. Отцы церкви полагают, что подразумевается дьявол. Но мы согласны с большинством толкователей, что это – слон." (sic!)

Сравним близкое по времени стихотворное переложение Ломоносова:

Монета из Александрии, Египет. Изображение римского императора Клавдия (41-54 гг. н. э.) на одной стороне и гиппопотама на другой.

Воззри в леса на Бегемота, Что мною сотворен с тобой; Колючий терн его охота Безвредно попирать ногой. Как верьви сплетены в нем жилы. Отведай ты своей с ним силы! В нем ребра как литая медь; Кто может рог его сотреть?" ("Ода, выбранная из Иова", около 1750).74

Последняя приведенная строка ("Кто может рог его сотреть?") недвусмысленно говорит о том, что для Ломоносова бегемот и гиппопотам синонимами не были. В современном английском дело обстоит так же.75

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]