- •Практична частина
- •1. З’ясуйте, у яких словосполученнях слово криза вжито в прямому значенні, а в якому – у переносному.
- •2. З поданими словами за зразком утворіть і запишіть терміни-словосполучення. З’ясуйте їхню наукову спрямованість.
- •3. Запишіть нові слова. Дослідіть, до якої групи запозичення належать слова (див. Теоретичний матеріал до практичного заняття). Визначте значення їх (усно).
- •4. Доберіть 10-15 іншомовних слів-термінів відповідно до вашого профілю навчання. Поясніть походження їх. Чи можна дібрати до них українські відповідники?
- •5. З поданих термінологічних словосполучень утворіть і запишіть абревіатури. Дослідіть, які з них потрібно читати літерами, а які – звуками.
- •6. Розставте наголос у словах-термінах. Скористайтесь словником наголосів, орфографічним словником української мови та ін. Запам’ятайте правильне наголошення поданих слів.
- •7. Поясніть лексичне значення наведених у парах слів. Уведіть їх у термінологічні словосполучення.
- •Теоретичний матеріал з теми
- •Практичне заняття № 2 Термінологія обраного фаху План
- •Література
- •Практична частина
- •1. Випишіть із фахової літератури 10 номенклатурних назв. Поясніть, яка відмінність між цими словами і термінами.
- •3. Прочитайте, запишіть правильні форми виділених автором слів і словосполучень.
- •4. Скориставшись словником іншомовних слів, з’ясуйте значення поданих слів.
- •5. Установіть відповідність.
- •6. Перекладіть українською мовою.
- •Теоретичний матеріал з теми
- •Практична частина
- •1. Зробіть переклад українською мовою термінологічних сполук, що належать до напряму вашої підготовки.
- •2. Виправте помилки, поясніть їх характер.
- •3. Доберіть науковий текст за фахом (власне науковий) обсягом 120-150 слів. Проаналізуйте його морфологічні та синтаксичні особливості за схемою: Морфологічний склад висловлювання (заповніть таблицю)
- •Синтаксична будова висловлювання (заповніть таблицю)
- •4. Перекладіть науковий текст українською мовою; закцентуйте увагу на його морфологічних та синтаксичних особливостях.
- •Теоретичний матеріал з теми Морфологія наукового мовлення
- •Синтаксичні особливості наукового тексту
- •Практична частина
- •1. Серед поданих етикетних формул випишіть ті, які є прикладом етикетних формул у науковому мовленні.
- •3. Перегляньте завершення передмов і вступних частин у монографіях. Яка особливість мовного етикету представлена в них? Назвіть засоби її вираження.
- •5. Прочитайте текст. Дайте усні відповіді на запитання:
- •6. Запам'ятайте формули мовного етикету. Складіть речення, які б Ви включили у вступ або висновок Вашої доповіді на науковій конференції, використовуючи подані етикетні формули.
- •Теоретичний матеріал з теми
- •Етикетні формули науковців
- •Мацько л.І. Культура української фахової мови / л.І.Мацько, л.В.Кравець. – к.: Академія, 2007. – 360 с.
- •Мацюк з. Українська мова професійного спілкування: Навч. Посіб. / з. Мацюк, н. Станкевич – к.: Каравела, 2005. – 352 с.
- •1. Визначте за структурними ознаками вид наукової роботи.
- •2. Прочитайте, складіть і запишіть тези цього тексту. Визначте стиль і підстиль тексту.
- •3. Проаналізуйте анотації до книг. Яка з них є неповною? Чому?
- •4. Поясніть, у якій частині вступу курсової (дипломної, магістерської) роботи можна використати подані слова, словосполучення та речення:
- •5. Виконайте тестові завдання, даючи стисле пояснення.
- •Теоретичний матеріал з теми
- •Література
- •Практична частина
- •1. Визначте, які варіанти конструкцій правильні. Запишіть їх.
- •2. Оформіть записки науковців у зв’язні тексти, використовуючи непряме цитування.
- •3. Виправте допущені помилки в оформленні бібліографічних описів. Запишіть виправлений варіант.
- •4. Виконайте бібліографічний опис джерел, користуючись поданими нижче титульними сторінками й довідками.
- •Теоретичний матеріал з теми
- •Загальні правила цитування та посилання на використані джерела
- •Слова, рекомендовані до застосовування під час написання наукових робіт
- •Основні правила бібліографічного опису джерел
- •Приклади бібліографічних описів
- •Дайте переклад багатозначного російського слова «область» українською мовою. Складіть з українськими відповідниками речення.
- •Напишіть українські відповідники російських конструкцій.
- •Виправте, де необхідно, помилки. Запишіть правильні конструкції.
- •4. Спишіть наукові твердження, замінивши виділені сполучення слів дієприкметниками. Дослідіть, чи в усіх реченнях це можливо зробити. Обґрунтуйте свою відповідь.
- •5. Перекладіть текст українською мовою.
- •Етапи процесу перекладу тексту
- •Література
- •Самостійна робота**
- •Нормативні документи до оформлення реферату
- •Вимоги до змісту структурних частин
- •Правила оформлення реферату
- •Поради до написання реферату
6. Запам'ятайте формули мовного етикету. Складіть речення, які б Ви включили у вступ або висновок Вашої доповіді на науковій конференції, використовуючи подані етикетні формули.
Вагомі наукові здобутки…
Заслугою автора ...
Слушною є думка...
Слушно вважати, що...
Справедливе твердження ...
Справедливо стверджувати...
Без сумніву, Ви маєте рацію ...
Безперечно, ваші міркування...
Дякую за увагу!
Дякую за прихильне ставлення до мене! Дякую за запитання!
Дякую за слушні доповнення і запитання!
Складаємо щиру подяку ... за цінні зауваження й поради ...
Ми ладні погодитись у цьому радше з ...
Краще було б ...
На наш погляд, на нашу думку ...
Ми дотримуємось іншої класифікації...
Теоретичний матеріал з теми
Суспільство, розвиваючись, виробляє правила мовної поведінки, обов’язкові для всіх членів, тобто формує мовний етикет.
Мовний етикет – це система стійких мовних формул, рекомендованих суспільством для встановлення мовленнєвого контакту співрозмовників, підтримання спілкування у виразній тональності відповідно до їх соціальних ролей і рольових позицій стосовно один одного в офіційних і неофіційних обставинах.
Правила мовного етикету становлять особливу групу стереотипних, стійких формул, що реалізовуються переважно в одиницях лексичного (дякую, добридень), фразеологічного (ні пуху ні пера) і частково морфологічного рівнів (вживання займенникових і дієслівних форм пошанної множини, наприклад: ви чарівні, бабуся стомилися.
Етикет має багаторівневу будову:
-
вербальний (словесний) рівень (етикетні вислови привітання, прощання, подяки, вибачення тощо);
-
паралінгвістичний рівень (темп мовлення, гучність, інтонація);
-
кінетичний рівень (жести, міміка, пози);
-
проксемічний рівень (стандартні дистанції спілкування, почесне місце для гостей тощо).
Своєрідним стрижнем етикету є словесний рівень. Він найповніше репрезентує етнічну самобутність.
Етикет має функціональну специфіку. Види етикету виокремлюються за типом соціуму, в якому прийняті відповідні норми (військовий, дипломатичний, науковий, сільський тощо), та за сферою використання (світський і діловий).
Мовний етикет передбачає врахування особливостей кожної ситуації спілкування, зокрема типу спілкування, який визначається офіційністю/неофіційністю ситуації, ступенем вагомості, серйозності дій суб’єкта, і типу учасників комунікації (соціальні характеристики) та відносини між ними. Вирішальними є соціальні характеристики учасників (вік, посада, гендерна та релігійна ієрархія). Крім співвідношення статусів, важливим для етикету є характер міжособистісної дистанції (інтимної, персональної, соціальної та публічної дистанції), за якої закріплені відповідні мовні засоби – звертання ти або ви, на ім’я, на ім’я та по батькові, вживання регулятивів на зразок юначе, пане (пані), добродію (добродійко) тощо.
У структурі мовного етикету виділяють етикетні формули. Етикетна формула – це фразеологічні речення, готові до вжитку стандартизовані мовні конструкції. За допомогою словесних формул висловлюється взаємовідношення при зустрічі та розставанні, подяці або вибаченні, у ситуації знайомства й у багатьох інших випадках. Їх арсенал в українській мові надзвичайно багатий.
Принцип використання етикетних формул, окрім універсального принципу ввічливості, – це принцип відповідності мовної ситуації.
Обстановка спілкування (офіційна/неофіційна) і фактор адресата (соціальний статус, особисті заслуги, вік, стать, ступінь знайомства) є визначальним при виборі етикетних формул. Наприклад, для вираження згода використовуються наступні етикетні формули: добре, згода, гаразд, чудово, без проблем, за радістю, із задоволенням, домовились; прикладом формули відмови є такі вирази: ні, дякую…, дякую, не треба (не варто)…, мені дуже шкода, але ні…, шкодую, але ні... тощо.
Структура мовного етикету в науковому стилі залежить здебільшого від форми спілкування. Так, перебуваючи на науковому симпозіумі, науковець має використати зовсім іншу форму звертання до колег-учених, ніж ту, яку він використовує під час академічної лекції. Звичайно, науковець може змінювати мовні формули, але ці зміни будуть залежати від культури, вишуканості мовлення, смаків, традицій науковця, умов і мети спілкування.
В етикетному мовленні науковців незмінними залишаються:
-
етикетні вирази, які використовують під час публічного захисту дисертацій (це вирази звертань до голови і членів спеціалізованої вченої ради, напр.: Глибокоповажаний голово спеціалізованої вченої ради! Глибокоповажані члени спеціалізованої вченої ради! Шановні колеги!
-
вирази подяки членам спеціалізованої вченої ради, опонентам, напр.: Дозвольте сердечно подякувати голові спеціалізованої вченої ради – членові-кореспонденту Академії педагогічних наук України, професору, доктору економічних наук..; кандидатові економічних наук, доценту..; ученим провідної установи: кандидатові економічних наук, доценту..; докторові економічних наук, професору … Моя дяка всім ученим, які надіслали відгуки на автореферат (аналогічно, як і вище, називаються). Щиро дякую кафедрі.., її завідувачеві.., усім співробітникам кафедри та зокрема професорові.., доцентові.., які доклали зусиль при атестації роботи на попередніх етапах. Сердечна дяка всім членам спеціалізованої вченої ради за участь в обговоренні роботи. Висловлюю особливу подяку вченому секретареві спеціалізованої вченої ради.
Науковий етикет передбачає правильне цитування думки інших науковців, колег:
• текст цитати починають і закінчують лапками та наводять у тій граматичній формі, в якій він поданий у джерелі, зі збереженням особливостей авторського написання. Наукові терміни, запропоновані іншими авторами, не виділяються лапками, за винятком тих, що викликали загальну полеміку. У цих випадках використовують вираз “так званий”;
• цитування повинно бути повним, без довільного скорочення авторського тексту та без перекручень думок автора. Пропуск слів, речень, абзаців при цитуванні допускається без перекручення авторського тексту і позначається трьома крапками. Вони ставляться у будь-якому місці цитати (на початку, всередині, наприкінці). Якщо перед випущеним текстом або за ним стояв розділовий знак, то він не зберігається;
• кожна цитата обов'язково супроводжується посиланням на джерело;
• при непрямому цитуванні (переказі, викладі думок інших авторів своїми словами), що дає значну економію тексту, слід бути точним у викладенні думок автора, коректним щодо оцінювання його результатів і давати відповідні посилання на джерело;
• якщо необхідно виявити ставлення автора праці до окремих слів або думок з цитованого тексту, то після них у круглих дужках ставлять знак оклику або знак питання;
• коли автор праці, наводячи цитату, виділяє в ній деякі слова, то робиться спеціальне застереження, тобто після тексту, який пояснює виділення, ставиться крапка, потім дефіс і вказуються ініціали автора роботи, а весь текст застереження вміщується у круглі дужки. Варіантами таких застережень є: (курсив наш. – М.Х.), (підкреслено мною. – М.Х.), (розбивка моя. – М.Х.).