Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und die Detektive .von Erich Kфstner .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

1 Plötzlich legte er das Blatt beiseite, holte aus seiner Tasche eine Ecke Schokolade, hielt sie dem Knaben hin und sagte: „Na, junger Mann, wie wär's?“

2 „Ich bin so frei“, antwortete Emil und nahm die Schokolade. Dann zog er, hinterher erst, hastig seine Mütze, verbeugte sich und meinte: „Emil Tischbein ist mein Name.“

3 Die Reisegefährten lächelten. Der Herr lüftete seinerseits ernst den steifen Hut und sagte: „Sehr angenehm, ich heiße Grundeis.“

1 Dann fragte die dicke Dame (затем спросила полная дама), die den linken Schuh ausgezogen hatte (/та,/ которая сняла левую туфлю): „Lebt (живет) denn (же) = (не живет ли) in Neustadt der Schnittwarenhändler (торговец готовым платьем: der Schnitt покрой, выкройка + die Ware товар; schneiden резать) Kurzhals noch (еще)?“

2 „Ja freilich (конечно, действительно) lebt Herr Kurzhals noch“, berichtete (сообщил) Emil, „kennen Sie ihn (вы его знаете, вы знакомы с ним)? Er hat jetzt (сейчас) das Grundstück gekauft (участок купил), auf dem (на котором) sein Geschäft (его магазин, n) ist.“

3 „So (так = смотри-ка), na (ну /тогда/) grüß ihn (поприветствуй его) schön (прекрасно = как следует, должным образом) = (передай ему большой привет) von (от) Frau Jakob aus (из) Groß-Grünau.“

4 „Ich fahre (я еду) doch (же, ведь) aber (но) nach Berlin.“

5 „Das hat (это имеет) ja (ведь) auch (также) Zeit (время, f) = (это не к спеху), bis (пока) du zurückkommst (ты вернешься: „обратно приедешь“)“, sagte Frau Jakob, turnte wieder mit den Zehen (покрутила снова пальцами ног) und lachte (рассмеялась), dass (/так/ что) ihr (ей) der Hut ins Gesícht rutschte (шляпа в лицо съехала: „соскользнула“).

1 Dann fragte die dicke Dame, die den linken Schuh ausgezogen hatte: „Lebt denn in Neustadt der Schnittwarenhändler Kurzhals noch?“

2 „Ja freilich lebt Herr Kurzhals noch“, berichtete Emil, „kennen Sie ihn? Er hat jetzt das Grundstück gekauft, auf dem sein Geschäft ist.“

3 „So, na grüß ihn schön von Frau Jakob aus Groß-Grünau.“

4 „Ich fahre doch aber nach Berlin.“

5 „Das hat ja auch Zeit, bis du zurückkommst“, sagte Frau Jakob, turnte wieder mit den Zehen und lachte, dass ihr der Hut ins Gesicht rutschte.

1 „So (так), so, nach Berlin fährst du (ты едешь)?“ fragte (спросил) Herr Grundeis.

2 „Jawóhl (так точно, вот именно, ага), und meine Großmutter (моя бабушка) wartet am Bahnhof (ждет у вокзала, m) Friedrichstraße am Blumenstand (у цветочного киоска, m)“, antwortete (ответил) Emil und fasste sich (схватился) wieder ans Jackett (снова за пиджак). Und das Kuvert knisterte (конверт хрустел), Gott sei Dank (слава богу: „Богу да будет благодарность“), noch immer (всё еще: „еще всегда“).

3 „Kennst du Berlin schon (ты уже знаешь Берлин, знаком с Берлином)?“

4 „Nein (нет)“.

1 „So, so, nach Berlin fährst du?“ fragte Herr Grundeis.

2 „Jawohl, und meine Großmutter wartet am Bahnhof Friedrichstraße am Blumenstand“, antwortete Emil und fasste sich wieder ans Jackett. Und das Kuvert knisterte, Gott sei Dank, noch immer.

3 „Kennst du Berlin schon?“

4 „Nein“.

1 „Na (ну), da (тут) wirst du (будешь ты) aber (но = ну и) staunen (удивляться) = (ну и удивишься же ты)! In Berlin gibt es (имеются = есть) neuerdings (теперь, в настоящее время) Häuser (дома: das Haus), die (которые) sind hundert Stockwerke (сто этажей: der Stock, das Stockwerk) hoch (высоки), und die Dächer (крыши: das Dach) hat man am Himmel (к небу) festbinden (привязать: fest крепко) müssen (должны были, пришлось), damit (чтобы) sie nicht fortwehen (их не сдуло прочь) … Und wenn es jemand besonders eilig hat (если кто-то особенно спешит), und er will (хочет) in ein anderes Stadtviertel (в другой городской квартал), so (то /тогда/) packt man ihn (упаковывают его) auf dem Postamt (на почте: das Amt служба, учреждение) rasch (быстро) in eine Kiste (в ящик), steckt (суют, помещают) die (его  ящик) in eine Röhre (в трубу) und schießt sie (стреляют им  ящиком, гонят его), wie einen Rohrpostbrief (как пневматическое письмо), zu dem Postamt (к почтовому отделению), das (которое) in dem Viertel (в том квартале) liegt (расположено), wo der Betreffende hin möchte (куда ему было надо: „куда соответствующий  тот, о ком речь, кого это касается  хотел“: betreffen касаться о каком-л. деле) … Und wenn man kein Geld hat (а если у кого нет денег), geht man auf die Bank (он идет в банк) und lässt (оставляет) sein Gehírn (свой мозг) als Pfand (в залог, n: „в качестве залога“) dort (там), und da (тут = тогда, в такой ситуации) kriegt man (получает) tausend (тысячу) Mark. Der Mensch kann (человек может) nämlich (именно = дело в том, что) nur zwei Tage (только два дня) ohne Gehirn leben (без мозга жить); und er kriegt (он получает, получит) es (его  мозг) von der Bank (от банка) erst (только /тогда/) wieder (снова = обратно), wenn (когда, если) er zwölfhundert (двенадцать сотен) Mark zurückzahlt (выплатит назад = вернет). Es sind jetzt (сейчас) kolossál (невероятно) moderne (современные) medizinische Apparáte (медицинские аппараты: der Apparat) erfunden worden (были изобретены: erfinden) und …“

1 „Na, da wirst du aber staunen! In Berlin gibt es neuerdings Häuser, die sind hundert Stockwerke hoch, und die Dächer hat man am Himmel festbinden müssen, damit sie nicht fortwehen … Und wenn es jemand besonders eilig hat, und er will in ein anderes Stadtviertel, so packt man ihn auf dem Postamt rasch in eine Kiste, steckt die in eine Röhre und schießt sie, wie einen Rohrpostbrief, zu dem Postamt, das in dem Viertel liegt, wo der Betreffende hin möchte … Und wenn man kein Geld hat, geht man auf die Bank und lässt sein Gehirn als Pfand dort, und da kriegt man tausend Mark. Der Mensch kann nämlich nur zwei Tage ohne Gehirn leben; und er kriegt es von der Bank erst wieder, wenn er zwölfhundert Mark zurückzahlt. Es sind jetzt kolossal moderne medizinische Apparate erfunden worden und …“

1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn (у Вас, видимо, мозг) auch (также) gerаde (как раз: „прямо“) auf der Bank (в банке)“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte (сказал мужчина, который так ужасно сопел), zu dem Herrn im steifen Hut (господину в котелке) und fügte hinzu (добавил к этому: hinzufügen): „Lassen Sie doch (оставьте же = прекратите же) den Blödsinn (эту глупость, чепуху: blöd глупый + der Sinn смысл)!“

2 Der dicken Frau (/у/ полной госпожи: „полной госпоже“) Jakob standen vor Angst (от страха, со страху, f) die Zehen (пальцы ног) still (остановились: still тихо, безмолвно, неподвижно + stehen стоять). Und die Dame, die den Schal häkelte (которая вязала шаль), hielt inne (перестала /вязать/, остановилась: innehalten).

3 Emil lachte (засмеялся) gezwungen (принужденно: zwingen принуждать). Und zwischen den Herren (между господами) kam es (дошло до: „пришло оно“) zu einer längeren (к довольно продолжительному) Auseinándersetzung (разбирательству, выяснению отношений). Emil dachte (подумал: denken): Ihr könnt mich gern haben (так просто меня не купишь: „вы можете меня охотно иметь, т.е. хотите мне голову заморочить“)! und packte seine Wurststullen aus (развернул свои бутерброды: die Wurst колбаса + die Stulle бутерброд), obwohl (хотя) er eben (как раз) erst (только /что/) Mittag gegessen hatte (пообедал: „в полдень поел“: essen). Als er die dritte Stulle (когда он третий бутерброд) kauerte (жевал), hielt (остановился: halten) der Zug (поезд) auf einem großen Bahnhof (на большом вокзале, m). Emil sah kein Statiónsschild (не увидел вывески, названия станции), und er verstand auch nicht (также не понял: verstehen), was der Schaffner vor dem Fenster brüllte (что кондуктор перед окном = под окном прорычал, прокричал). Fast alle Fahrgäste (почти все пассажиры: fahren ехать + der Gast гость, клиент) stiegen aus (сошли: aussteigen): der schnaufende Mann (сопящий мужчина: schnaufen сопеть), die häkelnde (вяжущая: häkeln вязать крючком) Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beináhe (почти, чуть было) zu spät (слишком поздно) gekommen (пришла) = (она чуть было не опоздала), weil (потому что) sie ihren Schuh (свою туфлю) nicht wieder zukriegte (снова, обратно не могла закрыть, застегнуть).

4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön (итак, передай большой привет)“, sagte sie noch (сказала она еще). Emil nickte (кивнул).

1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn auch gerade auf der Bank“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte, zu dem Herrn im steifen Hut und fügte hinzu: „Lassen Sie doch den Blödsinn!“

2 Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. Und die Dame, die den Schal häkelte, hielt inne.

3 Emil lachte gezwungen. Und zwischen den Herren kam es zu einer längeren Auseinandersetzung. Emil dachte: Ihr könnt mich gern haben! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. Als er die dritte Stulle kauerte, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brüllte. Fast alle Fahrgäste stiegen aus: der schnaufende Mann, die häkelnde Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beinahe zu spät gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte.

4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön“, sagte sie noch. Emil nickte.

1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein (затем он и господин в котелке были = остались одни). Das gefiel Emil nicht sehr (это не очень понравилось Эмилю). Ein Mann, der Schokolаde verteilt (который шоколад раздает) und verrückte (сумасшедшие) Geschíchten (истории: die Geschichte) erzählt (рассказывает), ist nichts Genáues (/не/ является ничем точным = доверия не вызывает: genau точно). Emil wollte (захотел), zur Abwechslung (для разнообразия, от скуки: „к смене, перемене“), wieder einmal (еще разок) nach dem Kuvert fassen (конверт потрогать). Er wagte es aber nicht (но он не решился /на/ это), sondern ging (а пошел), als der Zug weiterfuhr (когда поезд дальше поехал = тронулся), auf die Toilette (в туалет), holte dort das Kuvert (достал там конверт) aus der Tasche (из кармана), zählte das Geld (подсчитал деньги)  es stimmte (оно соответствовало) immer noch (всё еще) = (всё было в целости и сохранности)  und war ratlos (и стал думать, и был в сомнении: „был без-советен“), was er machen sollte (что он сделать должен был бы). Endlich (наконец) kam ihm (пришла ему) ein Gedánke (одна мысль, m). Er nahm (взял: nehmen) eine Nadel (иголку, булавку), die er (которую он) im Jackettkragen fand (в воротнике пиджака нашел: finden), steckte sie erst (просунул ее сначала) durch die drei Scheine (через три купюры: der Schein), dann durch das Kuvert (затем через конверт) und schließlich (наконец, в конце концов) durch das Anzugfutter (через подкладку) durch (насквозь). Er nagelte (пригвоздил, пришил: „прииголил“) sozusagen (так сказать) sein Geld (свои деньги) fest (крепко  festnageln). So (так), dachte (подумал) er, nun (теперь) kann nichts mehr passieren (ничего /не/ может больше случиться) = (теперь всё будет в порядке). Und dann ging er wieder ins Coupé (затем он снова пошел в купе).

1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld es stimmte immer noch und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupé.

1 Herr Grundeis hatte es sich (оно себе) in einer Ecke (в углу) gemütlich gemacht (уютно сделал) = (уютно расположился в углу) und schlief (спал: schlafen).

2 Emil war froh (был рад), dass er sich nicht zu unterhálten brauchte (что ему не /нужно/ беседовать, поддерживать разговор: etwas brauchen нуждаться в чем-либо), und blickte durchs Fenster (смотрел через окно). Bäume (деревья: der Baum), Windmühlen (ветряные мельницы: der Wind + die Mühle), Felder (поля: das Feld), Fabriken (die Fabrík), Kuhherden (стада коров: die Kuh - корова + die Herde - стадо) zogen (тянулись: ziehen) draußen vorbei (снаружи мимо). Und es war (это было) hübsch (красиво = здорово) anzusehen (смотреть, просматривать), wie sich alles (как всё) vorüberdrehte (мимо вращалось, вертелось), fast wie auf einer Grammofonplatte (почти как на пластинке). Aber schließlich (но в конце концов) kann man nicht (невозможно) stundenlang (часами) durchs Fenster starren (в окно уставиться, смотреть уставившись).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]