Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und die Detektive .von Erich Kфstner .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

1 Vor dem Hause sagte die Mutter: „Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof.“

2 Wer von euch weiß, wie eine Pferdebahn aussieht? Aber da sie gerade um die Ecke biegt und hält, weil Emil winkt, will ich sie euch rasch beschreiben. Bevor sie weiterzuckelt.

3 Also, die Pferdebahn ist, zunächst mal, ein tolles Ding. Ferner, sie läuft auf Schienen, wie eine richtige erwachsene Straßenbahn und hat ganz ähnliche Wagen, aber es ist eben doch nur ein Droschkengaul vorgespannt. Für Emil und seine Freunde war der Droschkengaul einfach ein Skandal, und sie fantasierten von elektrischen Bahnen mit Ober- und Unterleitung und fünf Scheinwerfern vorn und drei hinten, aber der Magistrat von Neustadt fand, dass die vier Kilometer Schienenstrang ganz gut von einer lebenden Pferdekraft bewältigt werden konnten. Bis jetzt konnte also von Elektrizität gar keine Rede sein, und der Wagenführer hatte nicht das Geringste mit irgendwelchen Kurbeln und Hebeln zu tun, sondern er hielt in der linken Hand die Zügel und in der rechten die Peitsche. Hü hott!

1 Und wenn (если) jemand (кто-нибудь) in der Rathausstraße (das Rathaus ратуша, городской совет) 12 wohnte (жил), und er saß (сидел: sitzen) in der Pferdebahn (в конке) und wollte (хотел) aussteigen (сойти), so klopfte (стучал) er ganz einfach (совершенно просто = просто-напросто) an die Scheibe (по стеклу). Dann machte (тогда делал) der Herr Schaffner (господин кондуктор) „Brrr (Тпру)!“ und der Fahrgast (пассажир) war zu Hause (был дома). Die richtige (настоящая) Haltestelle (остановка) war vielléicht (была, возможно) erst (только) vor der Hausnummer (перед номером дома) 30 oder (или) 46. Aber das war (но это было) der Neustädter Straßenbahn GmbH. (трамваю, нейштадтской трамвайной дороге ТОО: Gesellschaft mit begrenzter Haftung) ganz egál (совершенно всё равно, безразлично). Sie hatte Zeit (у него было время, f = он не спешил). Das Pferd (лошадь) hatte Zeit. Der Schaffner (кондуктор) hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner (жители) hatten Zeit. Und wenn (если) es wirklich (действительно) einmal (когда-нибудь: „один раз, однажды“) jemand (кто-нибудь) besónders (особенно) eilig hatte (спешил: es eilig haben спешить), ging er (шел он) zu Fuß (пешком) …

1 Und wenn jemand in der Rathausstraße 12 wohnte, und er saß in der Pferdebahn und wollte aussteigen, so klopfte er ganz einfach an die Scheibe. Dann machte der Herr Schaffner „Brrr!“ und der Fahrgast war zu Hause. Die richtige Haltestelle war vielleicht erst vor der Hausnummer 30 oder 46. Aber das war der Neustädter Straßenbahn GmbH. ganz egal. Sie hatte Zeit. Das Pferd hatte Zeit. Der Schaffner hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner hatten Zeit. Und wenn es wirklich einmal jemand besonders eilig hatte, ging er zu Fuß …

1 Auf dem Bahnhofsplatze (на вокзальной площади) 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn (сын) aus (вышли: aussteigen). Und während (в то время как, пока) Emil den Koffer (чемодан) von der Plattform (с площадки) angelte (выуживал), brummte (прогудел) eine dicke Stimme (густой бас: „толстый голос“) hinter ihnen (за ними = у них за спиной): „Na (ну), Sie fahren (вы едете) wohl (видимо, пожалуй) in die Schweiz (в Швейцарию) = (вы что, в Швейцарию собрались)?“

2 Das war der Polizeiwachtmeister (это был сержант:„вахмистр; унтер-офицер полиции“) Jeschke. Die Mutter antwortete (ответила): „Nein, mein Junge (мой мальчик) fährt für eine Woche (едет на одну неделю) nach Berlin (в Берлин) zu Verwandten (к родственникам).“ Und Emil wurde es (Эмилю стало оно) dunkelblau (синим, темно-синим) beinаhe (почти) schwarz (черным) vor Augen (перед глазами: das Auge) = (у него в глазах потемнело). Denn (так как) er hatte (имел) ein sehr schlechtes Gewissen (очень плохую совесть) = (совесть его была не чиста). Neulich (недавно, на днях) hatte ein Dutzend Realschüler (дюжина, n учеников реального училища), nach der Turnstunde (после урока физкультуры: turnen заниматься гимнастикой /преимущественно на перекладине/ + die Stunde час, урок) auf den Flusswiesen (на приречных лугах: der Fluss + die Wiese), dem Denkmal des Großherzogs (памятнику великого герцога), der (который) Karl mit der schiefen Backe (с кривой щекой) hieß (звался: heißen), heimlich (тайком) einen alten Filzhut (старую фетровую шляпу) aufs kühle Haupt (на прохладную голову) gedrückt (нахлобучили: „надавили“). Und dann (затем) war Emil, weil er gut zeichnen konnte (потому что он хорошо рисовать мог = умел), von den anderen (другими) hochgestemmt worden (высоко подперт, приподнят был), und er hatte dem Großherzog (великому герцогу) mit Buntstiften (цветными карандашами: der Buntstift: bunt пестрый, разноцветный) eine rote Nase (красный нос) und einen pechschwarzen (смоляно-черные, черные как смола: das Pech) Schnurrbart (усы, m) ins Gesícht (в лицо) malen müssen (нарисовать был должен). Und während (в то время как) er noch malte (еще рисовал), war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende (в другом конце, n) des Obermarkts (Базарной площади: „верхнего рынка, m“) aufgetaucht (появился: „вынырнул“: auftauchen; tauchen нырять)!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]