Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und die Detektive .von Erich Kфstner .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

3 Der Professor gab ihm Fahrgeld. Zwanzig Pfennige, für Hin- und Rückfahrt. Emil borgte sich Bleistift und Papier. Und schrieb:

Liebe Großmutter (дорогая бабушка)!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin (вы, конечно, волнуетесь: „имеете заботу“, где я). Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen (но, к сожалению, еще не могу прийти, приехать), weil ich vorher (потому что я предварительно, сначала, до этого) was Wichtiges (нечто важное) erledigen muss (должен уладить). Fragt nicht was (не спрашивайте что). Und ängstigt Euch nicht (не пугайтесь, не волнуйтесь /за меня/). Wenn alles geordnet ist (когда все будет улажено: „упорядочено“), komm' ich (я приду) und freu' mich schon jetzt (и уже сейчас /заранее/ этому радуюсь). Der Junge mit dem Brief ist ein Freund (мальчик с письмом, m  друг) und weiß, wo ich stecke (знает, где я нахожусь). Darf es aber nicht erzählen (но не может, ему не разрешено рассказывать). Denn es ist ein Amtsgeheimnis (так как это служебная тайна: das Amt служба, учреждение + das Gehéimnis тайна). Viele Grüße auch an Onkel (большой привет также и дяде: der Gruß), Tante (тете) und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel (твой верный, преданный внук) Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen (шлет многократный привет: „просит многократно поприветствовать“). Blumen hab' ich auch mit (цветы также со мной). Die kriegst Du, sobald ich kann (ты получишь их, как только я смогу).

Liebe Großmutter!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin. Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen, weil ich vorher was Wichtiges erledigen muss. Fragt nicht was. Und ängstigt Euch nicht. Wenn alles geordnet ist, komm' ich und freu' mich schon jetzt. Der Junge mit dem Brief ist ein Freund und weiß, wo ich stecke. Darf es aber nicht erzählen. Denn es ist ein Amtsgeheimnis. Viele Grüße auch an Onkel, Tante und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen. Blumen hab' ich auch mit. Die kriegst Du, sobald ich kann.

1 Emil schrieb dann noch die Adrésse auf die Rückseite (написал тогда еще адрес на оборотной: „задней“ стороне: schreiben), kniff das Papier zusammen (сложил бумагу: zusammenkneifen плотно сжать; kneifen щипать) und sagte: „Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst (но чтобы ты никому из моих людей не рассказал = смотри не расскажи, не проболтайся), wo ich stecke (где я нахожусь) und dass das Geld futsch ist (и что деньги пропали). Sonst geht mir's elend (иначе мне туго придется: „бедственно“).“

2 „Schon gut (уж ладно, хорошо), Emil!“ meinte Bleuer, „gib das Telegramm her (давай сюда телеграмму)! Wenn ich zurück bin (когда вернусь), klingle ich den kleinen Dienstag an (позвоню маленькому Вторнику), um zu hören (чтобы услышать), was indessen passiert ist (что между тем, тем временем произошло). Und melde mich beim Bereitschaftsdienst (отправлюсь: „заявлюсь, доложу о прибытии“ в службу готовности = резерва).“ Dann rannte er fort (затем он убежал: rennen).

1 Emil schrieb dann noch die Adresse auf die Rückseite, kniff das Papier zusammen und sagte: „Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst, wo ich stecke und dass das Geld futsch ist. Sonst geht mir's elend.“

2 „Schon gut, Emil!“ meinte Bleuer, „gib das Telegramm her! Wenn ich zurück bin, klingle ich den kleinen Dienstag an, um zu hören, was indessen passiert ist. Und melde mich beim Bereitschaftsdienst.“ Dann rannte er fort.

1 Inzwischen (между тем, тем временем) waren die fünf Jungen wiedergekommen (пятеро мальчиков пришли обратно) und brachten Stullenpakete angeschleppt (притащили пакетики с бутербродами: „принесли притащенными“: bringen приносить, schleppen тащить, волочить). Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab (сдал даже целую колбасу: abliefern сдавать, доставлять; die Wurst колбаса; die Schlackwurst сорт толстой копченой колбасы). Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er (рассказал, что якобы получил ее от своей матери). Na ja (ну ладно = поверим).

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet (предупредили дома: andeuten намекать, deuten толковать, указывать; намекать), dass sie noch paar Stunden wegblieben (что их еще не будет: „останутся прочь“ несколько часов: wegbleiben). Emil verteilte die Stullen (раздал бутерброды), und jeder steckte sich eine (каждый сунул себе один /бутерброд/) als Reserve in die Tasche (в качестве резерва, как запас в карман). Die Wurst erhielt Emil selber (колбасу получил сам Эмиль: erhalten) zur Verwaltung (для управления, распоряжения /ею по своему усмотрению/).

3 Dann rannten fünf andere Jungen heim (затем пятеро других мальчиков побежали домой), um zu bitten (чтобы попросить), dass sie noch einmal, für längere Zeit, wegdürften (чтобы отпроситься на некоторое время). Zwei von ihnen kamen nicht wieder (двое из них не вернулись). Die Eltern hatten es wahrscheinlich verboten (родители, вероятно, запретили: verbieten).

4 Der Professor gab die Parole aus (объявил пароль). Damit man immer gleich wüsste (чтобы всегда сразу знать), wenn jemand käme oder telefonierte (если, когда кто-нибудь пришел бы или позвонил бы), ob er dazugehöre (свой ли это: „принадлежит ли он, относится ли он к этому“). Die Parole lautete (звучал): „Emil!“ Das war leicht zu merken (это было легко себе заметить = запомнить).

1 Inzwischen waren die fünf Jungen wiedergekommen und brachten Stullenpakete angeschleppt. Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab. Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er. Na ja.

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet, dass sie noch paar Stunden wegblieben. Emil verteilte die Stullen, und jeder steckte sich eine als Reserve in die Tasche. Die Wurst erhielt Emil selber zur Verwaltung.

3 Dann rannten fünf andere Jungen heim, um zu bitten, dass sie noch einmal, für längere Zeit, wegdürften. Zwei von ihnen kamen nicht wieder. Die Eltern hatten es wahrscheinlich verboten.

4 Der Professor gab die Parole aus. Damit man immer gleich wüsste, wenn jemand käme oder telefonierte, ob er dazugehöre. Die Parole lautete: „Emil!“ Das war leicht zu merken.

1 Dann schob der kleine Dienstag mit Traugott, dem mürrischen Verbindungsmann, ab (затем маленький Вторник с Трауготтом, ворчливым связным, двинулся прочь: schieben толкать) und wünschte den Detektiven Hals- und Beinbruch (пожелал сыщикам ни пуха ни пера: „ломку шеи и ноги“: der Hals шея, das Bein нога). Der Professor rief ihm noch nach (крикнул ему еще вслед: rufen), er möge doch für ihn zu Hause anrufen (чтобы он позвонил к нему домой) und dem Vater sagen (сказал отцу), er, der Professor, habe was Dringendes vor (что у него неотложное дело: „имеет нечто неотложное впереди, ему предстоит нечто неотложное, имеет намерение сделать нечто неотложное: dringen настаивать, проникать, dringend срочно). „Dann ist er beruhigt (тогда он будет успокоен) und hat nichts dagégen (не будет иметь ничего против).“

2 „Donnerwetter (черт побери: „громовая погода“: der Donner гром + das Wetter погода)“, sagte Emil, „gibt's in Berlin famóse Eltern (мировые же родители имеются в Берлине)!“

3 „Bilde dir ja nicht ein (не вообрази себе), dass sie alle so gemütlich sind (что они все так душевны, так покладисты)“, meinte Krummbiegel und kratzte sich hinter den Ohren (почесал себя за ушами: das Ohr).

4 „Doch, doch (да нет, все же)! Der Durchschnitt (в среднем: „срез“: schneiden резать) ist ganz brauchbar (совершенно годен = можно иметь дело)“, widersprach (возразил: widersprechen) der Professor. „Es ist ja auch das Gescheiteste (это ведь и самое разумное: gescheit разумный). Auf diese Weise (таким образом) werden sie nicht belogen (им не грозит обман: „они не становятся оболганы“: belügen) . Ich habe meinem alten Herrn versprochen (я обещал моему старому господину: versprechen), nichts zu tun (не делать ничего), was unanständig (что непристойно) oder gefährlich ist (или опасно). Und solange ich das Versprechen halte (пока я держу обещание), kann ich machen, was ich will (могу делать, что хочу). Ist ein glänzender Kerl (блестящий = отличный парень), mein Vater (мой отец).“

5 „Wirklich famos (действительно шикарно)!“ wiederholte (повторил) Emil. „Aber höre mal (но послушай-ка), vielleicht wird's heute doch gefährlich (может быть, сегодня будет все же опасно)?“

6 „Na, da ist's eben aus mit der Erláubnis (ну, тогда конец разрешению, на этом разрешение закончится: die Erlaubnis, erlauben разрешать)“, erklärte (сказал, заявил) der Professor und zuckte mit den Achseln (пожал плечами: die Achsel). „Er hat gesagt (он мне сказал), ich solle mir immer ausmalen (/что/ я всегда должен себе представлять, постараться вообразить: malen рисовать), ob ich genauso handeln würde (точно так же ли бы я поступил), wenn er dabei wäre (если бы он присутствовал /при этом/). Und das täte ich heute (это я бы сегодня и сделал: tun). So, nun wollen wir aber abhauen (так, ну давайте же свалим, смоемся: hauen рубить)!“

1 Dann schob der kleine Dienstag mit Traugott, dem mürrischen Verbindungsmann, ab und wünschte den Detektiven Hals- und Beinbruch. Der Professor rief ihm noch nach, er möge doch für ihn zu Hause anrufen und dem Vater sagen, er, der Professor, habe was Dringendes vor. „Dann ist er beruhigt und hat nichts dagegen.“

2 „Donnerwetter“, sagte Emil, „gibt's in Berlin famose Eltern!“

3 „Bilde dir ja nicht ein, dass sie alle so gemütlich sind“, meinte Krummbiegel und kratzte sich hinter den Ohren.

4 „Doch, doch! Der Durchschnitt ist ganz brauchbar“, widersprach der Professor. „Es ist ja auch das Gescheiteste. Auf diese Weise werden sie nicht belogen. Ich habe meinem alten Herrn versprochen, nichts zu tun, was unanständig oder gefährlich ist. Und solange ich das Versprechen halte, kann ich machen, was ich will. Ist ein glänzender Kerl, mein Vater.“

5 „Wirklich famos!“ wiederholte Emil. „Aber höre mal, vielleicht wird's heute doch gefährlich?“

6 „Na, da ist's eben aus mit der Erlaubnis“, erklärte der Professor und zuckte mit den Achseln. „Er hat gesagt, ich solle mir immer ausmalen, ob ich genauso handeln würde, wenn er dabei wäre. Und das täte ich heute. So, nun wollen wir aber abhauen!“

1 Er pflanzte sich vor den Jungens auf (встал, установился перед мальчишками; pflanzen сажать /растения/, die Pflanze растение) und rief (крикнул: rufen): „Die Detektive erwarten (сыщики ожидают), dass ihr funktioniert (что вы сработаете). Die Telefonzentrale ist eingerichtet (диспетчерский пункт устроен). Mein Geld lasse ich euch da (мои деньги я вам вот, оставляю). Es sind noch eine Mark und fünfzig Pfennige (это еще одна марка и пятьдесят пфеннингов). Hier, Gerold, nimm und zähle nach (вот, возьми и пересчитай)! Proviant ist da (провиант здесь). Geld haben wir (деньги у нас есть). Die Telefonnummer weiß jeder (номер телефона знает каждый). Noch eins (еще одно), wer nach Hause muss (кому надо домой), saust ab (пусть бежит: „мчится прочь“)! Aber mindestens fünf Leute müssen da bleiben (но по меньшей мере пять человек должны остаться здесь). Wir werden inzwíschen (мы тем временем) unser Möglichstes tun (сделаем все от нас зависящее: „наше возможнейшее“: möglich возможно). Wenn wir Ersatz brauchen (если нам понадобится подмена), schickt der kleine Dienstag den Traugott zu euch (маленький Вторник пришлет к вам Трауготта). Hat wer noch 'ne Frage (у кого-нибудь еще есть вопрос)? Ist alles klar (все ясно)? Parole Emil!“

2 „Parole Emil!“ riefen die Jungen (прокричали мальчики), dass der Nikolsburger Platz wackelte (так что площадь зашаталась) und die Passanten Stielaugen machten (у прохожих глаза вылезли на лоб: „прохожие сделали глаза на стебельках“: der Stiel стебель + das Auge глаз).

3 Emil war dirékt glücklich (был прямо-таки счастлив), dass ihm das Geld gestohlen worden war (что у него были украдены деньги: stehlen).

1 Er pflanzte sich vor den Jungens auf und rief: „Die Detektive erwarten, dass ihr funktioniert. Die Telefonzentrale ist eingerichtet. Mein Geld lasse ich euch da. Es sind noch eine Mark und fünfzig Pfennige. Hier, Gerold, nimm und zähle nach! Proviant ist da. Geld haben wir. Die Telefonnummer weiß jeder. Noch eins, wer nach Hause muss, saust ab! Aber mindestens fünf Leute müssen da bleiben. Wir werden inzwischen unser Möglichstes tun. Wenn wir Ersatz brauchen, schickt der kleine Dienstag den Traugott zu euch. Hat wer noch 'ne Frage? Ist alles klar? Parole Emil!“

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]