Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und die Detektive .von Erich Kфstner .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

1 Auf dem Bahnhofsplatze 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: „Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?“

2 Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. Die Mutter antwortete: „Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.“ Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flusswiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den anderen hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende des Obermarkts aufgetaucht!

1 Sie waren blitzartig (молниеносно: der Blitz молния; die Art вид, способ) davongesaust (удрали: „оттуда умчались“: sausen промчаться, пронестись). Doch (однако) es stand zu befürchten (следовало: „стояло“ опасаться: stehen стоять), dass er sie (что он их) erkannt hatte (узнал).

2 Aber er sagte nichts (ничего не сказал), sondern wünschte dem Emil (а пожелал Эмилю) gute Reise (хорошей поездки) und erkundigte sich (осведомился) bei (у) der Frau Mutter nach dem werten Befinden (о ценном самочувствии, n = как она себя чувствует) und dem Geschäftsgang (о ходе дел = как идут дела: das Geschäft дело, бизнес + der Gang - ход).

3 Emil war trotz alledem (несмотря на всё это) nicht wohl (нехорошо) zu Mute (на душе) = (ему было не по себе). Und als er (когда он) seinen Koffer (свой чемодан) über den freien Platz (через свободную = безлюдную площадь) weg (прочь) zum Bahnhof (к вокзалу, m) transportíerte (переносил), war ihm (было ему) flau (слабо, вяло) in den Knien (в коленях: das Knie) = (у него подкашивались коленки). Und jeden Augenblick (каждое мгновение: das Auge глаз + der Blick взгляд) rechnete er damít (он рассчитывал на то = ожидал того), Jeschke werde plötzlich (вдруг) hinter ihm her (ему вслед) brüllen (закричит, зарычит): „Emil Tischbein, du bist verhaftet (ты арестован)! Hände hoch (руки вверх: die Hand)!“

4 Doch (однако) es geschah (/не/ случилось: geschehen) gar (вовсе) nichts (ничего). Vielléicht (возможно) wartete der Wachtmeister nur (ждал сержант только), bis (пока) Emil wiederkam (вернулся: wiederkommen) = (ждал его возвращения)?

1 Sie waren blitzartig davongesaust. Doch es stand zu befürchten, dass er sie erkannt hatte.

2 Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang.

3 Emil war trotz alledem nicht wohl zu Mute. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: „Emil Tischbein, du bist verhaftet! Hände hoch!“

4 Doch es geschah gar nichts. Vielleicht wartete der Wachtmeister nur, bis Emil wiederkam?

1 Dann kaufte (затем купила) die Mutter am Schalter (у окошка = в окошке, m) den Fahrschein (билет)  Holzklasse (жесткий: das Holz древесина) natürlich (конечно)  und eine Bahnsteigkarte (перронный билет: der Bahnsteig). Und dann gingen (пошли) sie auf den Bahnsteig 1 (перрон)  bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“ = да, да, вот так-то), Neustadt hat vier Bahnsteige (имеет четыре перрона)  und warteten auf den Zug (ждали поезда) nach Berlin. Es fehlten (не хватало) nur noch (только еще) ein paar (нескольких) Minúten.

2 „Lass nichts liegen (/не/ оставь ничего лежать = ничего не оставляй /в купе/), mein Junge (мой мальчик)! Und setz dich nicht (не сядь) auf den Blumenstrauß (на цветочный букет)! Und den Koffer (чемодан) lässt du dir (попросишь: „побудишь, пустишь, пусть“ ты тебе) von jemandem (/чтобы/ кто-нибудь: „кем-нибудь“) ins Gepäcknetz (в багажную сетку) heben (поднять). Sei aber höflich (но будь вежлив) und bitte (попроси) erst (сперва) darúm (об этом)!“

3 „Den Koffer krieg' (получу) ich selber (я сам) hoch (вверх, высоко) = (чемодан я сам подниму наверх, с чемоданом я сам управлюсь). Ich bin doch (я ведь) nicht aus Pappe (не из картона, f) = (не развалюсь, ничего со мной не случится, не лыком шит)!“

4 „Na schön (ну ладно: „прекрасно“). Und verpass nicht (не пропусти, не опоздай) auszusteigen (выйти /из поезда/). Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an (прибываешь: ankommen). Am Bahnhof (на вокзал) Friedrichstraße. Steige ja nicht vorhér aus (не сойди раньше времени: ja ведь, же; vorher до этого, предварительно), etwa (например) am Bahnhof Zoo (зоопарк, m) oder auf einer anderen Statión (или на другой станции, остановке)!“

5 „Nur keine Bange (только никакого страха = не бойся, не бойтесь), junge Frau (молодая женщина).“

1 Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein (Holzklasse natürlich) und eine Bahnsteigkarte. Und dann gingen sie auf den Bahnsteig 1 bitte sehr, Neustadt hat vier Bahnsteige und warteten auf den Zug nach Berlin. Es fehlten nur noch ein paar Minuten.

2 „Lass nichts liegen, mein Junge! Und setz dich nicht auf den Blumenstrauß! Und den Koffer lässt du dir von jemandem ins Gepäcknetz heben. Sei aber höflich und bitte erst darum!“

3 „Den Koffer krieg' ich selber hoch. Ich bin doch nicht aus Pappe!“

4 „Na schön. Und verpass nicht auszusteigen. Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an. Am Bahnhof Friedrichstraße. Steige ja nicht vorher aus, etwa am Bahnhof Zoo oder auf einer anderen Station!“

5 „Nur keine Bange, junge Frau.“

1 „Und sei (/не/ будь) vor allem (прежде всего) zu den anderen Leuten (/по отношению/ к другим людям) nicht so frech (так дерзок, нахален) wie zu deiner Mutter (как /по отношению/ к твоей матери). Und wirf das Papier nicht (не бросай бумагу: werfen) auf den Fußboden (на пол), wenn du (когда ты) deine Wurststullen (твои бутерброды с колбасой: die Wurst колбаса + die Stulle бутерброд) isst (ешь, будешь есть). Und  verliere das Geld nicht (не потеряй деньги)!“

2 Emil fasste sich (схватил себя) entsetzt (в ужасе) an die Jacke (за курточку, пиджачок) und in die rechte Brusttasche (в правый нагрудный карман: die Brust грудь). Dann atmete er erleichtert auf (затем облегченно вздохнул: aufatmen) und meinte (сказал): „Alle Mann an Bord (все на борту = все на месте).“

3 Er fasste die Mutter am Arm (взял мать за руку, m) und spazierte mit ihr (прогуливался с ней) auf dem Bahnsteig (на перроне, m) hin und her (туда-сюда).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]