Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und die Detektive .von Erich Kфstner .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

2 Doch was sollte nun werden? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefährlich.

1 Diese Autos (/ох уж/ эти машины: das Auto)! Sie drängten sich (теснились, проталкивались) hastig (поспешно) an der Straßenbahn vorbei (мимо трамвая) = (обгоняли, едва не задевая); hupten (гудели), quiekten (пищали, визжали), streckten rote Zeiger (протягивали красные стрелки, m) links und rechts (слева и справа) heraus (наружу) = (выставляли), bogen (поворачивали: biegen) um die Ecke (за угол); andere Autos schoben sich nach (другие машины продвигались, тащились вслед: schieben толкать). So ein Krach (такой шум, m)! Und die vielen Menschen (эти многие люди = сколько людей) auf den Fußsteigen (на тротуарах, m)! Und von allen Seiten (со всех сторон) Straßenbahnen (трамваи), Fuhrwerke (экипажи: das Fuhrwerk), zweistöckige (двухэтажные) Autobusse! Zeitungsverkäufer (продавцы газет: die Zeitung + der Verkäufer) an allen Ecken (на всех углах = повсюду). Wunderbare Schaufenster (чудесные витрины: schauen смотреть + das Fenster окно) mit Blumen (с цветами), Früchten (плодами: die Frucht), Büchern (книгами: das Buch), goldenen Uhren (золотыми часами: die Uhr), Kleidern (одеждой: „платьями: das Kleid“) und seidener Wäsche (шелковым бельем).

2 Und hohe, hohe Häuser (высокие дома).

3 Das war also Berlin (вот он каков, Берлин: „итак, значит, это был Берлин“).

1 Diese Autos! Sie drängten sich hastig an der Straßenbahn vorbei; hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. So ein Krach! Und die vielen Menschen auf den Fußsteigen! Und von allen Seiten Straßenbahnen, Fuhrwerke, zweistöckige Autobusse! Zeitungsverkäufer an allen Ecken. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Früchten, Büchern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wäsche.

2 Und hohe, hohe Häuser.

3 Das war also Berlin.

1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet (охотно бы всё спокойнее, поподробнее: „в наибольшем покое“ рассмотрел). Aber er hatte keine Zeit dazu (но у него не было времени на это: „к этому“). Im vorderen Wagen saß ein Mann (в переднем вагоне сидел человек: sitzen), der hatte Emils Geld (у которого были деньги, n Эмиля), konnte jeden Augenblick aussteigen (мог в любое: „каждое“ мгновение сойти) und im Gedränge (в толпе, в толкотне, n) verschwinden (исчезнуть). Dann war es aus (тогда всё пропало: „было оно кончено“). Denn dort hinten (так как вон там), zwischen den Autos und Menschen (между машинами и людьми) und Autobussen, da fand man niemanden wieder (тут никого не найдешь снова = не отыщешь: finden). Emil steckte den Kopf hinaus (высунул голову: „сунул туда-наружу“). Wenn nun der Kerl schon weg war (что если этот тип уже исчез)? Dann fuhr er (тогда ехал он: fahren) hier oben (здесь наверху) allein weiter (один, в одиночку дальше), wusste nicht wohin (не знал куда), wusste nicht warum (почему = зачем), und die Großmutter wartete (бабушка ждала) unterdéssen (тем временем) am Bahnhof (на вокзале) Friedrichstraße, am Blumenstand (у цветочного киоска), und hatte keine Ahnung (не имела никакого понятия), dass ihr Enkel inzwíschen (что ее внук тем временем) auf der Linie 177 (на трамвае, по маршруту 177) quer (наискосок, наперерез) durch Berlin (через Берлин = по Берлину) gondelte (катит, разъезжает) und großen Kummer hatte (имеет большую беду = что с ним стряслась беда). Es war zum Platzen (хоть лопни с досады: „это было к лопанью“; platzen лопаться)!

1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet. Aber er hatte keine Zeit dazu. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedränge verschwinden. Dann war es aus. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Emil steckte den Kopf hinaus. Wenn nun der Kerl schon weg war? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wusste nicht wohin, wusste nicht warum, und die Großmutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraße, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, dass ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und großen Kummer hatte. Es war zum Platzen!

1 Da hielt die Straßenbahn zum ersten Mal (тут остановился: halten трамвай в первый раз, n). Emil ließ (/не/ выпускал) den Triebwagen (моторный вагон: der Trieb импульс + der Wagen; treiben гнать) nicht aus den Augen (из глаз: das Auge). Doch es stieg niemand aus (но никто /не/ сошел: aussteigen). Nur viele neue Fahrgäste drängten in die Bahn (только много новых пассажиров протиснулись, затолкались в трамвай: fahren ехать +| der Gast гость). Auch an Emil vorbei (также и мимо Эмиля). Ein Herr zankte (ругался, отругал), weil der Junge den Kopf heráusstreckte (потому что мальчик высунул голову) und im Wege war (мешался: „был на пути: der Weg“).

2 „Siehst du nicht (не видишь), dass Leute 'rauf wollen (что люди хотят сесть /в трамвай/: „хотят сюда-наверх“)?“ brummte er ärgerlich (ворчал он сердито).

3 Der Schaffner (кондуктор), der (который) im Innern des Wagens (внутри вагона) Fahrscheine verkaufte (билеты продавал: der Fahrschein), zog an einer Schnur (потянул за шнур: ziehen). Es klingelte (зазвонило). Und die Straßenbahn fuhr weiter (трамвай поехал дальше: fahren). Emil stellte sich wieder in seine Ecke (снова встал в свой угол), wurde gedrückt (был тесним, сдавливаем = его теснили, жали на него) und auf die Füße getreten (ему наступили на ногу) und dachte (подумал) erschrocken (испуганно): Ich habe ja kein Geld (у меня ведь нет денег! Wenn der Schaffner herauskommt (если кондуктор выйдет /на площадку/), muss ich einen Fahrschein lösen (я должен буду взять билет: einen Fahrschein lösen взять билет в транспорте). Und wenn ich es nicht kann (если я этого не смогу), schmeißt er mich 'raus (он меня выбросит = прогонит). Und dann kann ich (тогда могу я) mich gleich begraben lassen (меня сразу дать похоронить).

1 Da hielt die Straßenbahn zum ersten Mal. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Doch es stieg niemand aus. Nur viele neue Fahrgäste drängten in die Bahn. Auch an Emil vorbei. Ein Herr zankte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]