- •Міфопоетична модель Всесвіту
- •Людина, люди, народ
- •Шлюб, сім'я
- •Терміни спорідненості
- •Тварини
- •Рослини
- •Пори року
- •Простір
- •Семантичні закони в германській лексиці
- •Табу в лексиці германських мов
- •Семантичні процеси у лексиці германських мов
- •Розширення значення.
- •Звуження значення.
- •Поліпшення значення.
- •Розпад полісемії
Шлюб, сім'я
Поняття
"чоловік", "дружина", "подружні
відносини, шлюб" у давніх германських
мовах перебували в стадії формування.
Поняття "чоловік", як і в інших
давніх мовах, збігалося з поняттям
"чоловік, людина", тобто було
його похідним. Гот. manna
передавало й гр. anthrōpos
"людина",
і гр. аnēr,
що мало значення "чоловік" і
"дружина" (nop.
рос. муж-
"чоловік"
і заст. "мужчина"; nop.
також рос. человек,
але
укр. чоловік
"дружина").
Іншим позначенням чоловіка (дружини) в
давніх герм, мовах було *hīwa-/hiwa-,
що
розумілося насамперед як "голова
сім'ї, хазяїн будинку" (nop.
двн. hiwo
"чоловік", да. hīwan
"сім'я, домашнє господарство",
дісл. hjū,
hjōn –
"чоловік і жінка", h
-ske
"сім'я",
гот. heiwa-frauja
"хазяїн
будинку, глава сім'ї"). Цей корінь, що
походить від іє. *kei-uo-
відповідає
лат. cīvis
"громадянин"
і дінд. śēva-
"дружній,
милий, дорогий". З іншим розширювачем
(-m-)
деривати іє. *кеі-m-
зафіксовані у вигляді таких рефлексів,
як двн. heima
"сім'я,
будинок", да. hām
"місце
перебування, житло", гот. haims
"село",
укр. сім
'я, лит.
šeima
"челядь".
Таким чином, герм. *hīwa- означало поняття, пов'язане із сім'єю, домочадцями, подружніми відносинами, будинком у значенні "сім'я".
Герм.
*hīw-
послужило
одним з компонентів складного слова,
що позначає в герм, мовах "весілля,
одруження": двн. hīrāt
(>н.
Heirat),
да.
hīrēd.
Другим
компонентом цього складання є герм.
*r
đ-
"турбота"
(>н. Rat
"порада").
Отже, спочатку двн. hirät
означала
"турбота про будинок".
Розуміння чоловіка як "господаря будинку", "володаря" походить від іє. традиції й свідчить про патріархальний характер іє. сім'ї.
Поняття
"дружина" й "жінка", як показано
вище, позначалися у готській мові двома
різними словами, що походять, однак, від
того самого іє. кореня *
ēn-/
en-:
гот.
qēns
означало
"дружина" (< герм. *kw
niz),
а
qinō
(<
герм. *kwenōn)
–
"жінка" (іє. *
ēn-/
en-).
У давніх мовах, як переконливо показав Е. Бенвеніст, не існувало спеціального терміна, що позначає "шлюб". Чоловік приводив у свій будинок жінку, узяту, отриману в іншому будинку. Тому поняття "женитися" позначалося сполученнями "взяти дружину" або "привести дружину" (пор. укр. побратися). Не випадково поняття "одруження, весілля" могло позначатися словом, похідним від дієслова *giban "давати": да. gift "дар, подарунок", а також "одруження"; дісл. gipt "те ж". З поняттям "приводити у будинок дружину" пов'язане, очевидно, ще одне герм, позначення "одруження, весілля": н. Brutlauf, двн. brūt-hlouft; < герм. *brūdi-hlaupa, де перший компонент означає "наречена" (див. нижче), а другий – "біг, хід" (> "відхід нареченої"). Таке походження поняття "женитися" дає, на наш погляд, ключ до розуміння етимологічного значення герм. *brūđiz "наречена", походження якого залишається в германістиці й дотепер незрозумілим.
Оскільки в основі герм. *brūđ- лежить іє. корінь *bhreu-/bhrū-, етимологічні розвідки велися в сфері дериватів іє. корінь *bher- "нести" або *bher- "бити": "наречена" – це "та, котра народила" (< герм. *ber-аn "нести, родити") або "та, яку викрали" (< іє. bher-/bhreu- "ламати" > "бити, грабувати") . Тим часом, значення стел, бракъ (< брати) або укр. братися "женитися" дають підстави припускати, що герм. *brūđ- (< іє. *bhrūtís) означало "приведена". Інакше кажучи, при такій етимологізації герм. *brud- варто припустити, що іє. *bher- "нести" мав у германських мовах семантичні деривати не тільки в сфері "нести" (пор. двн. bāra "носилки") і "родити" (пор. гот. bairan "нести, родити"), але й у сфері "вести".
Наречений
мислився відповідно як "пан нареченої"
або "людина нареченої" (пор.
гот.
brūþ-faþs,
де другий компонент походить від іє.
*potis
"пан",
або дісл. brūđgumi,
да.
br
dgoma,
двн. brūti-gomo,
де
другий компонент < герм. *guma-
"людина").
Оскільки наречений "одержував"
наречену в іншому будинку, шлюб мислився
в термінах обміну: брати-давати (пор.
рос. "быть на
выданье"
– бути
в такому віці, коли виходять заміж). Це
давнє розуміння шлюбу відбите в герм,
мовах такими словами, як да. weotuma
"викуп
за наречену", н. Wittum
(заст.),
двн. widamo
<
герм. *wetmōn
"викуп
за наречену" (сюди ж, до речі, відноситься
н. widmen
"присвячувати",
спочатку "обдаровувати").
Поступово
в герм. мовах з'явилися спеціальні
позначення для понять "чоловік,
дружина" (a.
husband
< да. hūs-bonda
<
дісл. hūsbōndi
"хазяїн
будинку", н. Gatte
"чоловік"
// двн. gigat
"підходящий",
да. ge-gada
"чоловік,
товариш"), а також для поняття "шлюб"
(н. Ehe
<
двн. ēwa
"закон,
вічність"). Нім. Gemahl(e)
"чоловік",
двн. gimahalo
етимологічно
пов'язане із двн. gimahalen
"говорити",
"повідомляти про заручини",
дісл. māli
"товариш",
māla
"дружина",
двн. mahal
"місце
збору суду, людей", да. m
þel
"збори, мовлення", гот. maþl
"місце зборів, торговище".
Оголошення про заручини в давніх
германців відбувалося в присутності
великого зібрання людей; звідси зв'язок
значень "зустріч, збори людей",
"місце збору, ринок", "суд, диспут",
"перемовини, переговори",
"оголошення про заручини". Отже,
двн. gimahalo
означало
"заручений", "той, з ким домовилися".
При укладанні договору про заручини залишалася застава. Це добре видно з того, що гот. gawadjōn "обручати" пов'язане з такими словами, як гот. wadi "застава", де. weddi т. с, двн. wetti "застава", a. wed "видавати заміж", да. weddian "зв'язувати шлюбом". Позагерманські зіставлення виявляють подібні значення: лат. vas, vadis "заручник", лит. vadúoti "викуповувати заставу" – італо-балто-герм. ізоглоса.
У готській мові зафіксоване слово liuga "одруження, шлюб", що є кельт, запозиченням. Етимологія цього слова– ще одне свідчення того, що шлюб у германців (і, мабуть, у кельтів) вважався правовим договіром, союзом.
