Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум Белай по неличным формам.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
20.11.2018
Размер:
506.37 Кб
Скачать

4. Способы перевода конструкций, содержащих -ed-формы и -ing-формы

Форма страдательного залога (Participle II).

При переводе -ed-формы (V3) следует помнить следующее:

  1. эта форма всегда имеет только пассивное значение;

  2. эта форма может выражать как предшествование, так и одновре-менность.

обсуждаемая

discussed

обсужденная

читаемая

read

прочитанная

Правильный выбор перевода определяется контекстом.

-ing-формы (Participle I Active и Passive).

переводящий

translating переводя (при переводе, когда переводил)

переводивший (который переводил)

(всегда одновременность c действием

глагола-сказуемого)

переводимый (когда его (ее) переводят)

being translated

будучи переведен

переведя (по окончании перевода, после того, как он перевел и т.д.)

having translated

после того как он переведет

Выбор способа перевода зависит от времени глагола-сказуемого в предложении

having been после того как его (ее) перевели (переведут,

translated будучи переведенной)

5. Задания тестового характера для проверки усвоения грамматической темы «Причастие»

1. Participle I образуется добавлением:

а) суффикса -ing.

b) частицы to.

с) окончания -es(-s) к основе глагола.

2. Формой Participle I Indefinite Passive является:

a) having translated.

b) being translated.

c) translated.

3. Формой Participle I Perfect Passive является:

a) having translated.

b) having been translated.

c) have translated.

4. Participle I употребляется в предложениях в функциях:

а) подлежащего и дополнения.

b) определения, части сказуемого, обстоятельства.

с) только левого/правого определения.

5. Только в функции обстоятельства употребляются формы:

a) Participle I Indefinite Passive (being translated).

b) Participle I Indefinite Active (translating).

с) Participle I Perfect Active/Passive (having translated/having been translated).

6. Во всех функциях, свойственных причастию, употребляется форма:

a) Participle I Indefinite Active (doing).

b) Participle I Indefinite Passive (being done).

c) Participle I Perfect Passive (having been done).

7. Participle I является левым определением в предложении:

а) They looked at the flying plane.

b) The engineer examining the new machine tool works at this factory.

с) Comparing the rayon and silk fabrics we may say that silk fabrics are much better.

8. Participle I является обстоятельством в следующем предложении:

а) Topstitching is recommended to control edges.

    1. Being made of leather the shoes proved to be very durable.

    2. A bank specializing on checking accounts and short-term loans is called a commercial bank.

9. Participle I является правым определением в предложении:

a) Не was standing quite alone looking at the top of the mountain.

b) Comparing these two fabrics we can observe the distinct difference in their texture.

c) Banks are financial intermediaries standing between the depositors and borrowers.

10. Participle II правильных глаголов образуется добавлением:

a) -ed (-d) к основе глагола.

b) окончания -es (-s).

с) суффикса -lу.

11. Participle II неправильных глаголов образуется:

а) добавлением частицы to.

b) общего правила нет, у каждого глагола своя форма.

с) добавлением -ed (-d).

12. Participle II употребляется в предложениях в функциях:

а) подлежащего.

b) дополнения.

с) левого/правого определения, части сказуемого, обстоятельства.

13. В функции обстоятельства перед Participle II стоит:

а) любой предлог.

b) союз (when, if, as, unless).

с) существительное в притяжательном падеже.

14. Вы знаете ______ способ(а) перевода причастий (Participle I/ Participle II) в функции обстоятельства:

а) один.

b) два.

с) три.

15. Participle II в функции левого определения содержит предложение:

  1. The described method is widely used in industry.

  2. The fabric tested requires further improvement.

  3. Until 1949 the Bank of China performed the function of a central bank.

16. Participle II в функции обстоятельства содержит предложение:

  1. Banks must hold so-called required reserves.

  1. Unless labeled "machine washable", wool sweaters should be hand washed in cold water.

  1. New machines have been installed in no time.

17. Независимый причастный оборот отличается от зависимого тем, что:

а) начинается с союза.

b) начинается с подлежащего, отделяется запятой от остальной части предложения.

с) находится в середине предложения.

18. Перевод независимого причастного оборота деепричастием:

а) рекомендуется.

b) не рекомендуется.

с) рекомендуется в некоторых случаях.

19. Зависимый причастный оборот содержит предложение:

  1. Walking through the room he saw his mother at the window.

  2. Working women must look elegant and business like.

  3. The weather being fine, we decided to go to the country.

20. Независимый причастный оборот содержит предложение:

  1. The basic coat serves more purposes, if made in the basic wardrobe colour.

  2. The academic year being over, the students go home for their vacation.

  3. The electronic sewing machine is the most recent development, it costs a lot of money.