Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум Белай по неличным формам.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
20.11.2018
Размер:
506.37 Кб
Скачать

Формы participle I

Active Voice

Passive Voice

Indefinite

asking

(infinitive + -ing)

being asked

(being + Participle II)

Perfect

having asked

(having + Participle II)

having been asked

(having been + Participle II)

В функции обстоятельства причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце предложения.

Например:

1) Dividing Britain from the continent the English Channel forms the southern border of England.

Отделяя Британию от континента, пролив Ламанш образует южную границу Англии.

2) Having finished their supper, the boys started for the door.

Закончив ужин, мальчики направились к двери.

Когда мальчики закончили ужин, они направились к двери.

Как видно из примеров, Participle I Indefinite Active можно переводить на русский язык деепричастием на -а(сь) или -я(сь), а также иногда придаточным предложением. Participle I Indefinite Active может переводиться деепричастием совершенного вида на -в и -я или придаточным предложением.

В тех случаях, когда причастие выполняет функцию обстоятельства времени, перед ним могут стоять when или while.

When looking through the book I came across an interesting picture.

Просматривая книгу (когда я просматривал книгу), я увидел интересную иллюстрацию.

When travelling in the mountains he often met wild animals.

Путешествуя в горах, он часто встречал диких животных.

В предложении He spent the whole day [sitting in the armchair and smoking cigarette after cigarette] причастный оборот в функции обстоятельства находится в конце предложения. Он провел весь день (как? каким образом?), сидя в кресле и выкуривая сигарету за сигаретой.

Participle II в функции обстоятельства может также стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения. Перед причастием могут стоять союзы if (если), unless (если не), when (когда), as (когда, так как) и др. Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот. Обратите внимание на то, что внешне такой оборот напоминает придаточное предложение, хотя таковым ни в коем случае не является, так как в нем отсутствует подлежащее, обязательный компонент предложения.

1) [When heated] ice begins melting.

Когда лед нагревают, он начинает таять.

Или: При нагревании лед начинает таять.

2) [Constructed at the end of the last century] the mansion slowly destroys.

Так как особняк построили в конце прошлого века (дословно: будучи построенным…), он постепенно приходит в негодность.

Во втором предложении выделенная группа слов также является обстоятельством, а не определением, как может показаться на первый взгляд, так как стоит в предложении слева от артикля the, относящегося к подлежащему mansion. Левое определение всегда стоит между сигналом существительного (артиклем, предлогом, местоимением и др.) и существительным.

ЗАДАНИЕ. Внимательно изучите основные случаи употребления причастия в функции левого и правого определения, обстоятельства и способы перевода на русский язык. Помните, что обстоятельство занимает определенные места в предложении относительно главных членов – подлежащего и сказуемого, а определение может стоять слева и справа от любого члена предложения, выраженного существительным.

Упражнение 6. Выпишите в одну колонку глагольные формы, соответствующие переводу Participle I в функции определения, в другую – переводу Participle II:

полученный, применяемый, соединяющий, живущий, убегающий, развитый, танцующий, обсуждаемый, отплывающий, созданный, включенный, увлекаемый, ускоряющий, представляющий.

Упражнение 7. Укажите номер предложения, в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык действительным причастием. Проверьте по ключу.

а) living – живущий

  1. Living high in the mountains he seldom went down to learn the news.

  2. His family has been living in Scotland since the end of the World War II.

  3. The girl living in the small house not far from the forest was always very sad (печальный).

b) singing – поющие

  1. Mary came in singing loudly.

  2. The children singing in the church chorus (церковный хор) took part in the festival.

  3. Mother was singing something looking through the window from time to time.

Упражнение 8. Укажите номер предложения, в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык страдательным причастием. Проверьте по ключу.

а) done – выполненный

  1. My sister has done her homework and is watching TV now.

  2. Being done in a short time the translation was highly paid.

  3. The work done by the laboratory accelerated the launching (запуск) of the rocket.

b) published – издаваемый

  1. His book has not been published yet.

  2. Books published here were illustrated very well.

  3. He has published some books on Russian history.

Упражнение 9. Укажите номера предложений, при переводе которых Вы бы употребили 1) Participle I Indefinite Active в функции обстоятельства и 2) Participle I Perfect Active. Проконсультируйтесь с предлагаемыми способами перевода причастий по схеме cтр. 15. Проверьте правильность выполнения по ключу.

1. Приехав на вокзал, я позвонил в офис. 2. Она медленно шла, останавливаясь временами для отдыха. 3. Переписывая стихотворение, она сделала три ошибки. 4. Он часто сидел там, читая и разговаривая со своими друзьями. 5. Не обнаружив никого из членов семьи дома, он пошел к соседям. 6. Просмотрев журнал мод, я поняла, что моя одежда вышла из моды.

Упражнение 10. Подберите русский перевод для следующих английских предложений. Укажите цифровой индекс. Проанализируйте способы перевода, сопоставив предложения. Проверьте правильность выполнения по ключу.

1) Having built the hospital, the builders left our town.

2) Building a new house builders used new constructive materials.

3) Having spent all his money he decided to return home.

4) When going home they met their teacher.

5) The modern nine-storeyed building being erected opposite my house is a new hotel for foreigners.

1) Современное 9-этажное здание, возводимое напротив моего дома – новая гостиница для иностранцев.

2) При строительстве нового дома строители использовали новые материалы.

3) Израсходовав все деньги, он решил вернуться домой.

4) Когда они шли домой, они встретили своего учителя.

5) Закончив строительство госпиталя, строители покинули наш город.

Упражнение 11. Определите форму, функцию причастия и границы причастных оборотов в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык. Проверьте по ключу.

  1. While living in London he visited all its famous museums.

  2. Having done his homework my younger brother went to the cinema.

  3. Specialists trained at our universities and academies work in different fields of economy.

  4. If asked he will explain everything.

  5. Being very busy we refused an invitation.

  6. Comrade Ivanov training our school volley-ball team is a good sportsman.

7) Having been published, the book became a best seller.

Проверьте качество выполнения заданий по ключу. Если Вы допустили до 40 % ошибок, рекомендуется повторить теоретический материал и повторно выполнить упражнения, в которых Вы сделали наибольшее количество ошибок. Поступайте так и впредь, после выполнения серии упражнений к каждой подтеме.