Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Толстова Г.Г., Вотякова А.Х., Обшанская С.Е. Не....doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
270.34 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию российской федерации гоу впо Сыктывкарский государственный университет

Кафедра английского и французского языков

Неличные формы глагола: причастие

Методические указания для студентов

1-го курса исторического факультета

Сыктывкар 2008

Утверждено УМК гуманитарного факультета 26 февраля 2008г. (протокол № 4)

Составители: Г.Г Толстова, А.Х. Вотякова, С.Е. Обшанская

От составителей

Работа является составной частью учебно-методического комплекса обучения английскому языку студентов по специальности «история» и завершает обучение грамматической теме «неличные формы глагола». В ней представлен теоретический материал по разделам, за которыми следуют упражнения на закрепление полученных знаний на практике. Упражнения имеют целью выработать у студентов навыки понимания всех сложностей причастия и его передачи на русский язык. Упражнения разнообразны по характеру и содержат интересный материал, ориентированный на чтение научной литературы по специальности «история».

Материал методических указаний предполагает выполнение аудиторной и самостоятельной работы студентами II курса по предъявленной теме. Материал может быть рекомендован для аспирантов гуманитарных специальностей.

  1. Общее понятие и свойства причастия

Причастие (как герундий и инфинитив) – это неличная форма глагола, которая обладает не всеми глагольными характеристиками в отличие от личных форм.

Причастие не имеет категории лица, числа и времени, следовательно, причастие не может самостоятельно образовать сказуемое, но может входить в его состав.

Английское причастие (как и русское) сочетает в себе свойства глагола и имени прилагательного. Оно также соотносится с русским причастием и деепричастием (запомните, что в английском языке деепричастия НЕТ).

Глагольные свойства причастия проявляются в его формах, а другие его свойства – в функциях причастия в предложении.

II. Причастие I и причастие II

В английском языке различают два вида причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Они отличаются друг от друга по способу образования. Причастие I образуется с помощью суффикса ing (он присутствует всегда как признак причастия I); причастие II – это третья форма глагола (правильного или неправильного).

P.I

Сравните: When reading, I make notes. – Читая, я делаю пометки.

P.II

When read, the article appeared important. – Когда статью прочли (была прочтена), она оказалась важной.

Причастие I обладает глагольными категориями вида и залога, что проявляется в его формах (см. формы причастия I). Причастие II не имеет признаков вида и, кроме того, всегда обозначат страдательный залог (это всегда страдательное причастие, т.е. третья форма глагола). Таким образом, причастие II не изменяет своей формы.

Следует отметить, что оба причастия (как неличные формы глагола) не имеют абсолютного признака времени. Однако эта глагольная форма выражает действие. Момент которого можно установить, если соотнести это действие со временем сказуемого в предложении.

При переводе на русский язык английское причастие может передаваться причастием, деепричастием или сказуемым в образовавшемся при переводе русском придаточном предложении (см. подробно в разделах «функции причастия в предложении»).

III. Формы причастия I и их значения.

Поскольку форма причастия II одна и неизменна (III форма глагола), то перейдем к рассмотрению существующих форм причастия I.

Залог

Вид

Active Voice

Passive Voice

Indefinite (действие как процесс вообще, либо одновременно со сказуемым)

translating

writing

being translated

being written

Perfect (действие либо процесс, предшествовавшее сказуемому, завершившееся)

having translated

having written

having been translated

having been written

Формы причастия I неперфектные (Indefinite) обозначают действие одновременное со сказуемым. Перфектные формы (Perfect) выражают действие, имевшее место раньше, чем действие сказуемого. Это необходимо отражать при переводе предложений на русский язык.

P.I, Ind.Act Past Indef.

e.g. Writing the paper I consulted my supervisor.

Когда я писал статью, я консультировался с моим научным руководителем.

P.I, Ind.Pass. Past Ind.

e.g. Being written in haste, the paper needed some corrections.

Поскольку статью писали второпях, её нужно было откорректировать.

P.I, Perf.Act Past Ind.

e.g. Having written the paper, I went to show it to the supervisor.

Написав статью, я пошел показать её руководителю. (Когда я написал статью … )

P.I, Perf.Pass. Past Ind.

e.g. Having been written long ago, the paper was difficult to understand.

Так как статья была написана давно, её было трудно понять.