Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Устный последовательный перевод – это устный перевод информации, воспринятой на слух, в условиях последовательного осуществления переводческих операций. В зависимости от объема переводимого текста последовательный перевод подразделяется на абзацно-фразовый перевод и последовательный перевод с использованием записей.

Особенностью абзацно-фразового перевода является сравнительно небольшой объем каждого отрезка предъявляемого для перевода текста – максимум один–два абзаца. При увеличении объема высказывания переводчик оказывается не в состоянии запомнить весь необходимый объем информации и вынужден использовать записи.

При абзацно-фразовом переводе переводчик должен вычленить из переводимого отрезка речи оратора ключевую информацию, зафиксировать ее в краткосрочной памяти и после завершения данного высказывания наиболее адекватно передать ее средствами другого языка. После этого оратор переходит к следующему высказыванию (одному–двум предложениям или абзацам), а переводчик полностью концентрируется на новом отрезке речи.

Во время интервью, беседы, пресс–конференции абзацно–фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме. В этом случае переводчик сталкивается с постоянными изменениями направления переключения – сначала он осуществляет перевод с русского на английский, затем с английского на русский, после этого снова с русского на английский, и т.д.

  • Во избежание искажений при переводе исходного текста особое внимание следует уделять союзам. В английском языке выделяются простые, сложные и составные союзы.

• Простые союзы неразложимы на составные части: andи, a; but – но; or – или; ifесли; thatчто.

• Сложные союзы состоят из двух союзов или союза с наречением ever: however однако; whereas тогда как.

• Составные союзы представляют собой сочетание служебных слов со знаменательными: in case – в случае; as though как если бы, как будто бы; as well asтак же как; as long as до тех пор пока; in order that для того чтобы.

• К составным союзам относятся двойные союзы, состоящие из двух частей: both ... andкак ... так (и); either ... orили ... или; neither ... norни ... ни; not only... but also не только ... но и; as ... as – так оке ... как; not so... as – не так ... как.

• Союзы, произошедшие из причастий, имеют форму причастий: provided, providingпри условии, если; seeingпоскольку; supposingесли, в случае.

По своей функции в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

• Среди сочинительных союзов выделяются следующие союзы:

  • соединительные: and в значении и; as well as так же как и; nor также не, и не; neither ... norни... ни; not only ... but (also) не только ... но и; both ... andкак ... так и;

  • противительные: and в значении a; but но; still, nevertheless, yet все же, тем не менее; however однако;

  • разделительные: or – или, иначе; either... orили ... или.

• Подчинительные союзы по значению делятся на следующие группы:

  • изъяснительные: that что, чтобы; whether, ifли;

  • временные: as – в то время как, когда, по мере того как; as soon as как только; as long as пока; until, before пока, до тех пор пока не; after после того как; sinceс тех пор, как; directly как только, when когда; while в то время как, когда;

  • причинные: as так как; because потому что; since так как; for поскольку;

  • целевые: hat, in order that, so that чтобы, для того чтобы; lest чтобы не;

  • условные: if – если; unless если не; provided (that) при условии, что; supposing (that) если, допустим;

  • уступительные: though, although хотя;

  • образа действия и сравнения: as как; as if, as though как если бы, как будто; as ... as так же ... как;, not so ... as не так ... как; thanчем;

  • следствия: so ... that с тем чтобы, для того чтобы, так что.