
- •«Экзамен»
- •Предисловие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Временные формы перфекта
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Модальные глаголы
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Причастие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Инфинитив
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Страдательный залог
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундий
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундиальный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сослагательное наклонение
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Согласование времен
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Артикль
- •Лексический комментарии
- •Грамматический комментарий Причастная конструкция
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарии Степени сравнения
- •Советская программа изучения Венеры
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сложные предложения
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Предлоги, фразовые глаголы
- •Содержание
Лексический комментарий
-
Устный последовательный перевод – это устный перевод информации, воспринятой на слух, в условиях последовательного осуществления переводческих операций. В зависимости от объема переводимого текста последовательный перевод подразделяется на абзацно-фразовый перевод и последовательный перевод с использованием записей.
Особенностью абзацно-фразового перевода является сравнительно небольшой объем каждого отрезка предъявляемого для перевода текста – максимум один–два абзаца. При увеличении объема высказывания переводчик оказывается не в состоянии запомнить весь необходимый объем информации и вынужден использовать записи.
При абзацно-фразовом переводе переводчик должен вычленить из переводимого отрезка речи оратора ключевую информацию, зафиксировать ее в краткосрочной памяти и после завершения данного высказывания наиболее адекватно передать ее средствами другого языка. После этого оратор переходит к следующему высказыванию (одному–двум предложениям или абзацам), а переводчик полностью концентрируется на новом отрезке речи.
Во время интервью, беседы, пресс–конференции абзацно–фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме. В этом случае переводчик сталкивается с постоянными изменениями направления переключения – сначала он осуществляет перевод с русского на английский, затем с английского на русский, после этого снова с русского на английский, и т.д.
-
Во избежание искажений при переводе исходного текста особое внимание следует уделять союзам. В английском языке выделяются простые, сложные и составные союзы.
• Простые союзы неразложимы на составные части: and – и, a; but – но; or – или; if – если; that – что.
• Сложные союзы состоят из двух союзов или союза с наречением ever: however – однако; whereas – тогда как.
• Составные союзы представляют собой сочетание служебных слов со знаменательными: in case – в случае; as though – как если бы, как будто бы; as well as – так же как; as long as – до тех пор пока; in order that – для того чтобы.
• К составным союзам относятся двойные союзы, состоящие из двух частей: both ... and – как ... так (и); either ... or – или ... или; neither ... nor – ни ... ни; not only... but also – не только ... но и; as ... as – так оке ... как; not so... as – не так ... как.
• Союзы, произошедшие из причастий, имеют форму причастий: provided, providing – при условии, если; seeing – поскольку; supposing – если, в случае.
По своей функции в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.
• Среди сочинительных союзов выделяются следующие союзы:
-
соединительные: and в значении и; as well as – так же как и; nor – также не, и не; neither ... nor – ни... ни; not only ... but (also) – не только ... но и; both ... and – как ... так и;
-
противительные: and в значении a; but – но; still, nevertheless, yet – все же, тем не менее; however – однако;
-
разделительные: or – или, иначе; either... or – или ... или.
• Подчинительные союзы по значению делятся на следующие группы:
-
изъяснительные: that – что, чтобы; whether, if – ли;
-
временные: as – в то время как, когда, по мере того как; as soon as – как только; as long as – пока; until, before – пока, до тех пор пока не; after – после того как; since – с тех пор, как; directly – как только, when – когда; while – в то время как, когда;
-
причинные: as – так как; because – потому что; since – так как; for – поскольку;
-
целевые: hat, in order that, so that – чтобы, для того чтобы; lest – чтобы не;
-
условные: if – если; unless – если не; provided (that) – при условии, что; supposing (that) – если, допустим;
-
уступительные: though, although – хотя;
-
образа действия и сравнения: as – как; as if, as though – как если бы, как будто; as ... as – так же ... как;, not so ... as – не так ... как; than – чем;
-
следствия: so ... that – с тем чтобы, для того чтобы, так что.