Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Результаты осмысленного запоминания существенно превосходят результаты механического запоминания. Смысловой анализ воспроизводимого текста является основой запоминания, поскольку он позволяет выделить важнейшую информацию, заключенную в тексте. При переводе крупных отрезков текста переводчик не в состоянии удержать большой объем информации в памяти и детально передать ее на другом языке. В этом случае переводчик использует записи.

Особенность этого метода заключается в том, что во время речи оратора переводчик письменно фиксирует ее ключевые моменты, затем на основе своих записей осуществляет устное оформление перевода. Записи в последовательном переводе отличаются как от стенографии, так и от конспекта. Переводчику не нужно фиксировать речь оратора дословно (фиксируется мысль, а не каждое слово), однако переводчик не может позволить себе опустить «второстепенную информацию» (которая, например, не фиксируется в конспекте лекций).

Его цель заключается в выделении опорных моментов памяти для последующего восстановления в кратковременном периоде. Переводчик должен наиболее емко сформулировать смысловое послание оратора таким образом, чтобы иметь возможность на месте восстановить и перевести речь. Через несколько часов, а тем более дней практически невозможно восстановить исходную информацию, опираясь на переводческие записи, поскольку ценность записей теряется вне контекста и без запоминания ключевых моментов выступления оратора. При оформлении перевода запись помогает восстановить в памяти воспринятое ранее, и процесс записи – записывание – стимулирует интеллектуальную активность и тем самым предполагает запоминание. Сложность использования записей в последовательном переводе связана с необходимостью выдерживать темп речи оратора (который может быть очень высоким), не теряя при этом в точности и целостности перевода.

При использовании записей в последовательном переводе рекомендуется соблюдать следующие правила.

Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеют преимущественное право на запись.

Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным является создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного толкования записей.

Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позволяет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать отдельные латинские буквенные символы, которые ассоциируются одновременно с английскими и с русскими словами и понятиями.

Выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, четко разграничивая границы предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на второе – группы сказуемого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположением опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтаксические отношения.

Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклонной, вертикальной, горизонтальной и параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксических связей в предложении и между предложениями. Вертикальное расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядность и рельефность записей.

В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядностью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используются знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные и производные.

Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинающим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических) значений за специальными символами. Подобную систему следует тщательно продумать и довести ее использование до автоматизма, чтобы избежать в переводческой практике двойственного толкования или же непонимания значения собственного знака.

При оформлении перевода следует не просто воспроизводить записанную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой деятельности.

В качестве примера можно привести следующие сокращения и условные знаки:

кол-во – количество

кач-во – качество

рев-ция – революция

эв-ция – эволюция

кап-зм – капитализм

дм – демократия

с/х – сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к сельскому хозяйству

Ru – Россия, русский, российский, относящийся к России

US – США, американский, относящийся к США

GB – Великобритания, Англия, британский, английский, относящийся к Великобритании, Англии

UN – ООН, относящийся к ООН, международный

EU – Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе

М. – Москва

Л. – Ленинград, Санкт–Петербург

W. – Вашингтон

NY – Нью–Йорк

L. – Лондон

2 (или *2) – универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого слова или знака)

  • Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов – однозначных общеупотребительных слов, не вызывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизионных слов относятся имена собственные, географические названия, названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе используемые для обозначения года, века, времени, денежных сумм).

Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют унифицированный формат, что осложняет их запоминание. Соответственно, при последовательном переводе текста перегруженного прецизионными словами или при наличии в тексте трех– и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в первую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается полностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровом формате является наиболее экономной.

Имена собственные и географические названия также рекомендуется всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время как незнакомые имена и названия следует обязательно фиксировать полностью.

  • Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красочным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для переводчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не совпадают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синонимический ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимические поля в различных языках не всегда обладают полным соответствием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.

Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов имеют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синонимами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синонимами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact – соглашение, выработанное в результате переговоров; слово treaty может употребляться в обоих значениях.

Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юридических профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate, attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.

Наиболее общий термин – lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охватывают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of lawкоторые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также переводится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая система отражает градацию внутри профессии адвоката: advocateнаиболее общий термин в этом ряду; solicitorадвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать только в судах низшей инстанции, поверенный; barristerадвокат, имеющий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении адвокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсульта. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является barrister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора.

Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, барристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.

В действительности терминологическое поле юридических профессий в английском языке является гораздо более сложным.

Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:

administrative lawyer

business lawyer, corporation lawyer

civil lawyer

criminal lawyer

crown lawyer

defence lawyer

government lawyer, legislative lawyer

jail lawyer, penal lawyer

tax lawyer

attorney at law, defence attorney

attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney

district attorney, circuit attorney

Attorney General

chamber barrister

consulting barrister

inner barrister

junior barrister, outer barrister

  • Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:

e.g. (exempli gratia) – for example – например

etc., &tc (et cetera) – and so on – и так далее