Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Каждый язык состоят из множества языковых подсистем, которые различаются на лексическом уровне. Так, языки экономики, истории и информатики функционируют в значительной степени независимо друг от друга как в английском, так и русском языках.

Синонимия, полисемия, использование терминологических словосочетаний и производных терминов характерны как для языка экономики, так и для других языковых подсистем.

Явление синонимии, когда для передачи одного понятия используются несколько равнозначных лексических единиц, вам уже знакомо. Однако синонимия не всегда является полной – выбор того или иного синонима определяется оттенком значения и далеко не в каждом случае переводчик может свободно ориентироваться в пределах синонимического ряда.

Запомните следующие синонимические ряды, одновременно самостоятельно определив границы значений каждого термина в ряду:

company, firm, group, organisation, corporation, association

benefit, boon, profit, income, gain, dividend, yield, good boot, profit, advantage

system of payment, mode of payment, manner of payment currency, paper money, bank note, bill, dollar, greenback, certificate

Синонимом терминологического словосочетания может быть отдельный термин:

business proposal – offer

federal reserve note – dollar

Обратной стороной синонимии является полисемия – многозначность термина или слова. Следует иметь в виду, что во многих случаях термины могут иметь значения, принадлежащие различным языковым подсистемам.

Запомните следующие экономические термины, предварительно определив, какие из значений принадлежат языку экономики:

account – счет; отчет; рассказ; доклад; оценка; сообщение; выгода; важность; торговый баланс; польза; соображение; отчетность

market – рынок; сбыт; продажа; торговля; цена; курс

stock – инвентарь; товар; подвижной состав; склад; основа; основной капитал; акции, фонды; рукоятка; опора; род; семья; сырье

Как правило, термин функционирует в научной речи не обособленно, а в составе терминологических словосочетаний. В языке экономики терминологические словосочетания широко распространены. Запомните некоторые из них:

joint

joint account – объединенный счет

joint bonds – совместные долговые обязательства

joint ownership – совместная собственность

joint stock company – акционерная компания

joint venture – совместное предприятие

production

mass production – массовое производство

production and consumption – производство и потребление

mode of production – способ производства

production assets – производственные фонды

production line –поточная линия

profit

gross profit – валовая прибыль

net profit – чистая прибыль

to derive a profit – извлекать прибыль

to produce a profit – давать прибыль

to sell at a profit – продавать с прибылью

profit and loss account – счет прибылей и убытков

turnover

turnover of capital – оборот капитала

cash turnover – кругооборот наличных денег

labour turnover – текучесть рабочей силы

turnover of staff текучесть кадров

Практически каждый термин может стать основой для создания новых, производных от него терминов. Знание значения базового термина помогает правильно перевести ранее не встречавшийся, но отнюдь не незнакомый термин. Запомните следующие лексические единицы:

to produce (производить) – producer (производитель) – producible (производимый) – product (продукт) – production (производство) – productive (продуктивный, эффективный) – productivity (продуктивность)

to consume (потреблять) – consumption (потребление) – consumer (потребитель) – consummatory (потребительский) – consumerism (культура потребления)

profit (прибыль) – to profit (получать, приносить прибыль) – profitable (прибыльный, рентабельный) – profitably (с выгодной) – profitability, profitableness (прибыльность, рентабельность) – profiteering (нажива, спекулятивная сделка) – profitless (бесприбыльный)

  • Перевод экономических текстов требует от переводчика знания не только многочисленных экономических терминов, с некоторыми из которых вы познакомились в этом уроке, но и знания экономических реалий. Запомните наиболее важные из них:

Dow Jones Industrial Average – индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний, базовый индекс Нью-Йоркской фондовой биржи. Фондовый индекс, который рассчитывается на основе цен акций 30 крупнейших промышленных компаний США, взятых по ведущим отраслям промышленности.

Nasdaq (National Association of Securities Dealers Automated Quotation) – Насдак, индекс системы автоматических котировок Национальной ассоциации дилеров ценных бумаг. Основанная в 1971 г. электронная система торговли ценными бумагами, специализирующаяся на организации торговли для акций высокотехнологичных компаний.

Nikkei Stock Average – Никкей, базовый индекс Токийской фондовой биржи, рассчитываемый по методике финансовой газетной группы Никон Кейзай Симбун с 1949 г.

FTSE 100 (Financial Times Stock Exchange) – базовый индекс Лондонской фондовой биржи. Рассчитывается по методике финансовой газеты Financial Times с 1984 г. на основе цен на акции 100 крупнейших компаний (из расчета общей стоимости всех выпущенных в обращение акций) Великобритании. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

DAX 30 (Deutsche Aktienindex) – базовый индекс Франкфуртской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 30 крупнейших немецких компаний с 1987 г. Название на русский и английский языки не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

САС 40 (Cotation Assistee en Continue) – базовый индекс Парижской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 40 крупнейших французских компаний с 1988 г. Название на русский и английский языки не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

Standard & Poor's Corporation (S&P's) – основанное в 1860 г. рейтинговое агентство, поставляющее на мировые финансовые рынки аналитические услуги и информацию. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

  • Запомните имена следующих крупных экономистов и названия их основных трудов:

Adam Smith – Адам Смит

An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations – «Исследование о природе и причинах богатства народов»

John Maynard Keynes – Джон Мейнард Кейнс

General Theory of Employment, Interest and Money – «Общая теория занятости, процента и денег»

Ragnar Frisch – Рагнар Фриш

New Methods of Measuring Marginal Utility – «Новые методы измерения предельной полезности»

Theory of Production – «Теория производства»

Circulation Planning – «Планирование обращения»

On the Notion of Equilibrium and Disequilibrium – «О понятии равновесия и неравновесия»

Friedrich von Hayek – Фридрих фон Хайек

Monetary Nationalism and International Stability – «Монетарный национализм и международная стабильность»

The Pure Theory of Capital – «Чистая теория капитала»

The Road to Serfdom – «Дорога к рабству»

Individualism and Economic Order – «Индивидуализм и экономический порядок»

John Kenneth Galbreith – Джон Кеннет Гэлбрейт

The Affluent Society – «Общество изобилия»

New Industrial State«Новое индустриальное общество»

Economics and the Public Purpose«Экономические теории и цели общества»

American Capitalism: The Concept of Countervailing Power«Американский капитализм: концепция уравновешивающей силы»

Milton Friedman – Милтон Фридмен

Studies in the Quantity Theory of Money – «Количественная теория денег»

Capitalism and Freedom – «Капитализм и свобода»

Free to Choose – «Свобода выбора»

Money and Economic Development – «Деньги и экономическое развитие»