Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Каждая отрасль знания имеет особенные, присущие ей слова и словосочетания – термины, обозначающие научные понятия о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями конкретной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Термины образуются для того, чтобы освободить речь от неоднозначного понимания явлений действительности. Профессиональное общение предполагает ясность, конкретность и краткость, что во многом оказывается возможным благодаря широкому использованию терминов. Термины несут ключевую информацию, поэтому при переводе всегда следует уделять особое внимание терминам и их иноязычным эквивалентам.

Для правильной передачи терминов на языке перевода переводчик должен знать принятый в данной иноязычной терминологии языковой знак. Такой знак обычно усваивается переводчиком в связи с термином родного языка, что и способствует установлению прямых знаковых связей:

адмирал – Admiral

полковник – Colonel

майор – Major

Отсутствие твердо закрепленных знаковых связей затрудняет работу переводчика. Перевод терминов зависит от компетенции переводчика, а также от его способности в короткий срок найти в долговременной памяти при устном переводе иноязычный эквивалент. Для того, чтобы правильно перевести термин, необходимо не только знание двуязычных эквивалентов термина, но и его понятийного наполнения, а также умение выделить обозначаемый термином денотат из окружающей действительности.

  • Перевод воинских званий с русского языка на английский и с английского языка на русский возможно осуществлять двумя способами. Наиболее выигрышным вариантом оказывается замена российского воинского звания соответствующим ему воинским званием Великобритании или США и наоборот:

Rear Admiral – контр–адмирал

Flight Lieutenant – капитан

Warrant Officer – прапорщик

Однако подчас подобная эквивалентная замена оказывается невозможной. Так, не имеют аналогов в российских вооруженных силах следующие звания Brigadier General, Brigadier, Commodore, которые переводятся бригадный генерал (как для Brigadier General, так и для Brigadier) и коммодор. В отдельных случаях практически невозможно предложить однозначную замену, так как одному английскому термину соответствуют несколько русских и наоборот:

Second Lieutenant – лейтенант, младший лейтенант

Ensign – лейтенант, младший лейтенант

Иногда, когда требуется подчеркнуть национальный колорит, возможно использовать дословный перевод. Так, хотя капитану 3 ранга соответствует Lieutenant Commander в некоторых случаях более подходящим оказывается перевод Captain Third Rank, однако при этом необходимо обязательно уточнить, какому британскому или американскому званию это соответствует.

  • Запомните следующие военные термины, обозначающие названия воинских структур и подразделений. Самостоятельно определите понятийное наполнение каждого из перечисленных терминов:

Navy – военно-морской флот

Marines – морская пехота

Armour, armoured forces – бронетанковые войска

Commando – спецназ, диверсионно-десантные войска

Secret Service – служба разведки и контрразведки

Intelligence – разведка

Counter–intelligence – контрразведка

Search and Rescue Service – спасательная служба

Staff, Headquarters – штаб

division – дивизия

brigade – бригада

regiment – полк

battalion – батальон

company – рота

platoon – взвод

squad – отделение

squadron – эскадрилья