Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Перевод с листа представляет собой зрительно–устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа заключаются в ограниченном по времени функционировании механизмов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в одновременном осуществление основных переводческих операций – восприятии исходного текста и оформлении перевода.

Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных действий.

1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение текста про себя).

2. Поиск решения на перевод.

3. Оформление перевода в устной форме.

Наиболее универсальным способом перевода с листа является прочтение, восприятие и перевод текста по предложению – зрительно воспринять одну–две строчки исходного текста (средняя длина предложения), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий.

В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод–реферирование, когда требуется не переводить с листа текст дословно, а в одном–двух предложениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода –синхронный перевод с опорой на текст.

  • Отличительной особенностью многих текстов общественно–политической или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств является аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во–первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во–вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке перевода, в других – транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – НАТО (Североатлантический альянс)

OAS (Organisation of American States) – ОАГ (Организация американских государств)

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некоторых случаях оказывается единственно возможным.

MP (Member of Parliament) – член парламента VIP (Very Important Person) – очень важная персона

Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возможность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ (Центральное разведывательное управление)

FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное бюро расследований)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) – FIACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США

SDI (Strategic Defence Initiative) – СОИ (Стратегическая оборонительная инициатива)

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) – ОСВ (ограничение стратегических вооружений), советско–американские переговоры

RAF (Royal Air Force) – королевские военно–воздушные силы, военно–воздушные силы Великобритании

US AF (United States Air Force) – военно–воздушные силы США USS (United States Ship) – военный корабль США

GDP (Gross Domestic Product) – ВВП (валовой внутренний продукт)

GNP (Gross National Product) – ВНП (валовой национальный продукт)

G7 (Great Seven) – «Большая семерка»

EEC (European Economic Community) – ЕЭС (Европейское экономическое сообщество)

EU (European Union) – EC (Европейское сообщество)

IMF (International Monetary Fund) – МВФ (Международный валютный фонд)