Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Информативность текста – характеристика, связанная с содержанием текста и имеющая существенное значение для переводчика, который должен уметь выделить ценную и второстепенную информацию и донести ее на языке перевода. Однако существует некое противоречие между целостностью мысли и ее дискретным воплощением в речевой действительности. Именно линейное развертывание мысли в речи приводит к тому, что информативность различных отрезков речи представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже известное. Ценность информации следует отличать от ценности сообщения. Ценность информации измеряется ее уникальностью; ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести непередача сообщения. При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, что воплощается в языковую избыточность. Отмечается закономерность: чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточность текста. Избыточность языка не только позволяет сокращать текст в случае необходимости, но и осуществлять передачу сообщения в условиях помех.

Избыточность языка, а следовательно, и слов в тексте объясняется, кроме того, и тем, что органы чувств воспринимают речь и соответствующие центры мозга ее перерабатывают путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозговыми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте. Основу информации можно найти в начале и в конце текста, в то время как в середине происходит развертывание мысли и демонстрация и доказательство тезисов с помощью примеров. Для передачи разного вида информации переводчику приходится обращаться к разным отрезкам текста. Для общей информации вполне достаточно воспользоваться вводной и заключительной частями текста, для детальной – центральной. Избыточность языка лежит в основе функционирования такого механизма речи, как вероятностное прогнозирование, что имеет большое значение для устного перевода.

Любой текст, естественно, распадается на смысловые отрезки. Для того чтобы выделить существенное и случайное, переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями переводимой им тематики.

  • Изученные небесные объекты в нашей солнечной системе имеют собственную топонимику. Очень развитую номенклатуру имеет поверхность Луны. Наиболее часто встречающимися в лунной топографии названиями являются океаны (oceanus), моря (mare, pl. marid) и кратеры (crater). Все лунные моря (в которых, естественно, нет воды) имеют в английском языке латинские названия, в то время как в русском языке используются русские эквиваленты:

Oceanus Procellarum – Океан бурь

Mare Tranquillitatis – Море спокойствия

Mare Crisium – Море кризисов

Mare Frigoris – Море холода

Большинство лунных кратеров названы в честь выдающихся ученых. В английском языке слово кратер, как правило, опускается:

Tycho – кратер Тихо (назван в честь Тихо Браге – Tycho Brahe)

Copernicus – кратер Коперник (назван в честь Николая Коперника – Nicholaus Copernicus)

Kepler – кратер Кеплер (назван в честь Иоганна Кеплера – Johannes Kepler)

Ptolemaeus – кратер Птолемей (назван в честь Клавдия Птолемея – Claudius Ptolemy)

Plato – кратер Платон Archimedes – кратер Архимед

  • Запомните названия следующих планет нашей солнечной системы и их основных спутников:

Mercury – Меркурий

Venus – Венера

Mars – Марс

Phobos – Фобос

Deimos – Деймос

Jupiter – Юпитер

Amalthea – Амальтея

Iо–Ио

Europa – Европа

Ganymede – Ганимед

Callisto – Каллисто

Saturn – Сатурн

Tethys – Тефея

Calypso – Калипсо

Dione – Диона

Rhea–Рея

Titan – Титан

Hyperion – Гиперион

Uranus – Уран

Miranda – Миранда

Ariel – Ариэль

Umbriel – Умбриэль

Titania – Титания

Oberon – Оберон

Neptune – Нептун

Proteus – Протей

Triton – Тритон

Nereid – Нереида

Pluto – Плутон

Charon – Харон

  • Большинство созвездий (constellation) в английском языке имеют латинские названия. Запомните названия следующих созвездий:

Ursa Major – Большая Медведица

"Big Dipper" – Большой Ковш

Ursa Minor – Малая Медведица

Canis Major – Большой Пес

Canis Venatici – Гончие Псы

Ophiuchus – Змееносец

Cepheus – Цефей

Bootes – Волопас

Crux – Южный Крест

Camelopardalis – Жираф

Centaurus – Кентавр

Cetus – Кит

Draco – Дракон

Aquarius – Водолей

Pisces – Рыбы

Aries – Овен

Taurus – Телец

Gemini – Близнецы

Canser – Рак

Leo – Лев

Virgo – Дева

Libra – Весы

Scorpio – Скорпион

Sagittarius – Стрелец

Capriconus – Козерог

  • В русском и английском языках существуют два синонимичных термина: космонавт (cosmonaut) и астронавт (astronaut) – употребление которых жестко регламентировано. Их возникновение восходит к советско-американской космической гонке времени «холодной войны». В обеих странах термин космонавт (cosmonaut) употреблялся по отношению к советским, а астронавт (astronaut) – американским покорителям космоса. Однако в английском языке существует и более общий термин – spaceman, который объединяет как космонавтов, так и астронавтов всех стран.

  • Обратите внимание на перевод следующего термина–реалии.

Hoover Dam – плотина Гувера, самая крупная плотина в мире, штат Невада