- •«Экзамен»
- •Предисловие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Временные формы перфекта
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Модальные глаголы
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Причастие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Инфинитив
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Страдательный залог
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундий
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундиальный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сослагательное наклонение
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Согласование времен
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Артикль
- •Лексический комментарии
- •Грамматический комментарий Причастная конструкция
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарии Степени сравнения
- •Советская программа изучения Венеры
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сложные предложения
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Предлоги, фразовые глаголы
- •Содержание
Лексический комментарии
-
Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.
Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка.
Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно облегчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.
Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя путями:
1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием);
2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;
3) описательным переводом.
Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого–либо однозначного перевода:
hardware – аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер
e-mail – электронная почта, имейл, «мыло»
firewall – «заглушка», программа препятствующая неавторизованному доступу к системе или сети
silicon software – программные средства реализованные в кристалле компьютера
nickname – псевдоним, ник homepage – домашняя страница
Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нельзя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наиболее широкое распространение заимствование оригинальной графической формы термина получило именно в сфере компьютерных и информационных технологий.
В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»:
DNS (Domain Name System) – DNS (система доменных имен)
FTP (File Transfer Protoco1) – FTP (протокол передачи файлов)
WWW (World Wide Web) – WWW («всемирная паутина»)
В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке – по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы:
HTML – эйч–ти–эм–эл
ТСР/IР – ти–си–пи–ай–пи
WWW – triple double-u – тройное дабл-ю
Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ:
Adobe Photoshop
Internet Explorer
The Bat
Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе – различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ – он заимствуется с минимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, используемая специалистами в работе над новыми программными продуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимствования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговечны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языковая подсистема.
Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:
chat
mailbox
Navigator
Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих:
checkbox
webmaster
sysop (system operator)
-
Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббревиатур:
AT&T (American Telephone and Telegraph Company) – Американская телефонная и телеграфная компания
OS (operating system, operational system) – операционная система