- •Юридический перевод
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 8.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода юридического документа
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •2. С русского языка на английский
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Учебно-методическое обеспечение Основная литература
Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*
Дополнительная литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Словари
Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.
Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М. : Рус. яз., 1990.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2009.
Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.
Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская , Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой . –М. : Рус. яз., 2006.
Практическое занятие 3
Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
Вопросы и задания.
-
Переведите предложения.
-
Huge tracts of arable land of nation-wide importance will appear in the neighborhood of the canal.
-
Russia stands at the head of the camp of peace and democracy, consistently upholding the cause and working steadfastly for the translation of these ideas into an everyday constructive policy.
-
The next five years saw a new mighty upsurge in the culture.
-
When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House of on the measure.
-
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
-
Decisions have been taken at Brussels which, if carried out, would lead to a new world war.
-
Whatever their efforts, the advocates can never be successful as before in misleading public opinion.
-
The British people have to submit to new taxation, however high, said Bevin.
-
These men bought their way into the USA Government.
-
He deceived me out of money.
-
A wash and a brush up.
-
My friend gave me his hotel.
-
This is a man-killing toil.
-
He had a small-bore, straight-faced, one-trace mind.
-
It was a rubber-stamp court.
-
He was a say-what-you-want-and-go manager.
-
She was a shy little girl with a please -don’t-be-too-angry-with-me expression on her face. He ain’t got any money.
-
A pen I didn’t give him.
-
A lecture on Civil Law was delivered at our Academy yesterday.
-
The book is on the table/The lamp is on the table.
-
Often shall I remember this hour!
-
Never can I remember what this word means!
-
No longer was it possible to do it!
-
Seldom have I seen such slackness.
-
Talent Mr. Micawber has, capital Mr. Micawber has not.
-
The flag went up.
-
Stop thief! Stop thief! There is a magic in the sound. The tradesman leaves his counter, and the carman his wagon; the butcher throws his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand boy his parcels; the schoolboy his marbles. Away then ran, pell-mell, helter-skelter, yeleing-screaming, knocking down the passengers as they turn the corner, rousing up the dogs, and astonishing the fowls; and streets, squares, and courts re-echo with the sound.
Stop thief! Stop thief! The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. Away they fly, splashing through the mud, and ralling along the pavements, up go the windows, out ran the people.
-
I want to wet my whistle.
-
To make both ends meet.
-
I wash my hands of all further responsibility.
-
To be with one foot in the grave.
-
To break one’s neck.
-
It is the first step that costs.
-
This is to my heart.
-
A bone of contention.
-
The British government toes the line imposed by the USA.
-
It is an education to watch the faces of the Chinese workers.
-
These workers look proud and strong.
-
He was coughing his life out.
2. Выполните перевод предлагаемого текста.
Суд в составе судьи Иванова И. И., при ведении протокола судебного заседания судьей Петрова П. П., рассмотрев в судебном заседании исковое заявление Х к ответчику Y о взыскании 57 387,57рублей при участии представителей сторон: от истца: X1, от ответчика Y1: не явился. Руководствуясь ст. ст. 110, 156, 167-170, 176 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд решил взыскать с Y в пользу X 57 387,57 рублей - долг, 2000рублей – расходы по госпошлине.
Решение исполнить после вступления его в законную силу.
Решение может быть обжаловано в Первый апелляционный суд г. через областной суд в течение месяца с момента принятия решения. В таком же порядке решение может быть обжаловано в Федеральный арбитражный суд Волго-Вятского округа г. Нижнего Новгорода в срок, не превышающий двух месяцев со дня вступления в законную силу обжалуемого судебного акта.