Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
9.УМК Юридический перевод ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
358.4 Кб
Скачать

Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.

Распространенные атрибутивные (определительные) конструкции. Кажущиеся ошибки. Культурологические трудности: лингвокультурологические и специальные (юридические); лакунарность.

Тема 5. Машинный перевод (аналитико-синтетический процесс). Современные требования к системам машинного перевода. Краткая характеристика систем машинного перевода: PROMPT, SYSTRAN. Технология машинного перевода в PROMPT Translation Suite 7.0. Практикум перевода с использованием системы PROMPT. Методика оценки понятности переведенного машиной текста. Оценочная школа адекватности перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Ошибки автоматического анализа. Ошибки автоматического синтеза.

Автоматические переводные словари: лексический состав и объем, динамичность автоматических переводных словарей, состав и структура словарных статей. Принципы номинативной деятельности. Условия соотнесенности терминов и понятий. Вариативность терминосистемы: ассиметрия вариантов терминосистемы (различия восприятия объема понятия, различия языковых средств выражения, различия между формами изложения и восприятия); типологизация параллельных текстов. Коммуникативные условия функционирования терминосистемы. Основные лингвистические характеристики функционирования терминосистем. Терминологические проблемы перевода (лингвистический аспект, прагматический аспект).

Практическое использование автоматического переводного словаря ABBYY Lingvo.

TM (Translation Memory)-инструменты: Translator’s Workbench, MultiTerm (TRADOS). Идеология ТМ-инструментов. Практическое использование системы TRADOS 5 Freelance. Общий принцип Translation Memory. Сервисные программы: WinAlign, TagEditor.

Системы компьютерного аннотирования. Систему компьютерного реферирования. Перевод договоров (контрактов).

Планы практических занятий Практическое занятие 1

Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.

Вопросы и задания.

  1. Назовите типы и категории перевода.

  2. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу в лингвистической технологии?

  3. В чем вы видите целесообразность использования систем МП?

  4. Составьте модель своих действий при переводе.

  5. Выполните перевод предлагаемого текста.

Where Legals Dare

In the TV series LA Law, courtroom drama is all in a day’s work. The real in England is slightly different. Barristers spend many hours in court, but few cases are action-packed. And a solicitor’s day is more likely to be spent reading out a will than solving a juicy murder.

It’s a fact lost on scores of people who, seduced by LA Law’s exciting plots, write into The Law Society’s careers officer Jenny Goddard. ‘Things are very different here,’ says Jenny. ‘A lot of people, though, do see the Crown Court as very exciting. It’s hard to generalize because there are so many different branches of the profession, from personal legal advise to selling your house.’

The main difference between British and American lawyers is that the US legal eagles are all-rounders who prepare and present cases. Here, solicitors do the litigation (prepare the case) and barristers do the advocacy (present the case) in Crown Court and upwards.

But spokesman for the Bar Council Graham McMillan believes a life in law can be very glamorous. ‘In higher courts you can get a lot of courtroom dramas, and barristers have to be very quick on their feet’…

Solicitors do, however, present cases in magistrate’s courts. Getting into the profession is not easy. There are only 70,000 solicitors in Britain, and 7,000 barristers – just over 1,000 of whom are women.

Both cases take the same initial route – and only the cream of students need apply.

  1. Проанализируйте выполненный перевод.

  2. Каковы причины типичных ошибок при переводе?

  3. Каковы критерии оценки адекватности перевода?