- •Юридический перевод
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 8.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода юридического документа
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •2. С русского языка на английский
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Введение
Иностранный язык является дисциплиной федерального компонента.
Цель и задачи курса
Цель преподавания иностранного языка в ПФ РАП конкретизирована спецификой вуза: готовить высококлассных специалистов для судебных институтов. Здесь он является не только предметом обучения, но и средством изучения других дисциплин и призван удовлетворять потребности в научно-познавательной и профессиональной деятельности. Кроме того, «Иностранный язык» обладает значимым интегративным потенциалом и выступает как средство профессионально-личностного развития студента через интегрирование профессиональной и лингвистической подготовки и способствует формированию, расширению, углублению знаний, умений и навыков, развивать общие и специальные способности, обеспечивающие повышение эффективности выполнения специалистом его профессиональных функций.
Курс «Юридического перевода» рассматривается как эффективный способ углубления знаний и совершенствования навыков, полученных на занятиях по иностранному языку на первом и втором курсах, а также является значимым средством применения на практике знаний, приобретаемых на лекциях и семинарских занятиях по профильным предметам, способствует пополнению информационного и образовательного ресурса личности и формированию профессиональной и научной ментальности студентов. Кроме того, теория и практика перевода является существенным средством для всех целей изучения языка, отличающихся от овладением ограниченным набором элементарных фраз, и вносит существенный вклад в осознание контрастивных грамматико-семантических явлений, т.е. средств, при помощи которых семантические элементы передаются в языке-источнике, с одной стороны, и в целевом языке, с другой; осознанию роли контекста как на грамматическом уровне, так и на культурном, пониманию того, что эквивалент в тексте перевода может часто обнаруживаться не на уровне одного слова, а на уровне словосочетания, предложения и даже текста; пониманию отношений между коннотатом и денотатом, а также осознание тонких взаимосвязей текста и грамматики – ключевых факторов лингвистического понимания и, таким образом, в значительной мере способствовать изучению иностранного языка и повышению языковой компетентности.
Не вызывает сомнений и то, что данный курс явится не только полезным средством изучения языка, но и станет важным этапом подготовки студентов к учебе в магистратуре и аспирантуре, поскольку цель формирования специалиста в современных условиях ставит задачу организации специализированного интегрированного междисциплинарного курса, моделирующего качественную переводческую деятельность с английского языка и наоборот.
Итак, цель настоящего курса – совершенствовать навыки перевода с английского языка на русский и с русского на английский литературы по юриспруденции. Кроме того, в современных условиях обучение английскому языку должно обеспечить и вход в единое информационное пространство на базе информационных компьютерных технологий, особенно когда в формах и стиле систем информационного обеспечения коммуникативной деятельности произошли кардинальные изменения, основной причиной которых стала компьютеризация текстовой деятельности. Так, развитие технических средств коммуникации и новых коммуникативных систем и информационных технологий ставит перед вузом задачу включения в содержание образования новых технологических приложений лингвистики, связанных с налаживанием гибкого взаимодействия человека и машины, т. е. речь идет о формировании компьютерной коммуникативной компетенции и информационной коммуникативной культуры. Современный специалист выполняет перевод с помощью персонального компьютера или в сети, использует современные электронные словари, справочные базы данных, редакторские программы, которые призваны не только повысить качество работы, но и существенно сократить время не ее выполнение. У человека появится больше времени для принятия стратегических решений и для работы на метауровне. Ключевыми технологиями информационного общества являются информационные технологии, и специалисту XXI века необходимо уметь ориентироваться в информационном потоке, находить нужную информацию. Следовательно, одной из ключевой задач вуза становится создание такой системы образования и воспитания личности, которая должным образом готовила бы ее к жизни в информационном обществе. Сегодня универсальной информационной средой стал Интернет, и эффективность профессионального образования во многом зависит от Интернет-образования.
В связи с выше сказанным в программу курса юридического перевода обязательно вводится курс машинного перевода, цель которого – формировать понимание возможностей использования информационных технологий, умения использовать аппаратные, программные и сетевые средства в качестве инструментов переводческой деятельности, привычки своевременно обращаться к электронным средствам при решении практических переводческих задач.
Для достижения основной цели необходимо решить следующие задачи:
– устранить конкретные трудности, которые мешают студентам правильно понимать англоязычные тексты и которые недостаточно были освещены на практических занятиях по английскому языку на первом и втором курсах;
– формировать компьютерную коммуникативную компетенцию;
– совершенствовать методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– довести до студентов основные приемы достижения адекватности перевода, показать, что практика перевода тесно связана с вопросами теории;
– научить самостоятельно пользоваться рабочими инструментами переводчика: словари, справочники, энциклопедии, специальная литература, сетью Интернет;
– привить студентам навыки использования электронными словарями, информационными справочниками и энциклопедиями, ресурсами Интернет для оптимизации процесса перевода;
– научить студентов находить толкования и контексты употреблений незнакомых слов и выражений, а также расшифровки незнакомых сокращений через поисковые системы;
– обучить студентов, как применять словари, справочники и энциклопедии, доступными онлайн;
– показать, как следует правильно оформлять готовые переводы.
Работа строится главным образом на юридической литературе, прежде всего, на материалах СМИ и сети Интернет.
В результате изучения дисциплины студент должен
ЗНАТЬ:
– методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– основные приемы достижения адекватности перевода;
– функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет.
УМЕТЬ:
– работать со словарем и справочной литературой, т.е. уметь находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации;
– дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная;
– активно владеть основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
– различать свободные и устойчивые словосочетания;
– переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 800 печ. знаков за 1 акад. час);
– подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста;
ИМЕТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ:
о методике самостоятельной работы по совершенствованию своих умений и навыков речи, реферирования и перевода.