- •Юридический перевод
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 8.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода юридического документа
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •2. С русского языка на английский
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Учебно-методическое обеспечение Основная литература
Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*
Бурдин Л. С., Украинец И. А. Правовые акты и судебные решения: Учебно-методическое пособие. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2002. *
Дополнительная литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2008.
Словари
Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.
Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 2007.
Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М. : Рус. яз., 1990.
Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / 2-е изд. – М. : Рус. яз., 2007.
Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М. : Рус. яз., 1990.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2009.
Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.
Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская , Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой . –М. : Рус. яз., 2006.
Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М. : Павлин, 2003.
New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.
Программное обеспечение
ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.
Методические рекомендации по изучению дисциплины
Данный курс призван отучить студентов от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, а также доказать, что любое слово, имеющее множество значений, становится однозначным только в определенном контексте. Невозможно переведите какое-либо слово, если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. Нужно уяснить, что общие словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты. Студенту следует ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики.