Dragunkin A. - Grammaticheskaya russko-angliiskaya hrestomatiya-samouchitel' (2005, 211 s)
.pdfü ответственен за |
is |
responsible |
for |
||
|
èç |
ðèñïîнсибл фоо |
|||
транспортировкУ |
the |
transportation |
|||
|
ðý òðæнспоотýéøüí |
||||
ýòÈÕ товарОВ. |
of these goods. |
|
|||
|
îâ ðèèç |
ãóäç |
|
||
Ответственность часто может |
Responsibility |
can often |
|||
|
риспонсибèëèòè êæí îôí |
||||
быть поделåíà |
be |
|
divided |
|
|
|
áèè äèâàéäèä |
|
|||
так(-им образом), что |
so |
that |
|
|
|
|
ñîó ðæò |
|
|
||
продавец оплачивает |
the seller pays |
|
|||
|
ðýñýëý ïýéç |
|
|||
расходы и риски |
the costs and risks |
||||
|
ðýêîñòñ æнд рискс |
||||
äî определ¸ннОГО пунктА, |
up to a given point, |
||||
|
ап ту э гивн пойнт |
||||
а покупатель + принимает |
and the buyer + takes over |
||||
(расходы и риски) |
æíä ðýáàéý |
тэйкс îóâý |
|||
от того места. |
from |
there. |
|
||
|
ôðîì |
ðýý |
|
||
Имеются + также |
There are + also |
||||
|
ðýý |
|
àà |
îолсоу |
|
«оговорки поставки», |
delivery |
clauses |
|||
|
äèëèâðè |
êëîîçèç |
которые устанавливают, |
which state |
|||
|
|
wèтч стэйт |
||
что один партн¸р |
that |
one |
partner |
|
|
|
ðæò wàí ïààòíý |
||
1 слово |
→ |
2 слова |
|
|
оплатит |
расходы, |
will |
pay |
the costs, |
|
|
wèë ïýé |
ðýêîñòñ |
|
а другой |
|
and |
the other |
|
|
|
æíä ðý àðý |
||
1 слово |
→ |
2 слова |
|
|
примет |
на себя риски. |
will |
take |
the risks. |
|
|
wèë òýéê ðýðèñêñ |
||
Избранный метод |
The chosen method |
|||
|
|
ðý |
÷îóçí ìýθýä |
|
транспортировкИ |
of |
transportation |
||
|
|
îâ òðæнспоотýéøüí |
||
может зависеть |
can depend |
|||
|
|
êæí äèïýíä |
||
îò стоимостИ, |
on the cost, |
|||
|
|
îí ðýêîñò |
||
(от) конкретнОГО временИ, |
the time |
taken, |
||
|
|
ðýòàйм тэйкн |
||
(îò) âèäÀ товарОВ è ò. ä. |
type |
of goods etc. |
||
|
|
òàéï îâ ãóäç èòñýòðý |
||
Четырьмя главными |
The four |
major |
||
|
|
ðý ôîî ìýйджье |
240 |
241 |
видами перевозок |
|
shipping methods |
are |
экспертАМИ ïî перевозкЕ |
experts |
in |
transporting goods |
|||||||
|
являются |
|
øüèïèíã ìýθýäç |
àà |
|
товаров |
ýêñïœòñ èí òðæíñïîотинг гудз |
|||||||
морской, наземный, |
|
sea, |
road, |
|
|
â |
разные страны и из них, |
to and from different countries, |
||||||
|
|
|
ñèè |
ðîóä |
|
|
|
|
|
òó æíä ôðîì äèфрэнт кàнтриз |
||||
железнодорожный |
|
rail |
and air. |
|
è |
ïî всему, что |
and in everything |
that |
||||||
|
и воздушный. |
ðýéë æíä ýý |
|
|
|
æíä èí ýâðèθèíã |
ðæò |
|||||||
Åñëè Вы не уверены, |
|
If |
you are not sure |
касается таможеннОГО |
entails |
customs |
regulations, |
|||||||
|
|
|
èô þó àà íîò øþý |
|
регулированиЯ, |
èíòýéëç êàстэмз рэгъюлýйшьнз |
||||||||
какой вид перевозкИ |
|
which method of transportation |
ограничениЙ по импорту |
import / |
export |
restrictions, |
||||||||
|
|
|
wèò÷ ìýθýä îâ òðæнспоотýéøüí |
|
и экспорту, |
èмпоот ýкспоот ристрèкшьнз |
||||||||
наиболее подходит |
|
is |
most |
suitable |
|
условий поставки, |
delivery |
terms, |
|
|||||
|
|
|
èç ìîóñò ñúþóòáë |
|
|
äèëèâðè òœœìç |
|
|||||||
для ВашИХ товарОВ, |
|
for |
your |
goods, |
|
оформления фактур и т.д. |
business invoicing |
etc. |
||||||
|
|
|
ôîî ¸î |
|
ãóäç |
|
|
|
áèçíèñ èíâîйсинг итсýòðý |
|||||
èëè êàê |
|
|
or how |
|
|
|
|
Äàæå åñëè Âû |
Even if |
you |
|
|
||
|
|
|
îî õàó |
|
|
|
|
|
|
èèâí èô þó |
|
|
||
документация |
|
the |
documentation |
|
в основном понимаете, |
basically |
understand |
|||||||
|
|
|
ðэ докъюмэнтýéøüí |
|
|
áýйсикли андэстæíä |
||||||||
должна быть оформлена, |
should |
be |
organized, |
как (эта) система работает, |
how the system works |
|||||||||
|
|
|
øþä |
áèè îогэнайзд |
|
|
õàó ðýñèñòýì wœœêñ |
|||||||
1 |
2 |
→ |
|
2 |
|
wise |
1 |
Вы можете нанять |
you can employ |
|
||||
òî äëÿ Âàñ |
áûëî áû |
|
it would be |
for you |
|
|||||||||
|
разумным |
èò wóä áèè wàéç ôîî þó |
|
|
þó êæí èìïëîé |
|
||||||||
связаться с |
экспедиторОМ. |
to contact a forwarding agent. |
экспедиционнОГО агентА, |
a forwarding |
agent |
|||||||||
|
|
|
òy êîíòæêò ý ôîоwэдингýйдьжент |
|
|
ý ôîоwэдинг ýйдьжент |
||||||||
Экспедиторы являются |
|
Forwarding |
agents are |
÷tîбы (он) позаботился îáî |
to take care |
of all |
||||||||
|
|
|
ôîоwэдинг ýйдьжентс аа |
|
âñÅÉ |
òó òýéê êåý îâ îîë |
242 |
243 |
èëè î частИ работЫ, |
or |
of part |
of the work |
||||
|
îî îâ ïààò îâ ðýwœœê |
||||||
которая должна |
that |
has to |
|
|
|
||
|
ðæò õæç òó |
|
|
|
|||
áûòü выполнåíà. |
be |
fulfilled. |
|
|
|
||
|
áèè ôóëôèëä |
|
|
|
|||
Многие экспедиционные |
Many forwarding |
agents |
|||||
агенты |
ìýíè ôîоwэдинг ýйдьжентс |
||||||
являются и перевозчикАМИ, |
are |
also |
shippers, |
|
|||
|
àà îолсоу шьèïýñ |
|
|||||
то есть, они тоже перевозят |
i.e. |
they |
transport |
||||
|
ðæò èç ðýé òðæíñïîîò |
||||||
товары, |
goods as well, |
|
|
||||
|
ãóäç |
æç wýë |
|
|
|||
но они также могут |
but |
|
they |
also |
can |
||
|
áàò |
ðýé îoëñîó êæí |
|||||
нанять другИХ |
contract |
other shippers |
|||||
перевозчикОВ, |
êîíòðæêò àðý øüèïýñ |
||||||
÷tîбы те выполнили |
to |
carry out |
|
|
|
||
(= «÷tîбы выполнить») |
òó êæðè àóò |
|
|
||||
самУ перевозкУ. |
the |
transportation |
itself. |
||||
|
ðý òðæíñïîoòýéøüí èòñýëô |
||||||
ь + Очень рекомендуется |
It |
is + mostly |
advisable |
||||
|
èò èç ìîустли эдвàйзэбл |
||||||
связаться с несколькИМИ |
to |
contact |
several |
||||
|
òó êîíòæêò ñýâðýë |
разными экспедиционными |
different forwarding agencies |
|||
агентствами, |
äèфрэнт фîоwэдинг ýйдьженсиз |
|||
чтобы + Вы могли |
so that + you can |
|||
|
|
|
|
|
|
ñîó ðæò |
þó êæí |
||
сравнить расценки, |
compare prices, |
|||
|
êýìïýý ïðàéñèç |
|||
графики движения |
timetables |
and conditions. |
и условия. |
|
òàймтэйблз æíä êýíäèøüíç |
||
|
{ |
When regular |
deliveries |
|
Когда рассматриваются |
wýí ðýгъюлэ дилèâðèç |
|||
|
|
|
||
регулярные поставки, |
are being considered |
|||
|
||||
|
àà áèèíã êýíñèäýä |
|||
то может быть |
|
it may be best to look for |
||
лучше поискать |
|
èò ìýé áèè áýñò òyëóê ôîî |
||
самУЮ деш¸вУЮ |
|
the cheapest |
alternative, |
|
альтернативУ, |
|
ðý÷ûыпист оолтœœнэтив |
||
íî Вам следует помнить, |
|
but you should remember |
||
|
|
áàò þó |
øþä |
ðèìýìáý |
что низкая стоимость |
|
that a low transportation cost |
||
перевозки |
|
ðæò ý ëîóòðæнспоотýéøüí êîñò |
||
не обязательно является |
|
is not necessarily |
||
|
|
èç íîò íýсэсэрили |
||
(íàè-)лучшим решением. |
|
the best |
decision. |
|
|
|
ðýáýñò |
äèñèæüí |
244 |
245 |
ТЕКСТ ¹42
«Деловые поездки требуют подготовки» “Business trips require preparation”
áèзнис трипс |
ðèêwàйэ прэпэрýéøüí |
|
|||
Путешествия |
Travels |
|
|
|
|
|
òðæâëç |
|
|
|
|
всегда ассоциировались |
have always been |
associated |
|||
|
õæâ îoëwýéç áèèí ýñîушьиэйтид |
||||
с неопредел¸нностью |
with |
uncertainty |
and |
danger. |
|
и опасностью. |
wèð àíñœœтэнти æíä äýйнджье |
||||
Õîòÿ ìû не должны |
Although we shouldn’t |
|
|||
(áûëè áû) |
îîëðîó |
wè шюднт |
|
||
преувеличивать опасности, |
exaggerate |
the dangers, |
|||
|
èãçæджьерэйт ðýäýйнджьес |
||||
мы определ¸нно не должны |
we |
definitely shouldn’t |
|||
|
wè äýфинитли шюднт |
||||
(и) игнорировать их. |
ignore them. |
|
|
||
|
èãíîî ðýì |
|
|
||
Самые опасные угрозы |
The most |
dangerous |
threats |
||
|
ðýìîóñò äýйнджьерэс θðýòñ |
||||
äëÿ путешественника |
to the traveller abroad |
|
|||
за границей |
òó ðý òðæâëý ýáðîîä |
|
|||
создаются не |
are not |
generated |
|
||
|
àà íîт джьенэрýéòèä |
|
×åì?
драматичнûìè àêòàìè |
↓ |
dramatic |
terrorist acts, |
|||
by |
||||||
терроризма, |
áàé äðýìæòèê òýрэрист æêòñ |
|||||
|
×åì? |
|
|
|
|
|
а обычнûìè |
|
↓ |
|
|
|
|
but |
by conventional illnesses |
|||||
заболеванияìè |
áàò áàé êýíâýншьнл èлнисиз |
|||||
и традиционной |
and |
traditional |
criminality. |
|||
преступностью. |
æíä òðýäèшьнл криминæëèòè |
|||||
Заболеть, |
Falling |
ill, |
|
|
|
|
|
ôîолинг èë |
|
|
|
||
или попасть в несчастный |
or suffering an |
accident, |
||||
случай, |
îî ñàфринг æí æксидэнт |
|||||
èëè стать жертвой |
or being |
subjected |
to |
|||
(= «подвергнуться») |
îî áèинг сабджьåêòèä òó |
|||||
преступной активности |
criminal |
activity |
|
|||
|
êðèìèíë æêòèâèòè |
|
||||
во время пребывания |
during |
a |
sojourn |
abroad |
||
за границей |
äúþэринг э сîäæü¸îí ýáðîîä |
|||||
могло бы иметь |
could have |
|
|
|
||
|
êóä |
õæâ |
|
|
|
|
серь¸зные последствия. |
serious consequencies. |
|||||
|
ñèръес кэнсикwèíñèç |
|
||||
Паспорта, водительские |
Passports, |
driving |
licences, |
|||
права, |
ïàаспоотс дрàйвинг лàйсэнсиз |
|||||
кредитные карточки |
credit |
cards |
and other |
|||
и другие |
êðýдит каадз |
æíä àðý |
246 |
247 |
подобные документы |
similar documents |
Нет смысла |
It |
makes no sense |
|||||||
|
|
|
ñèìèëý äîкъюмэнтс |
|
ит мэйкс нîó ñýíñ |
||||||
являются |
are |
|
|
|
подвергаòü ñåáÿ |
to |
expose yourself |
||||
|
|
|
àà |
|
|
|
|
òó èêñïîóç ¸îñýëô |
|||
привлекательными äëÿ воров |
attractive |
to thieves |
ðèñêó |
to |
the risk |
|
|||||
|
|
|
ýòðæêòèâ òó θèèâç |
|
òó ðýðèñê |
|
|||||
и (их) трудно заменить. |
and |
difficult |
to replace. |
внезапно оказаться |
of suddenly being |
||||||
|
|
|
æíä äèфикэлт ту риплýéñ |
(«внезапного бытия») |
îâ ñàäíëè áèèíã |
||||||
Так что, (все) данные |
So the |
registration numbers |
áåç (õîòü) какого-нибудь |
without |
any |
|
|||||
(= «регистрационные номера») |
ñîó ðэрэджьистрýéøüí íàìáýñ |
|
wèðàóò ýíè |
|
|||||||
таких документов |
of such |
documentation |
удостоверения личности |
form of |
identification, |
||||||
|
|
|
ов сатч докъюмэнтýéøüí |
|
ôîом ов айдэнтификýéøüí |
||||||
должны быть переписаны |
should be |
noted down |
или без основных |
or |
without the basic |
||||||
|
|
|
øþä |
áèè íîóòèä äàóí |
|
îî wèðàóò ðý áýéñèê |
|||||
перед отъездом |
|
before |
departure |
документов, (нужных) |
documentation |
for the job |
|||||
|
|
|
áèôîî äèïààò÷ý |
для работы, |
докъюмэнтýйшьнфооðýäæ¸á |
||||||
и сохранены доìà. |
and kept at home. |
(которую) предстоит сделать. |
to |
be carried out. |
|||||||
|
|
|
æíä êýïò |
æòõîóì |
|
òy áèè êæðèä àóò |
|||||
Другой практический способ – |
Another practical measure |
Выбор Вашей гостиницы |
Selecting |
your |
hotel |
||||||
|
|
|
ýíàðý |
ïðæктикл мýæüå |
|
ñèëeктинг ¸î õîóòýë |
|||||
– сделать (фото-)копии |
is to |
take (photo)copies |
также важен. |
is |
also |
important. |
|||||
|
|
|
èç òó òýéê ôîòîêîïèç |
|
èç îoëñîó èìïîотэнт |
||||||
важных документов |
of important |
documentation |
Стоит + повнимательнее |
It pays to + take a closer look |
|||||||
|
|
|
овимпîотэнтдокъюмэнтýéøüí |
посмотреть |
èò ïýéç òy òýéê ý êëîócý ëóê |
||||||
перед отъездом. |
before |
leaving. |
íà то, что предлагается |
at |
what is available. |
||||||
|
|
|
áèôîî ëèивинг |
(«доступно»). |
æò wîò èç ýâýéëáë |
248 |
249 |
Местоположение |
The location |
|
|
приниматься во внимание |
be |
taken |
into |
account |
||||
|
ðэлоукýéøüí |
|
|
(«áûòü |
приняòà») |
бии тэйкн èíòó ýêàóíò |
||||||
ü зачастую важнее, |
is often |
more important |
ïðè + |
заказе гостиницы. |
when + booking your hotel. |
|||||||
|
èç îôí ìîî èìïîотэнт |
|
|
wýí |
|
áóêèíã |
¸î õîóòýë |
|||||
÷åì |
than |
|
|
|
|
Пожары в гостиницах |
Hotel |
fires |
|
|||
|
ðæí |
|
|
|
|
(= «Гостиничные пожары») |
õîóòýë ôàéýç |
|
||||
уровень обслуживания. |
the service standard. |
часто бывают причиной |
often cause |
|
|
|||||||
|
ðý ñœœâèñ ñòæíäýä |
|
|
îôí |
êîîç |
|
|
|||||
Если ваша гостиница |
If your hotel |
is |
situated |
серь¸зного урона и смертей. |
serious |
damage |
and deaths. |
|||||
расположена |
èô ¸î õîóòýл из ситъюýéòèä |
|
|
ñèðüåñ äæмиджь æíä äýθñ |
||||||||
вблизи (= неподалеку) |
in the vicinity |
|
Будьте осторожны и |
Be |
careful |
and |
try |
|||||
|
èí ðýâèñèíèòè |
|
|
постарайтесь |
áèè êeýôóë æíä òðàé |
|||||||
îò транпорта, |
of communications |
|
удостовериться (в том), что |
to make sure (that) |
||||||||
|
ов кэмъюникýйшьнз |
|
|
òy ìýéê øþý ðæò |
||||||||
(которым) Вам нужно |
(that) you need to |
use |
ó Âàñ åñòü доступ |
you have |
access |
|||||||
пользоваться, |
ðæò |
þó íèèä òó þóç |
|
|
þó |
õæâ |
æêñýñ |
|||||
è (îò) ìåñò, |
and |
places |
|
|
ê пожарному выходу |
to |
a fire escape |
|||||
|
æíä ïëýéñèç |
|
|
|
|
òó ý ôàéý èñêýéï |
||||||
(которые) Вы намереваетесь |
you intend |
to visit, |
ñ Вашего этажа. |
from your hotel |
floor. |
|||||||
посетить, |
þó èíòýíä òó âèçèò |
|
|
ôðîì |
¸î õîóòýë ôëîî |
|||||||
тогда Вы можете сэкономить |
then you can save |
|
Риск + заболевàíèÿ + |
The risk of + falling ill + abroad |
||||||||
|
ðýí |
þó êæí ñýéâ |
|
|
+ за границей |
ðýðèñê îâ ôîолинг èë ýáðîîä |
||||||
массу времени. |
a lot of |
time. |
|
часто соотносят ñî |
is often |
related |
to |
|||||
|
ýëîò îâ òàéì |
|
|
|
èç îôí ðèëýéòèä òó |
|||||||
Безопасность должна также |
Safety should also |
|
множеством различных |
a number of different factors, |
||||||||
|
ñýéôòè øþä îолсоу |
|
факторов, |
ýíàìáý îâ äèфрэнт фæêòýñ |
250 |
251 |
íî любую болезнь, (которую) |
but |
any illness |
||||
|
|
|
áàò ýíè èëíèñ |
|||
Âû + могли бы |
you + are likely to |
|||||
|
|
|
þó |
àà ëàéêëè òó |
||
заполучить + за границей |
get + abroad |
|||||
|
|
|
ãýò |
ýáðîîä |
||
(за исключением |
(except |
tropical ones), |
||||
тропических), |
èêñýïò òðîïèêë wàíñ |
|||||
Вы точно так же смогли бы |
you are equally likely to |
|||||
|
|
|
þó |
àà |
èêwýëè ëàéêëè òy |
|
заполучить доìà. |
get |
at home. |
||||
|
|
|
ãýò æòõîóì |
|||
Попытаться избежать |
Trying |
to prevent |
||||
(«Попытка») |
|
òðàйинг тэпривýíò |
||||
подхватывàíèÿ какой-нибудь |
catching |
a specific illness |
||||
специфической болезни |
êæтчынг э спэсèôèê èëíèñ |
|||||
ü + трудно, |
is |
+ |
difficult, |
|||
|
|
|
èç |
äèфикэлт |
||
но Вы можете |
|
but you can |
||||
|
|
|
áàò þó êæí |
|||
предпринять кое-какие меры, |
take some measures |
|||||
|
|
|
òýéê ñàì ìýæüåñ |
|||
как, например, + ïèòü |
suñh |
as + drinking |
||||
(«ïèòèå») |
ñàò÷ æç |
äðèнкинг |
||||
минеральную воду |
mineral |
water |
||||
|
|
|
ìèíðýë wîîòý |
вместо âîäû èç-ïîä крана, |
instead of tap water, |
|
||||
|
èíñòýä îâ òæï woîòý |
|||||
избегать определ¸нной пищи |
avoiding certain food |
etc. |
||||
(«избегàíèå») è ò.ä. |
ýâîйдинг сœœòí ôóóä èòñýòðý |
|||||
Åñëè Âû проводите |
If you are spending abroad |
|||||
за границей |
èô þó |
àà ñïýндинг |
ýáðîîä |
|||
длительный период времени, |
an extended |
|
period |
of time |
||
|
æí èêñòýíäèä ïèэриэд ов тàéì |
|||||
(òî) Вам будет нужен |
you |
will |
need access |
|
||
доступ |
þó |
wèë íèèä |
æêñýñ |
|
||
к хорошей медицинской |
to a good medical |
|
||||
|
òó ý ãóä |
ìýäèêë |
|
|||
службе охраны здоровья. |
health care service. |
|
||||
|
õýëθ |
êýý ñœœâèñ |
|
|||
Вам следует попытаться |
You should |
try |
|
|||
|
þó |
øþä òðàé |
|
|||
связаться |
to get in touch |
|
||||
|
òýãýò èíòàò÷ |
|
||||
с хорошим доктором |
with a good doctor |
|
||||
|
wèð |
ý ãóä äàêòý |
|
|||
и изучить возможности |
and |
investigate |
the possibilities |
|||
|
æндинвýстигэйтðэпосибèлитиз |
|||||
получåíèÿ (врачебной) |
of obtaining |
assistance |
||||
помощи |
îâ ýáòýйнинг эсèстэнс |
|||||
(если вдруг + Вы заболеете) |
(should + you |
fall ill) |
||||
|
øþä |
þó ôîîë èë |
||||
как можно быстрее. |
as soon as possible. |
|
||||
|
æç ñóóí æç ïîñèáë |
|
252 |
253 |
ТЕКСТ ¹43
«НИКАКОГО БИЗНЕСА БЕЗ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ»
“NO BUSINESS
WITHOUT LEGAL EXPERTISE”
íîó áèçíèñ wèðàут лиигл ýкспатииз
Договор между |
An agreement |
between |
|
|
æí ýãðèимэнт битwèèí |
||
(двумя и более) фирмами |
(two and more) companies |
||
|
òóó æíä ìîî |
êàмпэниз |
|
должен ясно и сжато |
must clearly and succinctly |
||
|
ìàñò êëèýëè æíä ñýêñèнктли |
||
констатировать права |
state |
the rights |
|
|
стэйт ðýðàéòñ |
||
и обязанности |
and |
responsibilities |
|
|
æнд риспонсибèлитиз |
||
участвующих сторон, |
of the parties concerned, |
||
|
îâ ðýïààòèç |
êýíñœœíä |
|
то есть (сторон), участвуþùèõ |
i.e. |
participating |
|
|
ðæт из паатисипýйтинг |
||
в этом соглашении. |
in this agreement. |
||
|
èí ðèñ ýãðèимэнт |
||
Соглашение не должно |
An agreement doesn’t have to |
||
|
æíýãðèимэнт дазнт хæâ òó |
||
быть слишком длинным, |
be |
too long, |
|
|
áèè òóó ëîíã |
|
иногда |
|
sometimes |
|
|
|
|
|
ñàмтаймз |
|
|
|
одной или двух страниц |
one or two |
pages |
|
||
|
|
wàí îî òóó ïýйджьиз |
|||
будет достаточно. |
|
will |
suffice. |
|
|
|
|
wèë ñýôàéñ |
|
|
|
В любом случае, |
|
However, |
|
|
|
|
|
õàóýâý |
|
|
|
ь + важно, чтобы |
|
it is |
+ important |
that |
|
|
|
èò èç èìïîотэнт ðæò |
|||
документ был оформлен так, |
this |
document is designed |
|||
|
|
ðèñ äîкъюмэнт из дизàéíä |
|||
÷toбы позволить всем |
to allow all |
parties |
|||
участникам |
òó ýëàó îîë ïààòèç |
||||
подтвердить сво¸ присутствие |
to |
confirm their presence in it. |
|||
(«èõ») |
â í¸ì. |
òy êýíôœœì ðýэ прэзнс ин ит |
|||
Если ранее (уже) |
|
If many letters |
|
||
произош¸л |
èô ìýíè ëåòýñ |
|
|||
обмен многими письмами |
have been previously exchanged |
||||
|
|
õæâ áèèí ïðèвьэсли иксчýйндьжьд |
|||
è много дискуссий |
|
and |
a lot of |
discussions |
|
|
|
æíä ýëîò îâ äèñêàøüíç |
|||
óæå состоялось, |
|
have already |
taken |
place, |
|
|
|
õæâ |
îîëðýди тэйкн плэйс |
254 |
255 |
ü + áûëî áû разумно |
it + would be wise |
и таким образом они |
and therefore they leave out |
|||||
|
èò |
wóä áèè wàéç |
упускают |
æíä ðýýôîî ðýé ëèèâ àóò |
||||
и необходимо |
and necessary |
|
|
много важных |
many impotant |
|||
|
æíä íýсэсэри |
|
|
|
ìýíè èìïîотэнт |
|||
суммировать все пункты, |
to summarize |
all the points |
проблем и деталей. |
matters and details. |
||||
|
òy ñàмэрайз îîë ðýïîéíòñ |
|
ìæòýñ æíä äèòýéëç |
|||||
(по которым) «договорåíî», |
agreed upon |
|
|
Определ¸нные требования |
Certain requirements |
|||
|
ýãðèèä ýïîí |
|
|
|
ñœœòí ðèêwàймэнтс |
|||
в одном документе, |
in |
one document, |
и условия |
and |
conditions |
|||
|
èí wàí äîкъюмэнт |
|
æíä êýíäèøüíç |
|||||
то есть в контракте. |
i.e. |
in a business contract. |
пропускаются + по ошибке, |
are |
left out + by mistake, |
|||
|
ðæò èç èí ýáèçíèñ êîíòðæêò |
|
àà ëåôò àут баймистýéê |
|||||
Очень многих споров |
Very |
many |
disputes |
некоторые части (договора) |
some sections |
|||
|
âýðè |
ìýни диспъþóòñ |
|
ñàì |
ñýкшьнз |
|||
можно было бы избежать, |
could be avoided |
ü изложåíû |
are |
stated |
||||
|
êóä áèè ýâîéäèä |
|
àà ñòýéòèä |
|||||
åñëè áû партн¸ры áûëè |
if |
the partners |
were |
íå÷¸òêî или не полностьþ. |
vaguely or incompletely. |
|||
|
èô ðýïàатнэс |
wœœ |
|
âýйгли оо инкэмплèèòëè |
||||
более дальновидными. |
more |
long-sighted. |
Конечно, иногда |
Of course, sometimes |
||||
|
ìîî ëîíãñàéòèä |
|
ýâêîîç ñàмтаймз |
|||||
Много договоров |
Many agreements |
такие договора |
such |
agreements |
||||
|
ìýíè ýãðèимэнтс |
|
ñàò÷ ýãðèимэнтс |
|||||
составляются |
are drawn up |
|
|
будут работать в любом случае, |
will work anyway |
|||
|
аа дроон àï |
|
|
|
|
wèë wœœê ýíèwýé |
||
без юридической поддержки, |
without legal |
|
assistance |
потому что оба партн¸ра |
because both partners |
|||
|
wèðàóò ëèèãë ýñèстэнс |
|
áèêîîç áîóθ ïàатнэс |
256 |
257 |
одинаково заинтересованы |
have a mutual interest |
в том, (= «имеют обоюдный |
õæâ ý ìúþучуэл èнтрист |
интерес») |
|
чтобы гарантировать («в гарантировàíèè»),
(что) договор
будет + выполнåí,
и потому, что они
действительно хотят
делать бизнес друг с другом.
Íî åñëè
экономическая обстановка
ухудшается,
in making sure
èí ìýйкинг шþý
the agreement
ðý ýãðèимэнт
will be + carried out, wèë áèè êæðèä àóò
and because they
æíä áèêîîç ðýé
really want
ðèýëè wîíò
to do business with each other.
òy äóó áèçíèñ wèð èèò÷ àðý
But if
áàò èô
the economic climate
ðý èêýíîìèê êëàéìèò
deteriorates,
äèòèэрирэйтс
|
1 |
} |
|
or |
2 |
|
или возникают |
|
unforeseen |
||||
|
|
→ |
оо анфоосèèí |
|||
2 |
3 |
|
3 |
1 |
||
непредвиденные ситуации, |
|
situations |
arise |
|||
|
|
|
|
ситьюýйшьнз эрàéç |
||
которые |
должны были, |
|
|
that should have (been) |
||
|
|
|
|
ðæò øþä |
õæâ (áèèí) |
|
íî íå áûëè |
|
|
but haven’t been |
|||
|
|
|
|
áàò õæâíò áèèí |
вписаны в договор, |
written into the agreement, |
|||
|
|
ðèòí èíòó ðý ýãðèимэнт |
||
тогда споры |
|
then the |
disputes |
|
|
|
ðýí ðэ диспъþóòñ |
||
могут обрушиться как снег |
can come thick and fast. |
|||
|
на голову. |
êæí êàì |
θèê |
æнд фааст |
Многие фирмы |
|
Many companies |
||
|
|
ìýíè êàмпэниз |
||
сочли удобным |
|
have found it |
convenient |
|
последовательно |
õæâ ôàóíä èò êýíâèньэнт |
|||
улучшать |
↓ |
to develop |
|
|
↓ |
|
|||
|
òó äèâýëýï |
|
||
международные договора, ↓ |
international |
contracts |
↓интэнæøüíë êîíòðæêòñ
↓→ successively,
|
ñýêñýсивли |
|
|||
íî, как правило, |
but |
as a rule, |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
áàò æç ý ðóóë |
|
|||
фирма использует |
the company uses |
|
|||
|
ðýêàмпэни þóçèç |
|
|||
ñâîé самый последний |
its |
most recent |
agreement |
||
договор |
èòñ ìîуст рииснт эгрèимэнт |
||||
как единственный образец, |
as a single model, |
|
|||
|
æз э сингл мîóäë |
|
|||
просто меняÿ äàòû, |
just |
|
changing |
dates |
|
|
джяст чýйндьжьинг дэйтс |
258 |
259 |