Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать

маций: drawing-room - гостиная, instant

вает единственные равнозначащие соот- :З

cotfee-растворимый кофе, school leavers­

ветствия АВ. Кунин): pace-maker -лидер

о

,......,

выпускники, hot milk with skin on it-горячее

(в забегах), pace-maker - (мед.) синусавый

--i

о-

молоко с пенкой,

сюда же относится и

узел сердца, pacer-иноходец, pacha, pasha-

 

teenager с двумя русскими соответствиями:

паша, pachuko - (амер.

жарг. ) стиляга, '--"

подросток, юноша, а во множественном

pachyderm - толстокожее (животное),

'U:J

с

числе и с третьим: молодежь4.

pachydeгmatous-толстокожий, pacifiaЬle- 2:5

Совершенно очевидно, что приведеи­

(книжн.) поддающийсяуговорам, pacificate- ----'

ные выше примеры как раз являются сло­

(книжн.) умиротворять, pacificatorмира-

варными эквивалентами (- Я.Р.), которые

творец, pacifism - пацифизм, pacifist -

Л.С. Бархударов считает равнозначными

пацифист.

 

 

 

 

соответствиями, не требующими никаких

Если принять на веру изложенную в

трансформаций при переводе.

«Проблемах перевода>> теорию лексических

Между тем, и менно игнорирование

трансформаций, то почти все из перечис-

 

эквивалентных

соответствий авторами

ленных примеров попадают в эту катего­

 

«Проблем перевода>> лежит в основе оши­

рию; ведь всюду внутренняя форма русско-

 

бочного толкования переводческих транс­

го соответствия расходится с внутренней

 

формаций. В своем «Предисловии>>, на с. 4,

формой английского. За исключением

 

ссылаясь на мнение американского линг­

<<паши» и <<пацифиста». Но даже если счи­

 

виста Юджина Найды об отсутствии «абсо­

тать, что слово pachydeгm было «трансфор­

 

лютных эквивалентов>> в переводе, авторы

мировано>> с греческого, а спортивный тер­

 

вообще обходят вопрос об эквивалентно­

мин pace-maker с английского, то эти

 

сти в <<Проблемах перевода». Между про­

трансформации создались и закреплены

 

чим, в многочисленных примерах из редак­

как межъязыковые, притом постоянные

 

торской практики того же Ю. Найды,

соответствия, тогда как в процессе перево­

 

который редактирует переводы Библии на

да мы имеем дело не с языком, а с речью.

 

многие экзотические языки, можно найти

Ведь и авторы «Проблем перевода» призна­

 

десятки примеров эквивалентного перево­

ют перевод «передачей речевого произведе­

 

да.5 К тому же Ю. Найда возражает лишь

ния» вслед за Л.С. Бархударовым.

 

против «абсолютной» эквивалентности,

Особенно наглядно превратное пони­

 

стирающей национальное своеобразие

мание переводческих трансформаций авто­

 

лексических единиц в переводе.

рами <<Проблем перевода>> обнаруживается

 

Теория перевода ничего не стоит без

в четвертой главе: «Трансформации, вы­

 

проверки практикой. Достаточно проана­

зываемые

некоторыми

особенностями

 

лизировать любую страницу двуязычного

словообразования в английском языке>> .

 

словаря, чтобы убедиться в наличии в ней в

В многочисленных примерах этой главы

 

среднем не менее одной трети эквивалент­

смешаны

все категории

переводческих

 

ных соответствий. Возьмем для примера

соответствий и подлинные трансформа­

 

начало буквы Р, составленной А М. Фитер­

ции, и явные эквиваленты . Например,

 

маи в <<Большом англо-русском словаре>>.

exhiЬitor at Ехро 70 -участник междуна­

 

Из 26 вокабул в первой колонке на с. 157

родной выставки «Экспо-70>>, Austin men-

 

мы находим ровно 12 эквивалентов (или

рабочие завода «Остин>>, draft evaders-укло­

 

моноэквивалентов, как более точно назы-

няющиеся от военной службыб.

 

4 Там же. С. 30, 3 1.

6 Левицкая

Т.Р., Фитерман А.М. Указ. соч.

 

5 См. N i d а Е. & Taber Ch. The Theory and Practice

С. 68-83.

 

 

 

 

ofTranslation. Leiden, 1969.

11

Как еще можно было бы перевести

приведеиные примеры? Что общего имеют

они с творческими приемами переводче­

екай трансформации? Между тем , в этой

Ь:i

же главе, содержащей около пятидесяти

примеров, лишь десятая часть может быть

 

отнесена к подлинным лексическим транс­

=

формациям: преобразованиям с полной

или частичной заменой внутренней фор­

"" мы, с заменой образа образом. Таковы,

Z:. между прочим, up-since-dawners - подняв­

шийся ни свет ни заря, the smiler with the

knifeубийца с улыбкой на устах, а drivaЬle

distanceкуда вполне можно доехать в ка-

рете. Но даже в удачном примере авторы видят трансформацию не там, где она действительно есть.

"The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with а selection of crisp, four-Ietter, Anglo-Saxon words" ("The London News", р. 72).

«Но сами таксисты награждают пассажира, не дающего на чай, отборной, хлесткой руга­ нью>>, (с. 72)

В переводе вьщелено элементарное грамматическое замещение, а подлинная трансформация - замена four letter Anglo­ Saxon wordsотборной, хлесткойруганью­

авторами не вьщелена.

Нужно отдать справедливость авторам <<Проблем перевода>>: в предшествующей, третьей главе <<Стилистические трансфор­ мации при переводе>> трансформации трак­ туются как творческие приемы перевода и приводимые многочисленные примеры на­ глядно и убедительно показывают механи­ ку замены стилистических средств и стили­ стических приемов в процессе перевода.

Лингвистически образованный пере­ водчик может не только питать чисто пла­ тонический интерес к этимологии, но под­ час извлекать из нее и практическую помощь. Чаще всего в тех случаях, когда он сталкивается в подлиннике со словами, отсутствующими в самом полном двуязыч­ ном словаре, или с неологизмами модели­ рованного типа. Но когда речь идет, как в

- -

___".

книге Т. Левицкой и А. Фитерман, о срав­ нительной этимологии (английского слова и его русского эквивалента), то процесс, именуемый авторами переводческой транс­ формацией , можно признать действитель­ ным только для очень ограниченного коли­ чества русских слов, а именно, для слов, вошедших в русский язык путем преобра­ зования внутренней формы иноязычного слова. Конечно, ни гостиная, ни пенка, ни

выпускник, ни растворимый кофе ничего общего с трансформацией даже в этимоло­ гическом смысле не имеют.

Без признания эквивалентных соответ­ ствий, постоянных, равнозначных и, как

правило, не зависящих от контекста, был

бы невозможен устный перевод, а тем бо­ лее - перевод машинный. Происхождение же эквивалентов для теории перевода не имеет никакого значения. Это относится к области сопоставительной лексикологии. Но, вероятно из-за наличия большого ко­ личества слов, этимология которых спорна или вообще не выяснена, подавляющее большинство даже крупнейших словарей, одноязычных толковых и переводных, не дает этимологии.

Иное дело разграничение категорий эквивалентов с переводческой точки зре­ ния. Очевидно, от их принадлежности к разным категориям зависит их степень семантической и стилистической «абсо­ лютности>>. Из приведеиных выше приме­ ров наибольшей степенью пресловутой абсолютности (включая и национальное своеобразие, одинаково сохраняющееся в сопоставляемых единицах) будут pacer -

иноходец, pashaпаша, pacifismпацифизм

и pacifist - пацифист.

Насколько безразличен, а часто и про­ изволен выбор языкового знака для обо­ значения определенного понятия в языке, можно видеть из сопоставления следую­ щих, например, словарных эквивалентов, созданных в русском языке путем исполь­ зования английских, французских, немец-

12

о{."/

ких и японских слов: dinner jacket - смо­ кинг, mastiffдог (английский), billof fare - меню, opera-hat - шапокляк, theme song - лейтмотив, Pomeranian - шпиц, pug - мопс, happy - dispatch харакири. Вряд ли кто-либо может усомниться в том, что все приведеи­ ные выше соответствия являются экви­ валентными и что они созданы в русском языке на иноязычной основе. Но к перевод­ ческим трансформациям, в соответствии с определением, данным Л.С. Бархударо­ вым, как к творческому приему перевода, они не имеют никакого отношения .

Лексические трансформации служат высшей ступенью в теории закономерных соответствий, где меЖдУ эквивалентами и трансформациями есть и промежуточная ступень - вариантные соответствия или «выборочные эквиваленты» (терминА.В. Ку­ нина). Это несколько русских синонимов, соответствующих одному и тому же значе­ нию английского или другого иноязычного слова, конечно, с обратным соотношением в иных случаях при переводе на иностран­ ные языки. Впервые теория закономерных соответствий была изложена мною в статье <<0 градации трудностей в курсе перевода на родной языю> в 1948 году7, а в более развер­ нутом виде - в статье «0 закономерных со­ ответствиях при переводе на родной язык»8. Подробной и, в деталях, справедливой кри­ тике подвергласЪ теория закономерных со­ ответствий в книге А.Д. Швейцера <<Пере­ вод и лингвистика»9, где рассматривается и дальнейшее развитие этой теории в <<Курсе лекций по теории перевода» Л.С. Бархуда­ рова и Я.И. Рецкера (1968 г.), в котором яв­ ления, обозначаемые теперь термином «лексические трансформации», назывались «адекватными заменами>>. Вполне обосно­ ванно указание А.Д. Швейцера на необхо-

7 Ученые записки Военного института иностран­ ных языков, 1948, N2 6. С. 33-5 1.

8Вопросы теории и методики учебного перевода. М. , Изд. Академии пед. наук РСФСР, 1950.

9 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воен­ издат, 1973.

димость разграничивать эквиваленты одно- :З

о

сторонние и двусторонние. Но основное '""

-i

возражение критика против отсутствия 52:

единого критерия в теории закономерных rif соответствий мне кажется необоснован- 1..-U

ным. Рассматривая три категории соответ-

ствий: эквиваленты, вариантные соответ-

 

ствия и адекватные замены, А. Д. Швейцер

_,.

пишет, что если первые две - «это, дейст-

вительно, виды соответствий, то «адекват-

 

ные замены>> относятся уже не к опреде-

 

ленным соответствиям меЖдУ явлениями разных языков, а к технике перевода>>10.

Все три категории соответствий несом­ ненно осуществляются в процессе перево­ да, но не как сопоставление единиц языка, а сопоставление отрезков речи. Ведь пере­ водчик не оперирует отдельными словами, поэтому и кажущиеся незыблемыми сло­ варные эквиваленты нередко оказываются неприrодными в передаче речевого потока. Это предусмотрено в самом определении эквивалентов.

Эквивалентные соответствия представ­ ляют собой далеко не однородную массу. Различаются полные и частичные экви­ валенты в семантическом отношении и аб­ солютные и относительные в экспрес­ сивно-стилистическом. Поэтому и выбор частичного и относительного эквивалента несомненно относится к технике перевода,

так как всецело зависит от знаний и умений

переводчика. В этом нетрудно убедиться, обратившись к примерам, приведеиным в моем «Курсе перевода с английского>>.11 Но, чтобы не затруднять читателя поисками упомянутого учебника, приведем несколь­ ко новых примеров.

В 51-й главе «Ярмарки тщеславия» Тек­ керея описывается бал с шарадами у лорда Стайна.

"The delighted prince... twirled round the ball­ room with her, scattering the diamonds out of his

10 Там же. С. 2 1.

1 1 Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. (1 часть). М., Изд. МГПИИЯ им.

М. Тореза, 1973. С. 22.

13

fairly out ofbreath." (W М. Thackeray. Vanity Fair)

Несомненно, hussar jacket, как термин,

должен иметь эквивалент в русском языке.

Ь;i К сожалению, ни один англо-русский ело­

варь этого термина не дает. БАРС дает:boottassels and hussar jacket until his Highness was

jacket, как часть военной формы, - френч,

китель. Но обратимся к переводам <<Ярмар­

ки тщеславия>>. В переводе М. А. Дьякона­

 

 

"...., (Мва.,-Л . , Academia, 1 934) читаем:

оо

 

z::

<<Восхищенный князь ... покружился с Бек-

2i ки вокруr бального зала, теряя бриллианты с ки­ t:::сточек своих сапог и гусарской куртки, пока,

о наконец, его высочество не запыхался совсем>>.

Любопытно, что и в предыдущем пере­ воде В.И. Штейна, изданном <<Красной га­ зетой» в 1 929 году, тоже фигурирует гусар­

ская куртка. Только в отредактированном

Р.М. Гальпериной и М.Ф. Лорие переводе

М. Дьяконова (Теккерей У. Мейпис. Собр. соч. Т. 4, Худож. лит. , 1 976) мы узнаем, что князь <<кружился с Бекки по зале, теряя брильянты с кисточек своих сапог и гусар­

ского ментика». Было бы наивно думать, что в данной обстановке hussar jac ket имеет точное соот­ ветствие: доломан. Никаких брильянтов на гусарском доломане быть не могло, и, ко­ нечно, доломан не мог быть распахнутым. Иное дело ментик - накидка, обычно ото­ роченная мехом и развевающаяся у танцую­ щего гусара. Впрочем, и первому перевод­ чику этого романа, талантливому, но

разнузданному Иринарху

Введенскому,

было ясно, откуда сыпались бриллианты:

«Великий гранд Испании

и Португалии

(в подлиннике просто prince -

Я.Р.) ...решился

также ангажировать на вальсэтуочаровательную персону и принялся вертеться с нею вокруr залы, рассыпая по паркету бриллианты из кисточек своих ботфортов и гусарского ментика.» (В. Тек­ керей. Базар житейской суеты, т. 2, Спб., 1885).

В переводе «Подвигов бригадира Жера­ ра» А. Конан-Дойля слово pelisse тоже фигурирует как ментик. Между тем, фран­ цузеко-русский словарь дает: pelisse -

гусарская венгерка, отороченная каракулем,

т. е. доломан.

"For my part, 1 followed the Emperor1 with ту pelisse bursting with pride. Му word, have always carried тyse1f as а hussar should, but Lassale himself never strutted(А. and swung his dolтan as I did that night." Conan Doyle. The Exploits of Brigadier Gerard, р. 74.)

Из приведеиных примеров видно, что и отыскание эквивалента, когда он является частичным, тоже относится к технике пере­ вода и иной раз требует от переводчика не меньше знаний , опыта и догадки, чем мно­ гие случаи трансформаций. Кроме того, ис­ пользование даже найденного эквивалента, отсутствующего в параллельных словарях, всегда зависит от контекста, как в приве­ деином выше примере из Конан-Дойля:

«Я же пошел вслед за императором, и даже ментик12 мой раздувалея от гордости. Честное слово, я всегдадержался, как подобает гусару, но даже сам Лассаль (полковой командир) никогда не выпячивал грудь под доломаном так кичли­ во, как я в ту ночь.>> (Пер. В. Треневой и В. Хин­ киса. А. Конан-Дойль. Собр. соч. Т. 7. М., Прав­

да, 1966)

Вполне возможно, что автор имел в ви­ ду не ментик, а венгерку, т. е. доломан, но переводчики не пожелали употреблять од­ но и то же слово дважды подряд. Ведь отказ от использования эквивалента тоже входит в арсенал техники перевода.

Совсем иной повод к отказу от эквива­ лента мы находим в первой фразе, которой открывается роман Айрис Мэрдок <<Дикая роза>>. Священник читает заупокойную мо­ литву над открытой могилой:

"l amthe resuгrection and the life, saith the Lord: he that believeth(1. in те, though he were dead, yet shall he live." Murdoch. An unofficial rose, р. 3)

«Я есмь воскресение и жизнь,- сказал Ии­ сус; - верующий в меня, если и умрет, оживет.» (Пер. М . Лорие, М. Прогресс, 1971)

Приведеиная выше фраза - цитата из Евангелия от Иоанна (XI: 25). В переводе произведена замена (вместо <<Сказал Гос­ подь>> - <<сказал Иисус>>), ибо именно так в принятом русском переводе Евангелия.

12 Слово ментик в новых русско-английском, русско-французском и русско-итальянском словарях отсутствует.

14

И пожалуй, русский термин точнее, ведь the Lord часто относится и к Богу-Отцу и употребляется в этом значении в той же главе Евангелия о воскрешении Лазаря. Этот пример показывает одновременно и необходимость осторожного подхода к ис­ пользованию кажушегося эквивалента, и связь между эквивалентными соответствия­ ми и вариантными. Далеко не всегда между ними можно провести четкую грань. Осо­ бенно в тех нередких случаях, когда удачно найденные соответствия английских слов, не имеющих постоянного соответствия в русском языке, из вариантных соответствий превращаются в эквиваленты.

Пожалуй, из множества возможных примеров достаточно остановиться на од­ ном, показательном во многих отношениях. Слово comp1acency в БАРС'е переводится: 1 . самодовольство; 2. удовлетворенность, довольство. Ошибочность этих дефиниций очевидна из следующих двух характерных примеров:

Gogol's Manilov is the very image of complacency. (Chambers's Encyclopedia)

Гоголевский Манилов - олицетворение благодушия.

Complacency must have no place in our atomic age. (Daily World)

В наш атомный век не должно быть места самоуспокоенности.

Первое раскрытие подлинного значе­ ния слова (благодушие) уже имелось в сло­ варе В . К. Мюллера ( 1 969 r.): 1 . благодушие, удовлетворенность, 2. самодовольство.

Но никакой словарь не способен дать все возможные контекстуальные значения слова в бесчисленных комбинациях, осо­ бенно в текстах из художественной литера­ туры. Вот примеры из романа <<Дикая роза>>:

"All the same," he said, "I'm going quietly crazy." "I'm not!" said Lindsay,(1.with an affected little pout of complacency." Murdoch. An unoficial rose, ch. 13)

-И однако же я медленно, но верно схожу

сума-. А

янет! - Линдзи с притворным высоко­ мерием надула rубки (с. 99).

Почему comp1acency здесь высокомерие? Не произвол ли это переводчицы? Нет, ситуация, назревающий кризис во взаимоот­ ношениях будущих любовников и характер самой Линдзи вполне оправдывают при-

творное высокомерие. Это закономерная контекстуальная замена в переводе, но, чтобы убедиться в ее закономерности, нужно, по крайней мере, прочитать всю 1 3-ю главу и найти там:

The lips and cheeks were moulded with а spiritual complacency which made him faint with delight.

В лепке rуб и щеки была утонченная безмятежностъ, восторгавшая его до полной потери сил. (с. 96)

И здесь слово безмятежность порази­ тельно точно передает показное спокойст­ вие женщины и является подлинной наход­ кой в переводе.

Думается, приведеиных примеров дос­ таточно, чтобы убедиться в том, что найти вариантное соответствие слову в переводе иной раз бывает не менее трудно, чем про­ извести трансформацию. Следовательно, и вариантные соответствия составляют неотъ­ емлемую часть приемов и техники перевода. Как и эквиваленты, они вместе с трансфор­ мациями образуют единую теорию законо­ мерных соответствий.

В указанной выше работе Л . С. Бархуда­ рова не упоминается, пожалуй, наиболее сложный и требующий наибольшего твор­ ческого напряжения от переводчика прием трансформации : целостное преобразова­ ние. Его сущность давно бьmа раскрыта в статье Л . Н. Соболева: <<Перевод образа образом»13, хотя он и не пользовался этим термином. По существу, целостное преоб­ разование - это крайняя точка в процессе логического (смыслового) развития поня­ тия или образа, это высшая ступень катего­ рий лексических трансформаций. Здесь наблюдается полный отрыв от формы под­ линника для передачи единства содержа­ ния и формы в соответствии с нормами русского языка.

:З:

о

,.,

--i !2:

LAJ

r-.J

З

;s::

(1:)

13 Вопросы художественного перевода. М., Сов.

писатель, 1955, с. 259-309.

15

 

..as sure as God made little green apples.

(R.P. Warren. Allthe Кing's Men)

...ясно, как божий день. (Роберт Пен Уорен.

 

Вся королевская рать)

 

It won't Ье skin off my nose. (IЬid.) Плевать

t-..:

мне с высокой горы. (Там же)

""'

5

Pillsbury kept the pot boiling. (lbld.) Пилебери

трудился в поте лица. (Там же)

("',J

 

 

Здесь нет возможности рассматривать

функционально-стилистическуюи экспрес­ ;!!;сивно-эмоциональную зависимость прие­ ::zs мов переводческой трансформации. Поэ-

1-­ тому остановимся лишь на переводе

I..J

о стилистически нейтрального, но богатого

экспрессивно-эмоциональными оттенками эшшптического восклицания well, 1 never. Стилистически нейтрально оно потому, что часто встречается в устах представителей любой социальной группы. Например, у

светской особы, пораженной тем, что в на­ страиваемой ею гавайской гитаре оказалась посторонняя струна:

"Well, 1 never. Oh! I see - but how extraordinary. It's the wrong string - а size too Ьig." (А Christie. The Mysterious Mr. Quin)

Здесь это восклицание выражает только крайнюю степень удивления. Гораздо слож­ нее его функция в конце первой главы <<Ярмарки тщеславия», где простоватая, но добросердечная мисс Джемайма, пытаясь загладить обиду, которую нанесла Бекки Шарп ее сестра, директриса пансиона для благородных девиц, протягивает ей в карету знаменитый словарь доктора Джонсона, подаренный каждой из выпускниц, кроме Бекки. «Но что это? Едва лошади тронули с места, как мисс Шарп высунула из каре­ ты свое бледное лицо и швырнула книгу в ворота.>>

This1 almost caused Jemima to faint with terror. "Well, never," said she. "What an audacious" - Emotion prevented her from completing either sentence. (W. М . Thackeray. Vanity Fair)

До чего же не повезло этому злополуч­ ному восклицанию! На протяжении более ста лет переводчики не понимали его функ­ ции, а неизменно переводили буквально. Начиная с талантливейшего Иринарха Вве­ денского:

·": 1',

- А х, как!... Ну, я никогда... - сказала она, - какая смелая! ... (В. Теккерей. Базар житейской суеты. Сnб., 1885)

<<Ну, я никогда>> - никак не может, в от­ личие от английского эллипсиса, служить началом развернутого предложения: <<Я ни­ когда ничего подобного не видела в своей жизни>> . Функция этого эллиптического восклицания в данном случае двойная: это смесь крайнего удивления с негодованием, возмущением.

И все же последующие переводы даже ухудшили вариант Введенского; в них вме­ сто восклицания: «ах, как!>> мы видим впол­ не рассудочное <<Ну»:

-Ну, никогда бы я... - только и смогла она выговорить. Что за смелое... (В. Теккерей. Собр.

соч. т. 9, Спб. 1894-95 Пер. Вл. Ив. Штейна)

-Что такое, я никогда бы... - воскликнула она. - Какая дерзкая... (Пер. М.А Дьяконова

М. -Л . , Academia, 1933)

Итолько в переводе М. Дьяконова, заново отредактированном Р . М . Гал ьпери­ ной и М.Ф. Лорие, злополучная эллипти­ ческая фраза расшифрована в соответствии с ее истинной функцией - выражением изумления и негодования:

-Да что же это! ... - воскликнула она. -

Какая дерзкая. (У.М. Теккерей. Собр. соч., т. 4,

М., Худож. лит., 1976)

Еще сильней, в иной ситуации, выра­ жено негодование в переводе этой фразы в романе Драйзера <<Титан»:

"То think I should Ье so insulted," Mrs. Carter mumЬled on... "This is too dreadful. Well, I never." (Th. Dreiser. The Titan, ch. LI).

- Подумать только, какое оскорбление! - бормотала миссис Картер... - Ужасно! Неслы­ ханно! (А В. Кунин. Англо-русский фразеоло­ гич. словарь. 3-е изд., кн. 1. С. 648).

Бьшо бы ошибочно полагать, что лек­ сические трансформации применяются лишь как приемы преобразования образ­ ных или образно-мотивированных единиц перевода. Трансформации, чаще всего лек­ сико-грамматические, закономерны и даже неизбежны при переводе некоторых кате-

16

горий слов, словосочетаний, фразеологи­ ческих единиц, смысловых и законченных предложений. Как правило, это единицы перевода, требующие функционального раскрытия.

Характерны в этом отношении междо­ метия. В БАРС'е указаны пять значений междометия why: удивление, нетерпение, колебание, догадка и возражение. Каждая из функций иллюстрируется примером, но варианты трансформационных переводов, зависящих от контекста и ситуации, ника­ кой словарь предусмотреть не в состоянии. Словарь В.К. Мюллера дает еще одно зна­ чение: заключение, что подтверждается и английскими толковыми словарями.

В моей <<Теории и практике перевода» приведен пример, указывающий на седь­ мое значение why - досада, сожаление:

Why,c my father was а common carpenter, and here you are both ofyou at puЬ!ic schools costing me ever so many hundreds а year. (S. Butler. The Way of

All Flesh)

Да что тут говорить: отец мой был простым nлотником, а вы оба учитесь в государственнЯ.Р.) ых (правильнее: привилеrированных - шко­

лах и стоите мне столькопуть-то14)сот фунтов в год. (С. Бетлер. Жизненный

1 4 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческал практика. М., Междунар. отношения, 1974, с. 176 .

Целостное иреобразование восклицания why здесь исключительно удачно передано четырьмя словами: «да что тут говоритм. Можно рассматривать этот перевод

икак вводио-модальное предложение, и, стало быть, здесь налицо лексико-rрамма- тическая трансформация.

Иногда говорят, что всякий перевод является трансформацией. Но это - чистейшая тавтология. Преобразование единиц одного языка в единицы другого - аксиома, не требующая доказательств. Попытка формализации процесса перевода

изашифровки его в сложные математические формулы ничего не дает переводчику­ практику и часто сводится к словесной

эквилибристике. Перевод, по правильному утверждению Ю. Найды и Ч. Табера, всегда будет не только наукой, но и искусством .

Ипотому проблемой не только лингвисти­ ческой, но филологической в широком смысле этого слова.

о

,......

--1

sz:

U.J

З

с:>

. . .и небольшее послесловие

Понятие « перевод», как известно , совмещает в себе много смыслов, среди которых отме ­ тим два главных: перевод как процесс, действие и перевод как результат этого действия, пере ­ водной текст. Перевод как текст - это то , с чем м ы практически имеем дело, то , что мы може м анализи ровать и сопоставлять с оригиналом. А вот перевод как процесс - скрытая от глаз ре ­ альность: в большинстве случаев м ы можем только строить предположения о том , как рождает­ ся текст перевода , поскольку даже сам переводчи к не всегда отдает себе отчет в том , почему и ка ким образом он пришел ( ил и не пришел ) к тем или иным решениям .

Та к или иначе , разноплановость этих двух я влений - п роцесса и результата - очевидна , и ее нел ьзя упускать из виду. Есл и с этой точки зрения обратиться к концепци и лексических трансформаци й , то нетрудно заметить, что понятие трансформации относится все же к процес­ су и поэтому лежит в ином плане , чем понятие эквивалентного соответствия. Даже если , имея в виду именно тип лексических соответстви й , модифицировать термин и говорить не о трансфор­ мациях как таковых, а о соответствиях, полученных на их основе , отсыл ка к процессу звуч ит не менее явно. Да и шесть из семи лексических трансформаци й , как их определ ил Я.И. Рецкер, -

17

)'<'.

генерализация, конкретизация , дифференциация , логическое развитие , целостное преобразо ­

:;С вание , компенсация - подразумевают процессы . Седьмая же - антонимический перевод -

имеет двойной смысл , опять - таки неотделимый от понимания перевода как действия.

Сегодня большинство авторов разделяет ту точку зрения , что лексические трансформации Ь:i не следует объеди нять в одну категорию с моноэквивалентами и частичными соответствиями , а нужно рассматривать как отдельную категорию переводческих приемов, относящуюся к техн и ­

ке перевода . Я . И . Рецкер и с а м назы вает и х приемам и , но в статье « Что ж е такое лексические

тра нсформации ? » возражает на критику АД. Швейцера тем аргументом, что выбор эквивален ­

та ил и вариа нтного соответствия тоже относится к технике перевода . Но данным аргументом, к

;:;:::;сожалению, проти воречие не снимается : очевидно , что сам эквивалент и выбор эквивале нта z=. ( т.е. предмет и действие над ним ) - это разноплановые понятия .

По иронии судьбы, термин трансформация ассоциируется с так называемой трансформа ­

цианно - семантической модел ью перевода , которая вызы вала у Я . И . Рецкера категорические

возражения. Эта модель представляет « процесс перевода как ряд преобразовани й , с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единица м ПЯ » 1 . Согласно трансформационной модели , говоря упрощенно, переводчи к анализирует семантику единиц исходного текста , « рас­ клады вает» ее на составляющие элементы и затем перегруппирует эти элементы по некоторым правила м , придавая и м новую форму, возможно, в иных сочетан иях и на и н ых языковых уров ­ нях, чем в оригинале.

Но тра нсформации Я . И . Рецкера как раз не укладываются в трансформационно - семантич е ­ скую модел ь ( за исключением разве что антонимического перевода , где некое утверждение передается че рез отрицание его отрицания или наоборот ). Взять, к примеру, конкретизацию : замена родового понятия на видовое или более общего на кон кретное, строго говоря , никак нельзя считать приданием новой форм ы прежнему содержанию лексической еди н и цы . Наобо ­ рот, это сема нтическая модификация . А что уж говорить про прием целостного преобразования, где тем более речь идет не о смене формы ( буквальный смысл слова трансформация ) для тех же семантических эле ме нтов , а об использовании слов с совершенно иной семантико й !

Еще одно неудобство состоит в том, что выделенные Я . И . Рецкером трансформации выхо ­ дят за пределы лексического уровня и поэтому их трудно без оговорок назы вать лексическими . Например, антоним ический перевод почти всегда влечет за собой перестройку предложения и , стало быть, является не лексической , а лексика - грамматической трансформацией .

При водя ка к пример целостного преобразования случай передач и междометия why оборо ­ том да что тут говорить, Я ков Иосифович тоже пишет, что « здесь налицо » не чисто лекси ­ ческая , а «JJексико - грамматическая трансформации » . Кстати , термином целостное преобра ­ зование лишь условно можно обозначить данную подстановку: ведь преобразование, как его определ ял сам Я . И . Рецкер, - это « полная или частичная замена внутренней форм ы » , « заме ­ на образа образом » , а у слова why ни какого образа и никакой внутренней формы нет.

Отмеченные терминологические и классификационные неудобства говорили о том , что кон ­ цепция закономерных соответствий нуждается в дальне йшем развитии и по существу, и в целях упорядочения ее понятийно - терминологического аппарата . Успехов на этом пути удалось добиться на основе ситуати вной модели перевода , которая представляет перевод « как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуаци и , которая описана в оригинале »2. И это логично: ведь и Яков Иосифович не уста вал подчерки вать и приводить примеры того , что тол ько всесторон ­ ний учет ситуа ции дает переводч ику возможность подобрать эквивалентное соответствие, будь оно вариа нтн ым или трансформационным . ( Как мог заметить ч итатель, немало таких примеров

1 Ком иссаров В . Н . Современное переводоведение. - 2-е изд. - М . : Р. Валент, 20 1 1 . С. 403. 2 Там же. С. 402.

18

:11(

содержится и в обсуждаемой статье . ) Тем самым Я .И. Рецкер сам задал направление для продолжения исследовани й .

Благодаря концепци и уровней эквивалентности В . Н . Ком иссарова стало ясно, что такие вещи , как анализ указания на ситуаци ю и цел и коммун икации в переводе - это не просто учет переводчиком сопутствующих факторов при поиске точного слова и не коммента рий крити ка , написанный постфактум , а глубинный механизм перевода , который может и должен быть заде й - ствован для достижения эквивалентности перевода оригиналу, но из - за своей неочевидности задействуется не всегда .

Если рассматривать высказыван ие ( группу высказываний ) как знак для обозначения той ил и иной ситуации , становится ясно, почему в оригинале и переводе иной раз как бы соответст - вуют друг другу слова, не имеющие ника ких общих сема нтических элементов. Чтобы идентифи - цировать ситуацию , не нужно описывать ее полностью во всех деталях, достаточ но указать ли ш ь на некоторые ее элементы и связи между ними , по которым адресат сообщения восстановит карти ну. Есл и по каким -либо причинам в пере воде нет возможности воспроизвести та кой же способ описания ситуа ции , какой выбран в оригинале, переводчи к имеет право избрать другие элементы , позволяющие адресату те кста п редста вить себе нужную ситуа ци ю.

Отдельные лексические соответствия вполне можно анализировать на предмет соотноше ­ ния обозначаем ых ими язы ковых поняти й , но главное - чтобы всё высказы вание служило вер ­ ным знаком для той же ситуаци и . В при мере из Айрис Мердок, цитируе мом Я .И. Рецкером в статье , переводчица М. Ф . Лорие « заменила » the Lord на Иисус не потому, что ей показалось в этом месте более п равильным отказаться от экви валента Господь, а потому, что она включила в свой перевод цели ком русскую версию новозаветного стиха ка к канонический знак соответству ­ ющей ситуации .

Когда мать ученицы , сыгравшей в школьном спектакле , говорит е й : "You were terrific! I loved you up there ! " , и в переводе мы слышим : « Ты играла замечательно! Я была в восторге ! » - такой перевод объясняется не тем , что переводчик решил nрименить конкретизацию, передав глагол to Ье ( 'быть' ) глаголом играть, или дифференциацию, передав глагол love ( 'любить' ) оборотом быть в восторге, а потому, что он вник в ситуацию и избрал такие средства для ее оnисан ия, которые более свойственны русскому узусу и поэтому доносят ее до адресата точнее, чем nеревод на основе словарных соответствий .

Поэтому в современной науке о переводе более правильно говорить не том , что переводчик

«трансформирует» одни слова в другие , а о том , на основе каких признаков и какими средствами -

аналогичными оригиналу или нет - он передает описанную в тексте ситуацию и заложенную в

него цел ь коммуни кации . Сопоставляя же эти элементы с точки зрения логического отношения между ними , во многих та ких случаях nравильнее все -таки говорить не о трансформациях, а, вслед за Л . С . Бархударовым , о заменах. Например, В . Н . Ком иссаров остановился на, может быть, многословно й , но точной формулировке: « лексические замены , создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций »3.

Вряде трудов и учебников конкретные виды замен , полученные на основе трансформаци й , та кже получили новые названия , лишенные « процессуального » значения . Так, вместо конкре ­ тизации и генерализации вередко говорят о гипогиперонимических соответствиях, резул ьтат логического развития вередко обозначается термином метонимическая замена. Вообще сле ­ дУет констатировать, что классификация переводческих трансформаций и содержател ьные определения их конкретных видов варьируются в современной переводоведческой литературе в очень широких пределах, порой уходя далеко от схем ы Я . И . Рецкера .

а

r-. -i

sz:::

;=::

3 Там же. С. 169.

19

·

Подытожим : удачное использование Я . И . Рецкером логических категорий подчинения, пе ­

рекрещи вания, контрадикторности и внеположенности д./IЯ категоризации видов соответствий ,

которые он назвал лексическим и трансформациями, составляет неоспоримое достижение и н а ­

всегда останется его огромн ы м вкладом в изучение техники перевода . Однако наука разви вается t:li:i и идет дальше. Статью Якова Иосифовича мы по - прежнему ч итаем с огромным интересом и удо -

 

вольствием . Но подобно тому, как доломан и ментик., о которых с та ким знанием дела расска ­

.-- зы вает Я . И . Рецкер, - это

д./IЯ

нас подернутые дым кой времени атрибуты минувших эпох ( по ­

=

 

это было не экзотикой , а частью материальной культуры ,

1"..1думать тол ько , ведь мя него

rY"\

окружа вшей его в юности ! ), статья « Что ж е такое лексические трансформаци и ? » - уже часть

истории переводоведения .

 

 

оо

 

 

 

z:

 

 

 

J3

 

 

 

1-

 

 

 

\-..'

 

 

о

 

 

 

 

 

 

 

А.П. Сум

а

р

о

ов

 

 

к

Хотя перед тобой в три пуда лекси кон,

Не м н и, чтоб помощью тебя снабжал и он,

Кол ь реч и и слова поста в и ш ь без порядка,

И будет перевод твой некая загадка,

Которую н и кто не отгадает ввек,

Хотя и все слова исправно ты нарек.

Вс. Рождественский

Кто сказал - в примелькавшемся быте,

В пестрой смене его мелочей Места нет для неждан н ых открыти й,

Для и ных, потае н н ых ключей?

Что слова - неруши м ое здан ье,

Связь п редметов, поняти й и дел,

Что привычное их сочетан ье Ставит новым дерзанья м п редел? • • •

Всё, что стерто, становится новым,

Непривычным для слуха и глаз,

Там, где встретилось слово со словом В самы й первый, единстве н н ы й раз!

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]