Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать
!:)
;х:
'S!
-;::::;
--1
О" 2

,i

но все же исключительным. В этом случае мы уже не могли себе позволить, как ино­ гда в других ситуациях, сбегая с занятий и перейдя через Дворцовый мост, провести полтора часа в голландских залах Эрмита­ жа. На лекции любимого профессора мы ходили тремя группами в полном составе. И лекции эти бьши нам интересны не толь­ ко своим содержанием, но преЖде всего тем , что они бьши отмечены особым обая­ нием светлой и сильной личности. Именно на этих лекциях я по-настоящему впервые понял смысл и всю сложность профессии переводчика. Тогда для нас самыми, пожа­ луй, важными и ценными бьши как бы не­ нароком вставляемые в лекции короткие эпизоды воспоминаний о граЖданской войне в Испании и о нашей Великой Оте­ чественной войне. Вот лишь один корот­ кий эпизод из рассказов о нашей профес­ сии, который навсегда остался в памяти.

Как хорошо известно, в 1942 г. на Ленин­ градском фронте против нас вместе с гитле­ ровцами сражалась испанская Голубая ди­ визия. Испанцы, по словам Г. В. Степанова, отличались особой дерзостью и отвагой, и долгое время не удавалось захватить ни од­ ного пленного из состава этой дивизии. Командование фронта приняла решение разбросать среди бойцов Голубой дивизии листовки с призывом сдаваться в плен и не рисковать своими жизнями ради бредовых идей чужого фюрера. Бьш составлен очень красивый текст, который, по общему мне­ нию, не мог оставить равнодушным нико­ го, и тем более эмоциональных испанцев. Дело оставалось за малым - перевести текст на испанский язык и направить лис­ товку по назначению. Нашли переводчика, видимо, до войны учившегася в Ленин­ градском университете, и спустя короткое время переведенная на испанский язык ли­ стовка бьша сброшена в расположение Го­ лубой дивизии. Эффекта ожидали уже на следующий день. Но испанцы по-прежне­ му не сдавались. Прошла неделя, вторая.

Никакого результата. Наконец, уже спустя несколько недель удалось захватить первого испанского <<языка» . На допросе он упорно молчал и не шел на контакт. Тогда офицер, который вел допрос, решил напрямую спросить о листовке, на которую бьшо потрачено столько усилий. И тут, наконец, пленный оживился и буквально просиял: «Мы так смеялись, читая вашу

листовку». Наши офицеры очень удивились такой реакции и, естественно, задали вопрос: <<Почему?» Ответ бьш обескуражи­ вающим: <<Так ведь она написана языком Сервантеса!» Такого никто не ожидал. Эффект от прочтения листовки оказался обратным.

В то время мы хорошо понимали при­ чину такой ситуации. Ведь только прошед­ шие горнило испанской войны могли иметь представление о живом испанском языке. И не вина того переводчика, а ско­ рее его беда бьша в том , что не было у него возможности услышать живую речь, а испанские дети войны тогда еще были слишком маленькими. Спустя годы они вырастут, и многие из них станут препода­ вателями. Но даже в мои студенческие годы услышать настоящего испанца было для нас не так уж легко, не говоря уже о воз­ можности читать газеты , журналы или слу­ шать радио. Степановекие уроки испан­ ского языка и его уроки жизни помогли нам понять смысл и значение нашей будущей профессии и полюбить ее. Он же дал нам возможность познакомиться и услышать многих своих друзей и соратников по Испа­ нии, которые продолжали жить и работать в Ленинграде. Среди них бьши С.И. Алени­ кова, М . П . Казарновский, А.М. Гуревич (легендарный разведчик-нелегал, участник «Красной капеллы», о чем в то время мы да­ же не догадывались) и многие другие. Они часто приглашали нас к себе домой, показы­ вали старые фотографии, делились воспо­ минаниями. Конечно, все это не могло не оказать на нас определенного воздействия.

71

Вместе со Г.В. Степановым в те годы в

ЛГУ работали еще двое преподавателей изчисла участников испанских событий - этонезабвенный профессор З . И . Плавскин,

читавший нам лекции по зарубежной лите­

ратуре, и доцент А. Н . Петрова, которая вела занятия по военному переводу. В то время мы еще до конца не понимали,

насколько ценным окажется для нас их пе­

реводческий опыт.

Спустя несколько лет, уже волею судеб

;Е:_ оказавшись в Москве и начав свою профес­

:25 сиональную работу в качестве переводчика

1-

и преподавателя, я близко познакомился с оI: московскими корифеями перевода, которым я также обязан многим и которых счи­ таю своими учителями. Нельзя не сказать при этом, что московская школа перевода отличается прежде всего глубиной теорети­ ческого осмысления самого процесса пере­ вода и всего того, что с ним связано. Хочу вспомнить в первую очередь Михаила Яко­ влевича Цвиллинга, Вилена Наумовича Комиссарова и Зинаиду Давидовну Львов­ скую, работы которых помогли сформиро­ вать то, что мы называем творческим отно­ шением к переводу. В своей практической работе мне не раз приходилось вспоминать о прагматическом подходе к проблеме адек­ ватности , а также необходимости перевод­ ческих трансформаций, о чем так убеди­ тельно писали в своих работах мои старшие коллеги. Помню один очень показатель­ ный эпизод, который произошел со мной в 1 978 г. на Всемирном фестивале молодежи и сТудентов в Гаване. В одном из фести­ вальных центров мне пришлось переводить встречу кубинской молодежи с нашим за­ мечательным композитором Миказлом Та­ ривердиевым, входившим в состав совет­ ской делегации. М. Таривердиев был тогда очень популярен и любим всеми. Ведущий встречу член руководства советской делега­ ции представил его, естественно, как одно­ го из наших самых знаменитых композито­ ров. Мне оставалось повторить короткую

, =· ,,

фразу представления на испанском языке. Однако интуиция переводчика и прагмати­ ка ситуации подсказывали, что есть некий культурный дифференциал, и такое про­ стое представление имени повиснет в воз­ духе. В голову пришло, пожалуй, единст­ венно правильное в такой ситуации решение расширить перевод путем малень­ кого добавления , и к имени М.Таривердие­ ва я добавил: автор музыки к фильму «Сем­ надцать мгновений весны». Я, конечно, знал, что незадолго до этого на кубинских телеэкранах с успехом прошел этот фильм. Но такого эффекта я никак не предполагал. Молодежная аудитория взорвалась оваци­ ей, которая не смолкала несколько минут. М. Таривердиев бьш явно смущен и очень тронут. Выступление композитора прошло не просто на «ура>>, а совершенно феериче­ ски. На него смотрели как на небожителя и долго не хотели с ним расставаться. Еще перед выступлением, как он мне призна­ вался, он не знал, о чем рассказывать и что сыграть кубинской аудитории из своих фортепьянных произведений. Но услышав такую овацию и поняв, в чем дело, компо­ зитор отбросил сомнения и стал с удоволь­ ствием рассказывать о том, как он создавал музыку к фильму. И , естественно, после та­ кого рассказа зазвучала знаменитая и хоро­ шо известная кубинцам музыка в исполне­ нии автора. Получилось так, что заданная в самом начале правильная нота создала це­ лую композицию.

На том же фестивале в Гаване имел ме­ сто эпизод, который лежит как бы за рам­ ками чисто профессионального описания работы переводчика, но с другой стороны он очень показателен и дает представление об особенностях этой работы. Это случи­ лось на одном из многочисленных митин­ гов солидарности молодежи, проходившем на городской площади Гаваны в полдень. Это бьш конец июля, я стоял у микрофона на импровизированной эстраде и перево­ дил одного оратора за другим в течение че-

72

о
--1 sz::
=
::U

. :'(

тырех часов. Нетрудно представить ситуа­ цию, когда переводчик вынужден стоять с непокрытой головой в сорокаградусную жару под палящим солнцем несколько ча­ сов подряд и делать при этом невозмутимое лицо. Выходившие на помост ораторы , произнеся короткую пламенную речь, вновь удалялись в тень под навес. О пере­ водчике никто не подумал, а искать какую­ либо защиту от солнца бьшо негде, да и не­ когда. Да и смешно бы я выглядел в «чепчике» рядом с Первым секретарем ЦК ВЛКСМ , голова которого оставалась не­ прикрытой. Кроме вьщержки и терпения переводчику в таких ситуациях требуется недюжинное здоровье, и выдержать это можно разве что, когда тебе лет тридцать.

ИЗ ЖУРНАЛА «САТИРИКОН» (N!! 11, 1931)

А . д . Кизевепер в своих воспоминан иях о москов­ ском университете нашего времени (первой полови­ н ы восьмидесятых годов девятнадцатого века) рас­ сказы вает о п рофессоре-язы коведе Дювернуа:

«Стран н ы й это был профессор. Он ходил по Мо­ скве, словно и ностранец, неожиданно попавший в русскую столи цу. Его реч ь была весьма нелепа для русского уха. Я сл ышал, как он, идя по ули це и же­ лая потороп ить бабу, шедшую перед н и м и мешав­ шую ему идти, говорил ей:

-П оселян ка, п рогрессируй !

Иискренно уди влялся, что баба его не понимаеТ>>.

Пожалуй, выручало еще и сравнение с другой ситуацией, о которой знал по рассказам фронтовых переводчиков. И при этом сравнении становилось немного легче, ведь в конце концов, пули вокруг не свистят.

Думаю, что у каждого переводчика в его u:; памяти найдется немало таких эпизодов, а также нештатных ситуаций и нестандарт- З ных решений. Иногда бывает почти невмо­ готу, хочется все бросить и заняться чем- .CS нибудь более спокойным. Но скоро эмоции уходят в сторону, и остается лишь благодарность этой трудной профессии, которая позволяет видеть мир с разных сторои и дает возможность проявить свои профессиональные и человеческие качества.

Студенты понимал и язык Дювернуа немногим больше, чем баба, п р и глашаемая п рогресси ровать по тротуару. Потому что его лекции пестрел и таки­

ми, например, фраза м и :

-Тяжело весное Ъ увлекает легкомысленное Ь из области полугласия в область пол ногласия.

«Студенты ходил и к нему за объяснен иями, но он,

ши роко открывая глаза, говорил уди вленно:

- Но, друзья мои, ведь это же ясно.

На том и кончалось объяснен ие».

73

1. Две ошибки и еще одна

Среди многочисленных талантов писа­ теля, философа, публициста, литературно­ го критика, музыковеда и музыканта Владимира Федоровича Одоевского ( 1 803- 1 869) бьm один , о котором его сов­ ременники знали лучше, чем нынешние читатели . В 1 844- 1 845 гг. Одоевский под псевдонимом <<Господин Пуф>> печатал в приложении к «Литературной газете» замет­ ки по вопросам кулинарии. В полном со­ ставе они бьmи опубликованы всего четыре года назад санкт-петербургским издатель­ ством Ивана Лимбаха под заглавием «Кух­ ня: Лекции господина Пуфа, доктора энци­ клопедии и других наук о кухонном искусстве>>.

Хотя главный предмет господина Пуфа ­ кулинария, он, истинный энциклопедист, то и дело перемежал хозяйственные настав­ ления и рецепты блюд (вплоть до таких эк­ зотических, как глазированная репа или желе из оленьего рога с рейнвейном) описа­ ниями занятных происшествий, историче­ скими анекдотами, жанровыми зарисовка­ ми, отвлеченными рассуждениями.

Коснулся <<доктор энциклопедии>> и во­ просов перевода. Вот какую историю на сей счет можно встретить в его лекции о блинах (такие неожиданные повороты темы впол­ не во вкусе господина Пуфа):

В моей молодости я любил не одни блины, как вы легко можете подумать, почтеннейший читатель; я, грешный человек, любил , как и все, то есть просто любил, в прямом значении этого слова... Предмет моей страсти была маленькая кузина, одних со мною лет, то есть пятнадцати, прехорошенькая, превертлявая, - никогда не забуду ее чернорусых кудрей, ее вздернутого кверху носика, ее розовых пухленьких губок;

нас принимали за детей, позволяя нам бегать,

резвиться, а мы, так сказать, бьmи уж себе на уме; кузина успела уже прочесть «Матильду>> госпожи Коттен, много раз переводившуюся на русский язык ( l -e изд.: М., 1 8 1 3), а я, я - другое

дело, я прочел уже Гетева Бертера в ужасном

""-1

-,;:::.;,/" "."-

переводе, доныне здравствуюшем, под бестол­ ковым названием: «Страсти молодого Верте­ ра» 1 . В этом переводе, между прочим, есть, меж­ ду многими таковыми же, одно весьма

достопримечательное место: помните ту минуту,

в Гетевом романе, когда Шарлотта, любуясь гро­

зою, берет Бертера за руку и говорит ему: «Клопшток2>>? Почтенный расейский перевод­ чик, не зараженный, как кажется, гибельною западною пытливостью и суемудрием, остано­

вился на этом месте. «Что значило это странное слово Клопшток?>> В простоте невинного серд­ ца, он заглянул в лексикон - нет как нет этого

досадного слова.

Что делать?

Думал,

думал

и ,

наконец, к величайшему восхищению, вспом­

нил знакомое, напоминавшее утехи семейного крова словцо: клопштос3!>> Нет сомнения, Шар­

лотте надоело смотреть на грозу, и она предлага­

ет Бертеру сыграть партию на бильярде. Здесь снова задумался почтенный расейский перевод­ чик; предложение Шарлотты ему показалось весьма неблагоприлично: девушке играть в бильярд! на что это похоже, «Чего не выдумают эти немцы, - сказал он. - Как будто нельзя най­ ти игры более благоприличной , более деликат­ ной?>> И, вспомнив о благоприличных семей­ ных занятиях своего времени, он перевел слово <<Клопшток» следующим образом: «Шарлотта, взяв за руку Бертера и смотря в бурное небо, сказала: " Пойдем играть в короли!"».

Надо думать, господин Пуф избежал упрека в плагиате только благодаря своей вымышленности. На самом деле заметил эту несуразицу в переводе и высказал ост­ роумную догадку о ее причине не кто иной, как В .А. Жуковский. Свидетельство об этом

1 Пользуясь случаем, исправлю неточность,

вкравшуюся в упомянутое издание полного текста «Лекций господина Пуфа». Комментатор в сноске утверждает, что «речь идет о переводе Е. К. Вильковс­ коrо, неоднократно переиздававшемся с 1 794 r.». На самом деле автором этого перевода был посредствен­ ный переводчик А.Ф. Галченков. Указанный перевод бьш издан в 1781 r. «своим иждивением» ero тестя, книгоиздателя Е.К. Вильковского (Словарь русских писателей XVIII в. Вып. 1 . - Л.: Наука, 1988. - с. 194).

2 Клопшток, Фридрих Готлиб (1724 -1803) - не­ мецкий поэт, предвосхитивший в своем творчестве литературное движение «Буря и натиск». Автор зна­

менитой в свое время эпической поэмы <<Мессиада>>. 3 Клопштос - особый удар при игре в бильярд.

74

обнаруживается в <<Старой записной книж­ ке>> П.А. Вяземского. По словам Вяземско­ го: <<Жуковский очень радовался своему комментарию и гордился ИМ>>.

Возможно, гипотезу эту подсказал Жуков­ скому рассказ И.-Л. Гербеля "Кannitverstan" ( 1 809), который поэт переработал и вклю­ чил в свою написанную гекзаметром по­ весть <<Две были и еще одна>> ( 1 83 1) . Герой этой истории - немец, оказавшийся в Гол­ ландии, - постоянно пристает к окружаю­ щим с расспросами обо всем, что попадает­ ся ему на глаза. Кому принадлежит дом, где в окнах такие красивые цветы? Кто владе­ лец стоящего в порту корабля? Кого это там хоронят? На все вопросы он получает один ответ: <<КаннитферштаН>>. (Немец говорил на своем родном языке, голландцы отвеча­ ли ему на своем родном: <<Не понимаю>> - "(lk) kan niet verstaan" . Жуковский с огляд­ кой на Гербеля транскрибирует голланд­ скую фразу по правилам чтения немецкого языка) . В воображении простодушного немца возникает некий знатный голланд­ ский богач Каннитферштан, чьи похороны ему довелось увидать.

И с тех пор, как скоро Грусть посещала его и ему становилось

досадно Видеть счастье богатых людей,

всегда утешался, Вспомнив о Каннитферштане,

его несметном богатстве,

Пышном доме, большом корабле

итесной могиле.

После этих величественных размышле­ ний о бренности земного даже неловко упо­ минать о еще одной ошибке такого рода, обещанной в заглавии. Речь идет о недоразу­ мении в английском переводе романа <<Мас­ тер и Маргарита>>, выполненном М. Гленни, где переводчик принял слово <<ванна>> за женское имя:

-Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост

кнему, - распорядился врач, надевая очки.

"Vanna, put him in N о 1 1 7 Ьу himself and with someone to watch him. " The doctor gave hts_ instructions and rep1aced his g1asses.

2. Гонорары натурой

Вкниге Т. Грица, В. Тренина и М. Никитина <<Словесность и коммерция. (Книжная лавка А.Ф. Смирдина)>> (М.: Федера-

ция, 1 929 ) воспроизведена интересная

таблица, впервые опубликованная в журна-

ле <<Дело>> за 1 876 Из нее видно, как меня-

лось соотношение гонораров русских писателей, критиков, публицистов и переводчикав с 1 825 rr. по 1 875 г Стоит,

 

пожалуй, лишь пояснить,

что данные

за

 

1 850- 1 875 гг.

приводятся в рублях серебром

 

(<<р.С.>>) и

в

пересчете

на

ассигнации

 

(<<р.асс.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЛАТА 3А ЛИСТ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Во сколько раз увепичился <+} ипи уменьшился (-) гонорар.

 

 

1 · 11 р а з р я·д:

 

 

 

1825-1850 rr.

1850-1875

rr.

 

 

 

а) Самые попу11ярные поэты

 

300_500р.

700 - 1 .750 р.

асс. +

 

и беплетрнсты. .

. . . . . .

 

31/,

 

 

 

 

 

 

(Бестужев)

200 -

500р.

с.

 

 

б) Высшая плата за крити·

 

1.000р.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Грибоедов)

435

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

400 р.

 

 

 

 

 

 

 

 

ческие и

ученые статьи • . .

 

 

асс. +

1111

 

 

 

в) Первые критики и публи·

(

Сенкоuский)

125 Р·

с.

 

 

 

 

 

цисты получuи в rод .

 

3.0005.-000р.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 - i l р а з р я д:

 

 

 

(Бепинский)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

белле·

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а) Второстепенные

 

50--100 р.

1 75

- 350

 

 

асс. + 3 1f,

тристы . . . . . . .

 

 

 

р.

 

б) Второстепенные критики,

 

50--100 р.

50 - 100

р.

с.

+ 3112

историки и пр. . . . . . .

 

175

- 350

р

 

асс.

 

в) Лучшие переводчики .

 

50-1 0 0 р.

50 100

р.

 

с.

 

 

 

 

25

р. r.

 

- 1,15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

871/, р.

асс.

 

 

 

 

 

 

г)

В

".,энциклопедических

 

200р.

262 - 420 р.

асс. + 2

словарях

за двойной

лист .

 

 

 

3 - й р а з р я д:

 

 

(у Плюшара)

75 - 120

р.

 

с.

 

 

 

 

 

 

 

 

(у Толя и

Краевскоrо)

 

Обыкновенные переводчики

 

5-10 р.

1 71{2 -

35

р.

 

асс.

+

3,1,

 

 

5

-

10

р.

с.

 

 

С тридцатых до начала пятидесятых годов цены квартир,

мяса,

хлеба,

дров

и

т. 11<

 

увеличились, по

крайней

мере,

в

з•;.

раза, и

ассигнационный рубль превратился

 

в 1

р.

с.

(3

р.

к. асс.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;z

--"

;>;

0

<:!:)

Очень долго сохранялась появившаяся еще в XVIII в. практика оплаты труда пере­ водчика не наличными, а книгами того же издателя. Д. И. Фонвизин вспоминал:

75

 

В университете бьш тогда книгопродавец,

который услышал от моих учителей, что я спо-

собен переводить книги. Сей книгопродавец d предложил мне переводить <<Гольберговы бас­ t::::НИ>>; за труды обещал чужестранных книг на

-....пятьдесят; рублей. Сие подало мне надежду

иметь со временем нужные книги за один мои

труды. Книгопродавец сдержал слово и книги

на условленные мне деньги отдал. Но какие

книги?! Он, видя меня в летах бурных страстей,

отобрал для меня целое собрание книг соблаз­

;:::::-

r'У-">"' нительных, украшенных скверными эстампами,

rY"> кои развратили мое воображение и возмутили

оо

z:: мою душу.

::25

1- Больше повезло в молодости Н.М. Карам-

1../

о зину: издатель расплатился с ним за перевод

Lне порнографией, а романом Дж. Филдинга <<Том Джонс>> в переводе Е.С. Харламова (сде­ ланном, кстати, не с оригинала, а с француз­ ского перевода П . -А. де Лапласа). Поэт

И.И. Дмитриев рассказывает об этом эпизо­ де XVIII в.):так гг.(дело происходило в 80-х

Следуя моему примеру, он (Н.М.Карамзин)

и сам принялся за переводы. Первым опытом его был <<Разговор австрийской Марии Терезии с на­

шей императрицею Елисаветою в Елисейских полях>>, переложенный им с немецкого языка. Я советовал показать его книгопродавцу Милле­ ру, который покупал и печатал переводы, платя за них, по произвольной оценке и согласию с пе­ реводчиком, книгами из своей книжной лавки.

Не могу и теперь вспомнить без удовольствия, с

каким торжественным видом добрый и милый

юноша Карамзин вбежал ко мне, держа в обеих руках по два томика фильдингона «Томаса-Ио­ неса>> (Том-Джона), в маленьком формате с кар­ тинками, перевода Харламова. Это бьшо первым возмездием за словесные труды его.

Едва ли не чаще гонораром персводчи­ ку становилась часть тиража его же перево­ да, которую издатель представлял ему, как мы сказали бы сегодня, «На реализацию>> (эта практика распространялась не только на переводы, но и на оригинальные сочине­ ния). Как отмечают авторы книги <<Словес­ ность и коммерция>>: «Конечно, продажа книг персводчиками на рынке снижала це­ ну на книги. Книги, полученные от издате­ лей, на рынке приходилось продавать за бесценою>.

-,

3. В другом контексте

Редкий учебник по истории перевода не включает отрывок из <<Эпистолы 1 . О рус­ ском языке>> Александра Петровича Сума­ рокова ( 1 7 1 7- 1 777), где поэт полемизирует с буквализмом в переводе («Посем скажу, какой похвален перевод. . . >>). Советуя перс­ водчику не добиваться бездумного воспро­ изведения формы оригинала, Сумароков пишет:

Не мни, переводя, что склад в творце готов; Творец дарует мысль, но не дарует слов.

В спряжение речей его ты не вдавайся, Но свойственно себе словами украшайся.

Последняя из приведеиных строк (в несколько измененном виде) встречается и в другом произведении Сумарокова - притче <<Порча языка>>:

Послушай басенки, Мотонис4, ты моей: Смотри в подобии на истину ты в ней

И отвращение имей От тех людей,

Которые ругаются собою, Чему смеюся я с Козицким5 и с тобою.

Вдремучий вшодши лес,

Вчужих краях бьш Пес И, сограждан своих поставив за невежей,

Жил в волчьей он стране и во стране медвежей, Не лаял больше Пес, медведем он ревел

И волчьи песни пел.

Пришед оттоль ко псам обратно, Отеческий язык некстати украшал: Медвежий рев и вой он волчий в лай мешал

Иначал говорить собакам непонятно.

Собаки говорили:

<<Не надобно твоих нам новеньких музык; Ты портишь ими наш языК>>,

Истали грызть его и уморили.

А я надгробие читал у Пса сего:

<<Вовек отеческим языком не гнушайся,

Ине вводи в него

Чужого ничего,

Но собственной красою украшайся>>. Подготовлено П. Г. Поляковым

4 Мотонис, Николай Николаевич (? - 1787) - nи­ сатель, nереводчик, nочетный член Российской Акаде­ мии.

5 Козицкий, Григорий Васильевич (1725 - 1775) ­ nублицист, nереводчик. Стате-секретарь Екатерины / 1 .

76

-;

·_,А_'i'

""*:

О стат ье «Тол м а ч н а ч а с »1

Уважаемые господа!

История , рассказанная в дайджесте «Толмач на час» , вполне правдоподобна, за исключением фразы << . . .расскажу о катали­ тическом конвертере, установленном на силовой передаче, которая движется со средней скоростью полтора метра в десять секунд. . .>> (с. 34), представляющей собой бессмысленный набор слов. Рассмотрим, что означают термины, входящие в состав этой фразы.

Каталитический конвеотер - устройство в выхлопной системе, предназначенное для снижения токсичности отработавших газов посредством восстановления оксидов азота и использования полученного кислорода для дожига угарного газа и недогоревших углево­ дородов.

См. соответствующую статью в Википедии: http://tinyurl.com/27fc2lc

Трансмиссия (силовая передача) - в ма­ шиностроении совокупность агрегатов и ме­ ханизмов, соединяющих двигатель (мотор) с ведущими колёсами транспортного средства (автомобиля) или рабочим органом станка, а также системы, обеспечивающие работу трансмиссии.

См. соответствующую статью в Википедии: http://tinyurl.com/2fuszvb

Итак, каталитический конвертер устана­ вливают в вЫХ!lоnнойсистеме, а не "на сило­ вой передаче" , которая если и движется ку­ да-то, то только на сборочном конвейере.

1 <<Мосты», N2 2 (26), 2010 (прим. ред.).

Выражение "со средней скоростью полтора метра в десять секунд" странно вдвойне. Во-первых, скорость обычно выражают в метрах в секунду. А во-вторых, в США обычно скорость конвейеров измеряют в футах в минуту (Feet Per Minute).

См. http://www.cisco-eagle.com/catalog/ c-3363-calculating-conveyor-speed.aspx

и

http:/jwww.rapidindustries.com/Productinfo.aspx

Кроме того, хотя австрийский диалект, действительно, малопонятен для тех, кто знает только немецкий, но австрийцы, как правило, говорят на нем только меЖду собой, а с иностранцами общаются на ли­ тературном немецком, с которым у них нет никаких проблем.

Так что оставим правдивость этой исто­ рии на совести ее автора.

О.М. Делендик

77

,..---
,..--­
От

редакции

Казалось бы, после такой исчерпываю-щей справки должна наступить полная яс- 5 ность. Но, увы, возникают лишь новые во­ "" просы. Если рассказанная в заметке Z::история <<вполне правдоподобна>>, то поче-

му ее предлагается оставить «На совести

L...-автора>> , где правдаподобные истории

о

обычно не хранятся? И совесть какого

автора имеется в виду - автора заметки <<Толмач на час>> или героя описанного про­ исшествия, рассказавшего о нем в радио­ программе <<Наша американская жизнь>> (слова, вызвавшие негодование читателя, были произнесены именно им)? И неужели автор письма всерьез считает, что в редкол­ легии нашего журнала нет специалистов по техническому переводу, которые имеют представление о том, что такое трансмис­ сия и каталитический конвертер (причем представление, почерпнутое из источников более основательных, чем «Википедия>>)?

Но главное даже не это. Чтобы разо­ браться, что же, на наш взгляд, главное, давайте проделаем мысленный экспери­ мент.

Допустим, носителю английского языка, который руководствуется теми же принци­ пами, что и автор письма, попалась на гла­ за такая фраза:

The highest achievements of neutron megaloplasm! The rotor of the field of divergence gradates along the back and there, inside, tums the matter of the question into spiritual electrical whirlwinds, from which the synecdoche of the answering arises ...

Легко представить себе возмущение та­ кого читателя. Что это еще за mega!oplasm (термин, которого не найдешь ни в какой «ВикипедИИ>>)? И откуда у поля диверген­ ции взялся rotor? Мало того, этот rotor еще ухитряется gradate (градуироваться) и про­ изводить какие-то совсем уж непонятные spiritual electric whirlwinds. И что за бессмыс­ ленное сочетание synecdoche ofthe answering?

Набор слов!

Помнящие повесть братьев Стругацких <<Сказка о тройке>>, конечно, уже догада­ лись, что приведеиная фраза - английский перевод той белиберды, которой старикаш­ ка Эдельвейс объясняет принцип действия своей «Эвристической машины>> (пишущей машинки , оснащенной неоновой лампоч­ кой, которую пройдоха-изобретатель выда­ ет за <<точный электронно-механический прибор для отвечания на любые вопросы,

аименно - на научные и хозяйственные>>):

-Высочайшие достижения нейтронной мегалоплазмы! - провозгласил он. - Ротор по­

ля наподобие дивергенции градуирует себя

вдоль спина и там, внутре, обращает материю вопроса в спиритуальные электрические вих­ ри, из коих и возникает синекдоха отвеча­ ния.. .2

Разумеется, и в словах героя радиопро­ граммы была похожая намеренная бели­ берда, и неслучайно: в заметке подчеркива­ лось, что горе-переводчик (может быть, единственный в Детройте) в машинах сов­ сем не разбирался. И, пересказывая услы­ шанное на заводе, он вовсе не старался описать существующий производственный процесс, а передавал свое ощущение от этой «китайской грамоты>> на автомобиль­ ную тему:

"So the man starts talking al\ this automoblle industry jargon, you know, sort of: 'Welcome to the Ford Wixom Plant. I'd \ike to start Ьу explaining how а catalytic converter is implanted on our power train, which moves at an estimated 1 .5 meters every ten seconds, Ьlah, Ьlah, Ьlah, Ьlah."'

Так что все претензии, касающиеся расположения конвертера на трансмиссии, можно смело адресовать самому Скотrу:

2 Мимоходом поправим неточиость американ­ ского переводчика повести. В оригинале, конечно, имеется в виду не <<спина» (back), а «СПИН>> - <<собст­ венный момент импульса элементарных частиц, име­ ющий квантовую природу и не связанный с переме­

щением частицы как целого», согласно определению

столь уважаемой автором nисьма «Википедии».

78

 

 

"

t

 

 

 

" "

пусть все-таки подучит матчасть. Даже мет­

ры (вместо футов) в известной степени по­

нятны: если Скотт импрессионистски вос­

производил речь

представителя «Форда>>

(полную диких, ничего не говорящих ему

(Скотту) терминов), то логично, что и вме­

сто близких и понятных американцу им­

перских единиц измерения упоминаются

загадочные метрические.

 

И, безусловно, уважаемый О. М. Делен­

дик мог, не утруждая ни себя написанием

этого письма, ни редакцию - необходимо­

стью на него отвечать,

ознакомиться с со­

держанием оригинала,

воспользовавшись

ссылкой на радиопередачу,

приведеиной в

заметке «Толмач на час>>, но...

Стоп. Что-то тут не то. Придирка к

десятиразрядной

мелочи,

откровенное

непонимание коммуникативного намерения, ссьmки на <<Википедию» ... Все ясно: О. М . Делендик просто пошутил! Ну конечно, он нас разыграл, а мы-то уже написали длинный ответ, привели кучу аргументов, попытались вломиться в открытую дверь, а ведь тут и всякому мало-мальски знакомо- му с перевадом понятно, что ...

о ,....., --i С7" ::z

';:::;З

Правда,

хочется попросить автора

письма больше не шутить так тонко. А то

 

неровен час читатели <<Мостов>> заподозрят,

 

что это он на полном серьезе.

Конфуз мо-

 

жет выйти.

 

 

 

 

 

 

ан

чик

ов,

Д.М. Бузаджи

 

 

В. К. Л

 

 

ИМЕННОЙ УКАЗ АЛЕКСАНДРА 1,

 

 

 

ОБЪЯВЛЕННЫЙ ПРЕЗИДЕНТУ АКАДЕМИИ

НАУК БАРОНУ А.Л. НИКОЛАИ

 

 

 

(24 ФЕВРАЛЯ 1802 Г.)

 

 

 

 

О извлечении из и ностран н ых журналов и сочи­

нении всего относящегося до открытий

по разным

частям ремесл, художеств и земледелий;

о nереводе

оных на Российский язык и о издании при nублич­

ных ведомостях.

 

 

 

 

Находя,

что изобретение

и открытие

в разных

частях ремесл, художеств и

земледелия,

разными

учеными обществами и лицами на и ностранных

языках издаваемые для Россиян,

кои

 

бы могли

обратить их по хозяйству своему и мануфактурам

в уnотребление, остаются по большей части неиз­

вестными,

Его И мператорское Величество желает,

чтобы оnисание таковых открытий в Академии Наук

из иностранн ых журналов и сочинений были извле­

каемы и, по переводе их на Российской язык, изда­

ваемы nри

nубличных ведомостях,

набл юдая, чтоб

слог их и

образ изложения

был,

сколько можно,

n рост и nрисnособлен к n рактическому уnотребле­

нию.

Причем воля Его И м ператорского Величества

есть,

чтобы известия сии прежде nечатания их были

и одобряемы в общем Академическом Собрании и

nредставляемы на Высочайшее Государя Имnерато­

ра утверждение.

 

 

 

 

П.А.КАРАТЫГИН

О «ГАМЛЕТЕ» В ПЕРЕВОДЕ Н.А. ПОЛЕВОГО (1837)

Трем переводчикам «Гамлет» не удался• . . Чтобы поnравить зло такое, Четвертый за него взялся, - И вышло хуже - втрое! Одно из двух: «Гамлет» едва ль переводим, Иль только на Руси ему невзгода• • • Зато уж nереводчикам плохим У нас решительно не будет перевода!

79

\:(

Астахова Епена ВасиJJьевна - синхронный, устный и письменный переводчик. Кандидат исторических наук, доцент. Доцент кафедры испанского языка МГИМО(У)М ИД РФ. Окончила факультет международных отношений М ГИМО М ИД СССР. Автор учебников и научных статей по переводу, прагмалингвистике и языку профессии в области испанского и португальского языков. Занималась преnодавательской работой за рубежом.

&уэаджи Дмитрий МихайJJович - письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шеф­ редактор часового журнала «Революшн».

ЕрмоJJович Дмитрий Иванович - синхронный и письменный переводчик, лингвист и лексикограф. Доктор филологических наук. П рофессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил перевод­ ческий факультет МГПИИЯ им . М. Тореза. Сотрудничает с международны м и организациями. Автор науч­ н ых работ по лингвистике и теории перевода, учебных пособий и словарей.

Гринев Юрий Геннадьевич - переводчи к-синхронист, п реподаватель. Окончил Туркменский

государствен н ы й университет. С 1998 года специал изируется по нефтегазовой тематике. Ведет собственный курс обучения англо-русской нефтегазовой терминологии .

3убанова Ирина 8Jiадимировна - п рофессиональный nереводчик, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, nреподаватель ряда переводческих ш кол. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза.

Jlанчиков Викrор Константинович - переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, nрофессор кафедры перевода анmийского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Автор ряда теоретических работ.

Псурцев ДМитрий ВJJадимирович - доктор филологических наук, nрофессор кафедры перевода англий­ ского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил педагогический факультет МГПИ ИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ no стилистике и частной теории перевода. Переводчик художественной л итературы .

Романов Юрий ВJJадимирович - устны й последовательный и синхронный переводчик , кандидат

филологических наук, п рофессор М ГЛУ, nрофессор кафедры испанского языка nереводческого факультета. Автор научных работ по стилистике, лексикологии, истории испанского языка и теории перевода. Окончил филологический факультет СПбГУ, член Правпения Ассоциации испанистов России.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]