Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать

."' : ··

> '

логией одновременно из нескольких из вы­ шеперечисленных сфер. И наоборот, пере­ водчик, работающий в сервисной компа­ нии, не так хорошо знает <<не свои» сферы деятельности, но очень глубоко владеет уз­ коспециальной терминологией по одному или нескольким техническим направлени­ ям. Освоить двуязычную терминологию, применяемую во всех этих сферах деятель­ ности, без сколько-нибудь продолжитель­

ной практической работы в нефтегазовой компании затруднительно.

Несколько проще для переводчика об­ стоит дело с другими, <<Непрофильными», функциями, также осуществляемыми в нефтегазовой компании: юридическое со­ провождение, бухгалтерия, экономика и финансы, договорная работа, деловая пере­ писка, протокольные мероприятия. Опыт работы по этим темам можно приобрести и находясь за пределами нефтегазовой отрас­ ли. Вот несколько наук, знакомство с кото­ рыми также будет полезно переводчику, работающему по нефтегазовой тематике: науки о земле (геология, гидрология, петра­ физика, палеонтология, палеология, сейс­ мология, геофизика, тектоника, литология и др. ), инженерные науки (гидравлика, сопротивление материалов, реология, меха­ ника, металловедение), химия, физика и другие.

В качестве <<лирического отступления>> упомянем о лексике и терминологии нефте­ газовой отрасли. Эта сфера бесконечна по своему объему, и на эту тему можно гово­ рить неделями, здесь мы приведем лишь несколько интересных иллюстраций.

Нефтегазовая отрасль настолько боль­

шая, что даже в пределах одной компании

одни и те же термины иногда имеют разные значения. Например, ремонт установки на нефтеперерабатывающем заводе называет­ ся tumaround, ремонт трубопровода - repair,

а ремонт скважины - wellwork или, в зависи­ мости от наполнения, workover или servicing.

Известно, что в профессиональной ре­ чи в некоторых словах меняется ударение,

и нефтегазовая отрасль не исключение. :З

Прокурары говорят «возбуждено>>, нарко-

о

 

,.....,

лаги - <<алкоголь>>, моряки - <<Компас>>, а --1

 

c:r

нефтяники - <<добыча>> и <<нефти>>.

::z

В разных компаниях, а иногда и в раз-

;:,

личных регионах присутствия одной и той

 

же компании одни и те же реалии называ-

-;:::;

ются по-разному. Это относится и к россий-

З

ским, и к западным реалиям. Например, то,

Cs

что в Западной Сибири называется подто-

варной водой (produced water), в Удмуртии

·

могут иногда назвать сточной водой; объем

 

работ в ТНК-ВР называют scope ofwork, а в

;::::

ЮКОСе - activity. На Западе, например, от компании к компании варьируются наиме­ нования proved reserves - proven reserves; mature field - brownfield; exploration weU - exploratoryweU; weU servicing rig - puUing unit - hoisting unit, и т.д. И таких примеров можно привести множество.

Есть в нефтегазовой отрасли и свои соб­ ственные ложные друзья переводчика. Например, в конструкции нефтяной сква­ жины колонна направление называется conductor, а следующая за ней колонна surface - как раз-таки кондуктор; в добыче нефти и газа резервуар - это tank (емкость на установке подготовки нефти на поверх­ ности земли), reservoir - это коллектор (по­ ристый и проницаемый пласт под землей),

а коллектор - это gathering line (нефтесбор­

ный трубопровод в промыславой инфра­

структуре).

А вот просто забавный пример «про­ фессиональной>> омонимии сразу трех слов в одном предложении:

« Наиболее распространенными в мире являются Н ГМ-свиты верхнего девона-ран­ него карбона и верхней юры , а также нижне­

го-среднего кембрия , среднего ордови ка,

нижнего силура, нижней перми, нижнего ме­

ла-сеномана, олигоцена-миоцена>>.

В вышеприведенном примере юра (уда­ рение на последнем слоге) - Jurassic - юр­ ский период мезозойской эры; пермь - Permian - пермский геологический период (хотя название это он получил все же от

61

с:о

Пермской губернии); мел - Cretaceous -

\\)

меловой период мезозойской эры.

:ж:

::::s

 

>...::::;

 

 

Еще одна особенность переводческой

....;

s;j

работы в <<нефтянке>> - необходимость по-

нимания переводчиком приоритетности

профильною бизнеса заказчика. Перевод­

 

чик в нефтегазовой отрасли - это сервис,

предоставляющий услуги в заданных усло­

,.-...виях в заданные сроки. К сожалению, не

,...--

 

 

все наши коллеги-переводчики понимают,

Z!!:.

(У"\

что сервис - это не оскорбительное для

::zs

переводчика слово. В нефтегазовой отрасли

f-­

даже самые «уважаемые>> виды деятельно­

'-'

 

 

о сти - бурение, геологоразведка, геофизиче-

ские исследования - это тоже сервисы, предоставляющие услуги заказчику и на­ правленные на решение общей задачи - добычу нефти. От переводчика требуются высокая скорость перевода при высоком качестве, эмоциональная гибкость и адек­ ватность, физическая, физиологическая и эмоциональная выносливость. В повсе­ дневной практике переводчики в нефтега­ зовой отрасли часто работают в таких усло­ виях, в которых специалисты, привыкшие к нормированной упорядоченности работы в организациях с большой историей работы с переводом, работать иногда просто не мо­

гуг. В ТНК-ВР, например, вошел в практику суррогатный вид перевода, условно назы­ ваемый самими переводчиками <<синхрон без оборудования», или <<дикий синхроН>>, когда мероприятие в небольшом помеще­ нии проходит на двух языках в естествен­ ном темпе, без поправки на необходимость перевода, и переводчик, сидя в том же по­ мещении среди участников, без специаль­ ного оборудования синхронно переводит все происходящее для всей аудитории. С непривычки это выглядит и звучит странно, на взгляд многих переводчикав даже не­ приемлемо, но это явление уже существует, такая организация устраивает клиента, она эффективна, и переводчик может сам ре­ шать, соглашаться ему или не соглашаться выполнять такую работу.

.,;,

Как отдельную особенность работы переводчика в нефтяной отрасли, характер­ ную, правда, и для некоторых других <<жест­ КИХ> сфер деятельности, стоит упомянуть серьезную конкуренцию среди переводчи­ кав в отрасли. Работы много, но переводчи­ кав на этом рынке - тоже, поэтому требо­ вания к качеству и совместимости с конкретным заказчиком очень высоки. Если ты не тянешь - тебя отбрасывают, но если ты на уровне - работа есть всегда. Обмануть клиента или пустить пыль в глаза не удастся - это отрасль, работающая по принципу "no bullshit" , тебя сразу видно. Репутация - все. И здесь наблюдается очень интересная ситуация на рынке: с од­ ной стороны, часто встречаешь переводчи­ ков, жалующихся на кризис и отсутствие заказов, а с другой - иногда заказчики днем с огнем не моrуг найти качественного пере­ водчика. Отсюда и разброс в ставках, выста­ вляемых переводчиками за свои услуги , которые, например, по письменному пере­ воду, варьируются, по наблюдениям автора, от 5 до 50 у.е. за страницу текста. Качество, как правило, прямо пропорционально.

В заключение хотелось бы сказать сле­ дующее: нефтегазовая отрасль России - большая и интересная сфера деятельности для переводчиков, работающих с языковой парой <<русский-английский>>. В ней всегда есть место для профессиональных перевод­ чиков практически любой специализации , как по темам, так и по видам перевода - найти себе место сможет каждый. От пере­ водчика, работающего в нефтегазовой отрасли, требуется ориентированность на потребности профильной деятельности заказчика, постоянство усилий в повыше­ нии собственной компетенции и готов­ ность каждый день осваивать новое. Необ­ ходимо в прямом смысле посвящать себя этой теме. Просто «заглянуть на огонек>> в качестве гостя, чтобы <<себя показать» не получится - в гости больше не пригласят.

62

-=s

ским художником и поэтом из Мендосы Альберто Муссо (2005 г . ), это - бьmа вторая «Встреча с Пушкиным» в Аргентине.

8 Переводчик поставил перед собой мак­

сималистскую задачу передать оптимально

точно лексику великого поэта в рамках мет­

рической и тонической системы русского

стихосложения. Перевод на испанский

= язык сделан не белым стихом, а знаменитой

<<онегинской» строкой , четырехстопным

5 ямбом, не характерным для испанской поз­

Г: зии. Любовь Муссо к нашему великому по­

z:: эту заслуживает восхищения, ведь начинал

 

он свой подвижнический труд, не зная рус­

 

ского языка.

Огкрытие Пушкина аргентинским тогда

еще только художником произошло случай­ но, если можно считать случайностью сов­ падение целого ряда обстоятельств. На севе­ ре Аргентины, в провинции Мисионес проживают тысячи русских переселенцев, которые устремились в эти далекие края еще в начале ХХ века в надеЖде на лучшую жизнь. В настоящее время они практически утратили русский язык, хотя сохранили пра­ вославную веру, русские имена и фамилии и даже бытовые традиции. Именно в этих местах начинал свою преподавательскую работу Альберто Муссо, основав первые

мастерские живописи при университете го­ рода Обера. Обнаружив в красной дорожной пьmи томик Пушкина, утерянный неизвест­ ным русским, он почувствовал свое призва­

ние и, как сам признает, миссию. Традиции стихотворного перевода в рус­

ской испанистике насчитывают около двух веков (опытов перевода на испанский язык значительно меньше). За это время поэтиче­ ский перевод в России претерпел значи­ тельные изменения. Он ушел от вольности, свойственной ему в XIX веке, от смыслового буквализма, к которому стремились отдель­ ные переводчики и поэть1 в начале века ХХ, от так называемого переводческого форма­ лизма, когда дотошная передача второсте­ пенных стилевых деталей оригинала разру-

шала целостное впечатление.

"·•;:

Внаши дни искусство перевода отвеча­ ет принципам, которые ранее казались не­ совместимыми: точность (диалектическая,

ане буквальная), сохранение ритма и мет­ рики стиха, воспроизводство поэтического образа подлинника. Как писал Борис Пас­ тернак, перевод должен подобно оригиналу <<производить впечатление жизни, а не сло­ весности>>.

Поэтический перевод, как часть общей теории перевода, разработанной в России учеными-лингвистами А.Д. Швейцером,

В.Н. Комисаровым, Я.И. Рецкером и дру­ гими, существует в тройном единении: смысловой, стилистической и прагматиче­ ской адекватности. Вместе с тем, перевод поэзии выступает как самостоятельное про­ изведение-интерпретация, поэтому соотно­ шение смысловой, стилистической и праг­ матической адекватности может меняться в зависимости от цели переводчика и его личностного восприятия.

Метрические системы испанской и русской поэзии во многом различны. Если для русского стихосложения традицион­ ным является силлабо-тонический прин­ цип, основанный на учете количества сло­

гов в строке и симметричности ударений, то в испанской поэзии главным признаком соизмеримости стиха служит одинаковое количество слогов в строке, а симметрич­ ность ударений в расчет не принимается.

Равное количество слогов в строке (прин­ цип изосиллабизма) уже создает ритмику, хотя она может показаться <<Непоэтичной>> русскому читателю, воспитанному на стро­ гой рифме. Ассонансная рифма (когда совпадают только гласные звуки, а соглас­ ные - различны) ранее широко употреби­ тельная в испанской и латиноамериканской поэзии, особенно для всех разновидностей романса, в настоящее время исчерпала себя, и испаноязычные авторы предпочи­ тают писать без рифмы, передавая ритмику белым стихомversos sueltos, или же верли­

бром - verso libre, без учета одинакового количества слогов.

64

о
,......,
--i !2:::z

;;', .,_

Посмотрим на <<аргентинские>> перево­ ды русской поэзии под этим углом зрения. Они различны по подходу. Если Альберто Муссо в своем <<Онегине>> ставит гигант­ скую задачу воплотить музыку русского стихосложения, то цветаевекие поэтиче­ ские строки переведены белым стихом, с учетом количества слогов в строке.

Судьба и наследие Марины Цветаевой

притягательны для творчества Богдашев­ ской по схожести эмигрантской судьбы . Произительные цветаевекие строки нос­ тальгии по Родине так звучат на испанском языке:

Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока!

Мне совершенно все равно - Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что - мой,

Как госпиталь или казарма.(3,20)

La afioranza por la patria! Насе tiempo уа Es la confusiбn desenmascarada!

Ме es absolutamente igual Donde, totalmente solitaria, Estar, por que camino pedregoso,

Con una bolsa de feria, arrastrarme Rumbo а casa, la que ni sabe si es la mfa,

Сото si fuera un cuartel, о un hospital. (2, 1 12)

Как видим, переводчик стремится най­ ти все возможные лексические и прагмати­ ческие средства, передать дух и <<впечатле­ ние>> оригинальной поэзии, тем не менее строго следуя правилу белого стиха. Рус­ скому уху ритмика Цветаевой на испан­ ском языке может показаться размытой. Все это, однако, очень относительно. Как писал известный лингвист и переводчик испанской поэзии Сергей Гончаренко, <<Не забудем, что для носителя другого языка и других поэтических традиций чеканность русского стиха тоже может оказаться сом­ нительной>> (2, 955).

Поэтический мир Марины Цветаевой - особый по образной системе, метафоре и строфике. Необычайно сложен характер

выражения мысли, сам словарь поэта - предельно эмоционален, обладает особой интонацией. На основе обычных метрических схем возникают самые неожиданные ритмические построения. Фразы дробятся

на краткие взрывчатые куски - <<стаккато», 'CJ

идет поток необычных, но вместе с тем

убедительных ассоциаций. Стихи Цветаевой лишь условно разбиты на строфы. Она -: широко пользуется приемом звуковых повторов и аллитераций, а рифма - это даже не рифма, а концевые созвучия.

Приведем еще один пример:

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, И все - равно, и все - едино.

Но если по дороге - куст

Встает, особенно - рябина... (5, 32 1 )

Ме e s ajena cada casa Todo templo esta vacio,

У todo me da igual, todo me da lo mismo.

Pero si de pronto apareciera en el camino..(7,113) Un arbusto...sobre todo, si fuera un serbal .

В прозе Цветаева также идет по пути создания смысловых и образных построе­ ний, которые возникают в порыве чувств и постоянной перекличке слов. <<Мой Пуш­ кин» написан Мариной Цветаевой во Франции, опубликован в 1937 г. в Париже в эмигрантском журнале к столетию со дня смерти поэта. Это Пушкин ее детства, ее тайн, творческих дум, ее <<первый навсегда поэт>>. Пушкин для Цветаевой не только поэт, но и состояние, встреча с любовью, историей, ее первый урок - <<Урок смело­ сти. Урок гордости. Урок верности. Урок судьбы . Урок одиночества>>. (6, 3 1 8)

Цветаева пишет: <<...я поделила мир на поэта - и всех, и выбрала - поэта. В подза­ щитные выбрала - поэта: защищать поэта - от всех, как бы эти все ни одевались и ни назывались...>>. (6, 303)

Ирина Богдашевская бережно воссоз­

дает эту необычную прозу, ища испанские эквиваленты непростым цветаевским фра­ зам, производя необходимые лексические трансформации:

65

«уо dividf el mundo en el poeta у los demas,

у elijf al poeta, а tomar el poeta bajo mi custodia,

а defender al poeta de todos, sean cuales sean sus

ropas о sus nombres» (7 , 1 1 ).

В следующем отрывке особую труд-

ность представляет передача смысла и фор­

мы выделенных курсивом слов:

«Между полнотой желания и исполне­ нием желаний, между полнотой страдания

ипустотой счастья мой выбор был сделан ,.--.. отродясь - и дородясЬ>>(9,3 18) - «Entre la

..­

plenitud del deseo у el cumplimiento de los

<У""\

'--'

deseos . entre la plenitud del sufrimiento у el

<У""\

""

vacio de la dicha, mi elecci6n fue hecha desde el

=

 

...1::1vamos, incluso antes del "vamos"» (7 , 4 1 ) .

1-­

Интересен способ перевода многознач-

 

о

 

I: ных цветаевекик прилагательных с исполь-

зованием существительных, наречий и предлогов, чтобы максимально точно пере­ дать смысл и богатство ее лексики:

«...был ввергнут в мрачно-сверкающую, звездно-лунную казачье-скачущую шапоч­

но-доносную нощь... (6,323) - «ha sido sumido en la noche brillantemente sombrfa, de luna у estrellas, del cosaco galopante у de la gorra con la denuncia» (7 , 49) .

В <<Моем Пушкине» Цветаевой приво­

дятся строки пушкинских стихов, появля­ ется образ моря - «Прощай, свободная сти­ хия!>> Свободная стихия перекликается у Цветаевой со стихами: «Стихия конечно - стихи, и ни в одном другом стихотворении это так ясно не сказано» (6, 332). Как доне­ сти эту ассоциацию? Ведь на испанском языке стихия значит elemento, не самое эмоциональное слово в этом контексте. Переводчик вынужден прибегпуть к сно­ ске, объясняя этот русский парафраз сти­ хия - стихи (7' 68).

При переводе пушкинского «К морю>>

Богдашевская вновь избегает рифмы, сле­

дуя современной испанской традиции; она уравнивает текст, создает ритм, считая ко­ личество слогов:

Ты ждал, ты звал... я был окован. Вотще рвалась душа моя: Могучей страстью очарован У берегов остался я.

Tu esperabas, tu llamabas.

- · iif,

Estuve encadenado.

En vano esperaba irse mi alma! Por la poderosa pasi6n hechizado,

Ме tuve que quedar en la orilla.(7 , 69)

Многообразны лексические поиски пе­

реводчика при передаче таких русских лек­ сем, как - чернь (la gentiza) , до-воспомина­ ние (anterior recuerdo) , лукавить (decir falsedades), тоска (afioranza, nostalgia, tristeza, aflicci6n, angustia, inquietud) , зачарованный

круг (circulo magico) , как громом поражен­

ный (alcanzado por un rayo) , в мутном моло­

ке зимы (en la opacidad lactea del inviemo) ,

ужо (quia!) - ну да! не может быть!

К сожалению, переводчику не удается воспроизвести (хотя можно было бы ис­ пользовать метод компенсации) сложные личные парафразы Цветаевой, которые не­ сут огромную смысловую и звуковую на­ грузку, такие как: «"Прощай же, море! Не забуду. .. " ведь он же это морю - обещает, как я - моей березе, моему орешнику, моей елке, когда уезжаю из Тарусы. А море, мо­ жет быть, не верит и думает, что - забудет, тогда он опять обещает: - " И долго, долго слышать буду - Твой гул в вечерние часы . . . " (Не забуду - буду)>> (6, 333) . Сравним:

«"Adi6s, el mar! No me olvidare ... " - pues, 61 se lo promete al mar, como уо lo hago - а mi abedul , а mi nogaleda, mi abeto, cuando me voy de Tarusa. Pero el mar, puede ser, que no lo cree, у piensa, que lo olvidara, entonces, el otra vez

promete: « У mucho, mucho tiempo escuchare 1 Тu ruido sordo al anochecer. . . » (No olvidare ­ escuchare» (7 ,7 1 ) .

Рассмотрим другой поэтический пере­ вод: «Евгений Онегин• Альберто Мусса, профессора живописи из государственного университета г. Мендосы, для которого «Пушкин» стал больше, чем переводом, ­ делом жизни. Мусса начал открывать вели­ кого русского поэта, и это оказалось <<КЛЮ­ чом к тайне, которая терпеливо, упорно и преданно поддается расшифровке в стихах, бесконечно неподдающихся, которые без

устали произносит Поэт». (8, 27) .

66

 

 

·_

·'-".'f.

 

 

 

 

c

·

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приступая к своей работе, Муссо, как

уже бьшо сказано выше,

не знал русского

языка, и сначала знакомился с Пушкиным

через английские переводы Набокова.

Он провел титаническую работу над тек­

стом,

обложился грамматиками, словаря­

ми, архивными документами, дневниками

и рабочими тетрадями Пушкина.

Он пол­

ностью погрузился в пушкинскую эпоху, в

мир старых русских усадеб, дворянский

быт Москвы и Петербурга. Одновременно

изучал русский язык и русскую историю,

читал

мемуары

современников

Поэта,

через Интернет получил доступ к редким

литературным источникам, храняшимся в

главных библиотеках мира. Достаточно

увидеть его рабочие записи, относящиеся к

поискам эквивалентов,

синонимов, языко­

вым особенностям, сравнениям русских,

английских, испанских,

итальянских и

французских лексем, чтобы осознать объем

работы, этот литературный подвиг, проде­

ланный автором, причем не по заказу, а по

велению души.

 

 

 

 

 

Работая над переводом, Муссо писал

портреты Пушкина, Натальи Гончаровой,

создавал образы пушкинских героев,

делал

иллюстрации к <<Евгению Онегину»,

при­

чем не классические, а намеренно в особом

видении (с <<аргентино-индейским>>

коло­

ритом) - художник имеет на это право. Эти

иллюстрации оформляют каждую главу и

сами по себе чрезвычайно интересны. Ху­

дожественный образ Пушкина меняется

под кистью художника на протяжении поэ­

мы - от беззаботного до трагического.

Итак, Альберто Муссо поставил целью

перевести «Онегина>> в стихотворной фор­

ме. В прологе к переводу он объясняет свое

кредо:

 

 

 

 

 

 

«Евгений Онегин»

был создан Пушкиным как

роман

в стихах, а не как просто роман,

вот в чем

«диавольская разница» - об этом писал сам Пуш­

кин. В прозе эта поэма звучала бы банально, как

набор случайных лирических сцен, носящих дидак­

тический или философский ха рактер, самое глав­

ное - теряется очарование, свойственное ориги­

налу (8, 8). Каждая строфа, каждая строка

« Евгения Онегина» невозможн ы

в прозе»

(8, 9).

Этот текст, продолжает Муссо,

«создавался от

стиха к стиху. Так растет стена, кирпичик за кирпи-

чиком. Так ткется ковер, стежок за стежком.

Так пи-

шется картина,

мазок за мазком. Это - незабыва-

емые

стихи,

свободн ые

в своей музы ке, в

воображении,

нежности,

в

красках, которые раз

прочитанн ые, остаются в

памяти навсегда .

И, ко-

нечно, эти стихи не могут существовать на другом

языке

иначе как

в этом вечном движении

ритма»

(8, 9).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Онегин»

написан черырехстопным

ямбом,

эквивалентом

ему

в испанском

языке

служит

девятисложный

стих

(eneasilabo) , нехарактерный для классиче-

ской испанской поэзии. И только в ХХ ве-

ке так стали пробовать писать Рубен Дарио,

Габриэла Мистраль, Леопольдо Лугонес и

некоторые другие авторы.

 

 

Онегинекая строфа,

созданная Пушки­

ным для своего романа в стихах, - одна из

самых длинных в

русской поэтической

практике: 14

стихов

с

рифмовкой АбАб+

ВВгг+ДееД+жж (прописные буквы - жен­

ские рифмы,

строчные - мужские).

Здесь

следуют друг за другом четверостишия всех

трех возможных рифмовок - перекрест­

ной,

парной и охватной, а затем заключи­

тельное двустишие. Перекрестная рифмов­

ка ощущается как умеренно сложная ,

парная - как более простая,

охватная - как

наиболее сложная,

двустишие - как самая

простая:

получается чередование то боль­

шего, то меньшего напряжения . Часто пер­

вое четверостишие задает тему строфы ,

второе ее развивает, третье образует тема­

тический поворот,

а двустишие дает четко

сформулированное разрешение темы. Это

сложное

строение

делает

<<онегинскую>>

строфу как бы стихотворением в стихотво­

рении ( 1 , 1 7 1 ) .

 

 

 

 

 

 

Каждая строфа существует уже сама по

себе,

объясняет Муссо аргентинскому чи­

тателю, она <<содержит свою музыку,

рито­

рику,

климат,

аргумент, настроение, она

выглядит и звучит как небольшая освещен­

ная миниатюра» (8, 9).

 

 

 

:З:

0

!2:

::z ::U

L:U

� �

:::.:.

....

67

Для Муссо нет выбора: перевод <<Оне­

гина>> должен существовать только в стихо­

творной форме (несмотря на известные

слова Набокова, что Пушкина в стихах

перевести на другой язык невозможно) , c::ciпричем с соблюдением строфы , метрики,

интонации, рифмы оригинала, выстраива­

нием той же риторики и дискурса.

= Изучив творчество вьщаюшихся рус­

ских поэтов, классических и современных,

5 погрузившись в бездны изучения стихосло­ ": жения и теории перевода, Альберто Муссо z:: так рассуждает о роли переводчика поэзии

2S (что близко по смыслу уже приводимым

1--

1.....­

оI: выше мыслям Цветаевой о переводе) : <<опе­ ративные функции оригинального поэта и поэта-переводчика - различны. Поэтичес-

Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей; Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей. Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он. На их полях она встречает Черты его карандаша.

Везде Онегина душа Себя невольно выражает

То кратким словом, то крестом(, То вопросительным крючком. 4,495)

: ";lii

кий перевод с любовной страстью и зави­ стью к оригиналу ставит целью слиться с ним, аннулировать его в этом слиянии, и выразить оригинал в новом возрождении. Идеальный результат перевода заставляет исчезнуть оригинальный текст и окунает читателя в это иллюзорное слияние>> (8, 1 1 ).

Переводчик допускает, что метрика сти­ ха покажется современному «испанскому уху» несколько архаичной. Однако практи­ ка проелушивания этих стихов в испано­ язычной аудитории, в присутствии носите­ лей языка подтвердила правоту Альберто Муссо. Читатели и слушатели положитель­ но восприняли этот перевод. Послушаем и сравним:

Muchas paginas conservaban Sefia1es de ufias а presiбn; Vivas en ellas demoraban Sus miradas con atenciбn. Tania atisbaba sin a1iento

Que observaciбn, que pensamiento De Oneguin interes сарtб,

Con que е1 tacito concordo. En 1os margenes encontraba De su 1apiz rayas а1 1eer.

De Oneguin е1 a1ma doquier, Pese а sf mismo, se mostraba En una cruz, о abreviacбn,

О signo de iteпogaciбn . (8 , 142)

Интересно проследить поиск переводчиком эквивалентов и, конечно, поиск рифмы:

Но вот уж близко. Перед ними Уж белокаменной Москвы, Как жар, крестами золотыми Горят старинные главы.

Ах, братцы ! как я был доволен, Когда церквей и колоколен Садов, чертогов полукруг Открылся предо мною вдруг! Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, Москва, я думал о тебе! Москва... как много в этом звуке Для сердца русского слилось(!

Как много в нем отозвалось! 4,497)

Cerca estan уа. Ante sus miradas Moscu, 1а Ьlancopetria esta;

Е1 so1 en 1as cruces doradas De a1tas cupo1as arde уа.

Que gozo, oh hermano! , extraordinario, Cuando ig1esias, un campanario, Jardines у е1 curvo anu1ar,

Ante mf vue1vo а contemp1ar!

Que а menudo, eпante en е1 mundo En rni fata1 peregrinar,

Moscu, hacia ti iba mi pensar! Moscva...cuan suena en 1о profundo Tu nombre en ruso corazбn,

У cuanto en е1 vibra а ese son ! (8,146 )

68

(,;:.,-..

Переводчик широко использует сина­ лефы, фальшивые дифтонги:

« Как ! из глуши степных селений...

(4,503)

- "Que! de aldea en !а honda estepa inmensa. . ." (8,160).

Муссо ставит задачей фонетическую имитацию оригинала: <<Tenemos hoy caminos flojos...>> (8, 145) - <<Теперь у нас дороги пло­ хи...>> (4,497); прибегает к вьщелению звуков (аллитераций), ища их в испанском языке:

''Аun u1ano con е1 a1ma ama. .." (8, 14).

Книга Альберто Муссо снабжена под­ робными литературоведческими коммен­ тариями к каждой главе поэмы, хронологи­ ей, подробной библиографией изданий и переводов «Евгения Онегина>> на русском и других языках, критических и исследова­ тельских изданий, а также приводится спи­ сок грамматик и словарей, использованных в работе. Порыв аргентинского исследова­ теля к познанию богатства русского языка, творчества Пушкина и страстное желание или, как он сам пишет, «жажда узнать дру­ гую жизнь и берег дальний...>> (8, 27) заслу­ живает особого уважения.

Вышеприведенные опыты перевода вновь доказывают, что художественный пе­ ревод является одной из вершин человече­ ского творчества. А поэтический перевод превращается в самостоятельное произве-

Р.У. Эмерсон

ОБЩЕСТВО И ОДИНОЧЕСТВО (1870)

Я без колебани й ч итаю уnомянутые книги - да и вся кую вели кую к н и гу - в переводах. Луч шее в л ю­ бой книге - подл и н н ые открытия, nонятные всем чувства - nереводу nоддается . Бол ьше того, как я заметил, в нашем переводе Библ и и и и н ых книг вы­ сокого нравствен но го содержан ия, сам ы й ритм и звуч ность подл и н н и ка легко и неуnустител ьно пере­

даются в ыражени я м и стол ь же звуч н ы м и . Итальян ­ цы язвят: «Traditori traduttori»; я же переводчи кам

благодарен . Я редко ч итаю латинскую, греческую,

дение искусства, когда сохраняется талант

:::З:

оригинала, когда в строках перевода узна­

о

ется личность поэта и присутствует <<физи­

,......,

 

ка>> стиха. Это - огромный труд и зачастую

!2:

=

рискованное творчество, творчество, ли-

шенное благодарности и премий. Как пи-

UJ

сала Марина Цветаева, переводчик должен с

 

f'.J

<<идя по следу поэта, заново прокладывать

З

всю дорогу, которую прокладывал он... за­

 

ново прокладывать дорогу по мгновенно

зарастающим следам>> (6, 502).

 

 

Литература

1 . Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х - 1925-х годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993.

2.Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978.

3. Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы. Со­ брание переводов. М. : Правда, 1990.

4. Пушкин А.С. пес в ОДНОМ томе. М.: Изда­

тельский дом <<Красная плошадЬ», 1999.

5. Цветаева М.И. Сочинения в двух томах. Том 1 .

М. : Художественная литература, 1984.

6.Цветаева М.И. Сочинения... Том 2. М.: Худо­ жественная литература, 1984.

7.Mi Pushkin. Marina Tsvietaieva. Traduccio2n Irina Bogdaschtvski. Buenos-Aires, 2003.

8.Alejandro Segueievitch Pushkin. Eugenio Oneguin. Alberto Nicolas Musso. Traduccio2n en verso. Mendoza, Argentina, Zeta Editores, 2005.

немецкую, а то и французскую книгу в под л и н н и ке,

есл и могу раздобыть хоро ш и й nеревод. Мне нравит­ ся отдавать себя во власть вел и кого, для стол ь мно­ гих родного а н гл и й ского языка - моря, в которое впадают реки, текущие со всех кон цов света. Ч итать книги в подл и н н и ке, когда о н и и меются в переводе на мой родной язык, по мне то же самое, что, имея намерение добраться до Бостона, перебираться че­ рез реку Чарл ьз вnлавь.

:::t...

(":>

69

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]