Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать

" '

·, ,

going to the zoo, cried mitfy bun oh yes, that will Ье tine

but it's а long, long way away 1 hope the train's not late

kind father bunny said one day let's give our miff а treat

and try the playground for а while oh yes, said miff, that's great

< . . . >

 

Как я уже сказал, список подобных приме­

ров можно продолжать до бесконечности.

 

Впрочем, менять тип рифм и слегка варь­

ировать длину строк меня побудили не эти от­

клонения в оригинале (они только, как мне

показалось, свидетельствовали о том, что из­

датель против подобных приемов не возража­

ет). Главным же моим мотивом было желание

сделать стихи менее монотонными и более

интересными для русских детей, поскольку

как в оригинальной русской детской поэзии,

так и в лучших переводах всегда встречается

подобное варьирование, если оно нужно

для

 

придания стихам естественности.

 

Переход от мужских рифм к женским и

обратно, кроме того, дал мне возможность

употреблять слова более естественным обра­

зом и не прибегать к неудачным рифмам и не­

лепым словам-заполнителям, которыми изо­

билует английский оригинал.

 

Также хочу добавить, что некоторые пред­

ложенные корректором правки на самом деле

выбиваются из размера, например:

 

she thought it felt so friendly

 

Первоначальный перевод:

 

улёгся верный миффин друг

 

(- 1 - 1 - 1 - /)

 

she boughtfatpeapods, /ettuces,

3

and cauliflowers to eat

о

 

,.....

 

--1

В первой строке под влиянием

!2:

ямбического размера слово Zettuces

=

оО

(во множественном числе, как здесь, это

 

слово вообще практически не употреб-

=

ляется, а тем более оно неуместно

"'

в детской поэзии) приходится читать

--"

.

как ZettucES.

Во второй строке трифтонг [aua] в конце

 

слова cau/iflowers приходится произносить

 

как один слог, что звучит неестественно

и неуклюже.

 

 

and then - what's that? cried miffy

;::

thatfunny little horse

 

аhorse with stripes а// over it

аzebra ?yes, of course

Впервой строке 7 слогов, в третьей - g6.

Предложенная правка:

Улёгся её верный друг

(- 1 - - 11 - /)

< . . . >

4) Стиль

Стиль русского перевода в целом нейт­ ральный с вкраплениями разговорных синтак­ сических конструкций и лексических единиц там, где это уместно. Я с удивлением прочи­ тал, что некоторые слова в моем переводе

«стилистически окрашенные или слишком

разговорные>>, как будто бы я переводил юри­ дический документ или инструкцию по экс­ плуатации.

Умеренная разговориость заложена уже в самом стиле оригинала и выражается, напри­ мер, в прямых обращениях к ребенку, читаю­ щему или слушающему стихи. Невозможно заставить ребенка искренне сопереживать тому, что описано в тексте и изображено на

6 На момент написания этого письма у меня временно не бьmо на руках голландских оригиналов, однако позже подобные вариации я обнаружил и там,

например: ор een dag kwam nijntje pluis/ naar moeder toe gerend/zij riep: het is mooi weer vandaag/ mag ik nu in de tent? (хорей, 7 слогов/ ямб, 6/ ямб, 8/ ямб, 6).

51

картинках, если говорить с ним в официаль­ но-сухой манере.

В то же самое время в моем переводе нет ничего сленгового, грубого, диалектного или каким-либо иным образом непригодного для

детской поэзии. Нелишним будет отметить,

что ваш корректор говорит только о словах, хотя - какдолжно быть известно любому про­ фессиональному переводчику - стиль текста зависит от синтаксиса не меньше, если не больше, чем от лексики, Мой выбор слов, за которым стояло намерение создать легкий для восприятия текст, напоминающий непринуж­ денный разговор, логично сочетался с синтак­ сическими конструкциями, естественными в обиходной речи. Если заменить некоторые

«стилистически окрашенные или слишком разговорные>> слова (хотя я по-прежнему не представляю себе, где они у меня в переводе) на более книжные единицы, они будут выби­ ваться из своего синтаксического окружения.

При этом некоторые правки, предло­ женные корректором, в лучшем случае субъек­ тивны, а в худшем - то слащаво-сенти­ ментальны, то отдают канцелярским языком, то нарушают грамматические правила, то при­ вносят в текст не имплицированную оригина­ лом информацию.

В заключение хочу сказать, что, как...

(и здесь я упомянул свою квалификацию и не­ которые профессиональные достижения - Д.Б.), надеюсь, я в состоянии грамотно упот­ реблять слова с учетом их стиля.

5) Ошибки в переводе

Эту претензию я смогу прокомментиро­ вать только в том случае, если ваш корректор четко укажет, что он считает ошибками и по­ чему. Подчеркну, однако, что ошибиться при переводе текстов такого рода довольно труд­ но, поскольку каждое четверостишие сопро­ вождается картинкой. Напротив, отступления

от оригинала, которые в других случаях поэ­ тического перевода бьши бы вполне извини­ тельны (например, изменение цвета упомина­ емого мелка или выбор других объектов при описании того, что изображено на рисунках детей), в данном случае невозможны, по­

скольку в результате таких отступлений текст начнет противоречить картинке.

Поэтому я приложил все усилия для того,

чтобы передать всю релевантную информа­ цию и не привнести в текст от себя ничего на­ столько заметного, что потребовало бы ото­

бражения на картинке. Но, безусловно, в процессе перевода произошли - по очевид-

,

ным причинам - определенные опущения и добавления менее важной информации, без которых немыслим ни один перевод.

Искренне надеюсь, что тем самым я отве­ тил на все ваши вопросы по поводу русского перевода и что возникшее досадное недоразу­ мение будет устранено.

За этим следовала подпись с указанием моей ученой степени и должности в уни­

верситете. Сразу оговорюсь, что упоминания о своих регалиях и заслугах я вставил в ответ не потому, чтобы я думал, будто подобные

вещи определяют правату человека в серь­ езном научном споре. В серьезном споре все решает качество аргументации, а не

ранг оппонентов. Но в данном случае о

серьезном споре , конечно, говорить не приходилось. Подозрительные голландцы, не говоря­ щие по-русски и, видимо, мало что пони­

мающие в вопросах перевода, отсылают

текст анонимному <<корректору>>, не объяс­ нив ему толком, что именно он проверяет,

и, очевидно, не оценив, подходит ли его

квалификация для подобной работы. В ре­ зультате я вынужден тратить уйму времени на то, чтобы оправдываться перед людьми,

которые, за незнанием русского, все равно многих моих аргументов не поймут.

Внеравном бою приходится применять

сомнительные приемы - поэтому в ход по­

шло и надувание щек.

Должен сказать, что московский изда­ тель повел себя в данной ситуации очень достойно и по-человечески. Препровождая

мой ответ в Голландию, он еще раз под­

твердил, что перевод, на его взгляд, хорош

ичто он не сомневается в профессионализ­

ме своего переводчика.

Через неделю пришел ответ:

Спасибо за объяснения и исчерпываю­ щую аргументацию. Мы полностью согласны с вами и одобряем перевод профессора (?).

Приносим извинения за то, что комментарии корректора оказались для вас бесполезными (переводческое агентство, к которому мы об­ ратились, работает с профессиональными пе-

52

сия.

 

ния голландского происхождения, как

<<Брюссель>> или <<Брюгге». Да и те, кто слы­

....шал голландскую речь, могут засвидетель­

ствовать: этот звук гораздо ближе к русско-

. му <<Ю>>, чем к «У>>. Но журналисту нравится

через <<У>>, а стало быть, «ндраву моему не

препятствуй>>.

Не нравятся журналисту не только буква = «Ю>>, но и косвенные падежи: <<От Бруна тре­

бовали все новых и новых сказок. . .>> (как

5 будто фамилия автора - Врун). Здесь проиг­

rr-. норированы уже не особенности произно-

о•

z:: шения иностранного языка и переводческая

 

практика, а норма литературного русского

языка:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I:

Нерусские фамилии на неударяемые -а,

 

... склоня

ются: стихи

П

бл

 

Нруд

ы, игра

 

а

 

о

 

е

 

Капабланки,

 

 

Авиценны,

 

составляют

 

 

 

трактат

 

 

 

 

деятельность

 

Патриса

Лумумбы.

Исключение

 

 

 

фамилии на неударяемые -а, -я с предшеству­

 

ющим гласным и: рассказы

Гулиа, стихи Тар­

Не склоняются финские фамилии этого

типа: встреча с Куусела9.

Если уж Розенталь не авторитет, прихо­ дится ли рассчитывать на снисхождение переводчику? Впрочем, рецензент начина­ ет благодушно: «Не хочу сказать, что стихи переведены плохо, они переведены совсем неплохо. По сравнению с английскими переводами в моих старых книжках, они просто хороши>>. Правда, справедливости ради отметим, что этот комплимент (наме­ ренно или случайно) отвешен как-то неук­ люже. Все равно что: <<Не хочу сказать, что Маша - уродина, она совсем не уродина. По сравнению с Дашей она просто краса­ вица>>.

Далее следует загадочная фраза: «Но видимо, мы слИшком избалованы совет­ ской детской поэзией, чтобы не придирать­ ся к маршаконским рифмам "дочка-точ­ ка">>. Гм, попробуем понять ее суть. Если мы избалованы советской поэзией, значит, нам нравится советская поэзия, так? Мар­ шак - советский поэт, так? <<Быть слишком

9 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика рус­ ского языка. - М . : 000 "Издательство АСТ-ЛТД", 1998. с. 1 13.

::;"'

Х, чтобы не делать У» - значит делать У, так? Придираться - значит незаслуженно упрекать, так? Стало быть, <<нам так нра­ вится советская детская поэзия, что мы будем незаслуженно упрекать перевод за рифмы, характерные для представитедя советской детской поэзии».

Но ведь это бессмыслица? Да, конечно. Зато, если не вдумываться (помилуйте, кто же сегодня вдумывается?!), кажется, что ловко поддели Маршака и продернули переводчика.

Про «поражающее своей шепелявостью слово "Мифутка">> ничего сказать не могу. Если поражает - что тут поделать. Но за­ бавно, что за <<Мифутку>> мне уже досталось

дважды.

И напоследок - про «клерков из Mercis» и <<веселый дух подлинника>>. Как я уже рас­ сказывал выше, за попытки мало-мальски обеспечить веселость и естественность с голландским издательством пришлось вы­ держать бумажную войну. Интересно, что бы написали про перевод, если бы я дейст­ вительно руководствовался критериями мерсизовских корректоров и не стал бы от­ стаивать право на свободу маневра?

Но особенно любопытна мысль про дух подлинника. Во-первых, о каком подлин­ нике идет речь? Допустим, об английском (хотя рецензент выше и справедливо назы­ вает английские книжки о Миффи перево­ дами). Ну, если в этом «подлиннике>> и есть какой-то дух, то никак не веселья, а разве что скуки, неимоверной натуги и бездарно­ сти. В дополнение к приводившимся выше перлам можно добавить, например, такие:

grunty was dancing with the best so neat а step had she

and oh, when you have turned the page you don't know what you'll see

grandma had taught miffy knitting very neatly, as you should

and the picture shows you clearly miffy's knitting is quite good

54

,.- '

this makes me so happy, miffy

ском оригинале, не пожалел бы он тоже о

:з:

the cold has often done me harm

пропавшем <<веселом духе>>?

о

but now 1 know that that's all over

Но положим, рецензент из скромности

.....,

 

 

 

your cosy scarf will keep те warm!

умолчал о своем владении голландским и

t:r

and miffywas so happy

сравнивал перевод именно с подлинником

:z

 

 

 

at what she had just done

Брюны. Так как <<маршаковскую» рифму 'UJ

for when he reached the playground

«дочка-точка» рецензент взял из книги

everyone cried: hi dan!

<<Миффи в музее>>, приведу для сравнения

 

Напоминает творение одного носителя

из того же источника несколько четверо­

____,.

стиший на голландском с моим опосредо-

 

русского языка (чье имя я из человеколю-

ванным переводом:

 

 

 

 

 

 

nijntje mocht mee, gelukkig maar

итак отправились втроём

 

ze liepen stevig door

и хоть недолог путь

ь,

 

wat leuk naar het museum toe

мифутке нашей на музей

 

 

nijn vond het spannend, hoor

не терпится взглянуть

r

 

 

 

 

 

een beer, een echte beer, riep nijn

пап, глянь - медведь! да где же ты

 

 

 

maar vader pluis zei: neen

медведя увидала?

 

 

een echte beer is lekker zacht

живой медведь - он мягкий весь

 

 

en deze is van steen

а этот из металла

 

 

 

 

 

 

 

die strepen vind ik ook wel mooi

красивая картина

 

 

ik vind dat echt heel goed

но мудрено понять

 

 

alleen weet ik niet zo precies

с какой же стороны её

 

 

hoe of ik kijken moet

рассматривать начать

 

 

 

en later als ik groter ben

когда немного подрасту

 

 

- dus over een paar jaar -

ну где-то через год

 

 

dan weet ik nu wel wat ik word

я стану знаете вы кем?

 

 

dan word ik kunstenaar

художницей, вот-вот!

 

 

бия здесь называть не буду), издавшего стихотворный перевод на английский <<Евгения Онегина>>, включавший в себя такие переводы всем известных строк:

Му uncle keeps to honest systems: Ву falling illyet not injest,

Не made me love him with insistence

And couldn't find some better test.

We all to learn had little go

And anyhow something got,

With education, as you know,

We all can shine, and Ьless it God!

Не правда ли, в стиле чувствуется что­ то общее с английской Миффи? Напраши­ вается хулиганский вопрос: если бы рецен­ зент по воле рока прочел «Онегина» сперва в этом переводе, а только потом в пушкин-

Трудно догадаться, в чем именно мог бы заключаться тот веселый дух, который в переводе якобы выветрился. Если согла­ ситься с тем, что русский перевод легок для чтения и естественен (по крайней мере, ре­ цензент не утверждал обратного), то потеря веселости могла бы иметь место только в том случае, если бы подлинник бьm осо­ бенно оригинален в синтаксическом отно­ шении, содержал бы в себе высокоэкспрес­ сивную лексику, смело воспроизводил бы разговорные интонации, отличался бы за­ лихватской звукописью и т. п. Насколько можно судить, ничего такого в голландских стихах нет.

Приведу еще один аргумент, хотя и сам по себе недостаточный, но с учетом всего вы­ шесказанного кое о чем говорящий. Я под-

55

:=! считал количество разных рифм в 20 гол-

ландских оригиналах и моих переводах.

Получилась довольно показательная стати- g стика:

оо

 

Ори г и н ал ы

Всего рифм

243

{2-я и 4-я стро-

 

ки каждого

 

четверостишия )

209

Из н их случ аев

рифм, имеющих

 

nол н ы е ил и частичные совnаде н и я 10

Переводы

243

98

 

 

 

Из них случаев

111

8

рифм, имеющих

 

 

nол н ы е

 

 

совnаде н и я

 

 

Рифм, не имею -

34

145

щих n ол н ых или

 

 

частичн ы х

 

 

совnаде н и й

 

 

Иными словами, в голландских ориги­ налах рифмы почти всех четверостиший либо одни и те же (одних nijn-fijn 13 штук), либо построены на словах, рифмовавшихся в других комбинациях еще где-то. Лекси­

ческое разнообразие, конечно, не обязатель­ но является залогом веселости, но все-таки,

думается, переводы, в которых каждое четве­

ростишие представляло бы собой вариации на тему <<быть-ЖИТЬ>> или «так-как>>, вряд ли

бы выиграли в задорности.

Кстати, из такого однообразия рифм в голландских оригиналах можно сделать вывод о том, что Брюна в основном рифму­ ет слова, не являющиеся ключевыми для того или иного контекста (в противном слу­ чае рифмы бьmи бы разнообразнее, так как сюжеты стихов отличаются друг от друга).

10 Случай лолн_ого совладения - повтор той же рифмы в другом четверостишии; случай частичного совпадения - использование одного из членов данной

рифмы для создания рифмы в другом четверостишии

(например: verdriet-ziet и verdriet-niet.

Если верить К. Чуковскому, это признак не очень хорошей поэзии:

. ..Те слова, которые служат рифмами в детских стихах, должны быть главными носи­ телями смысла всей фразы. На них должна ле­ жать наибольшая тяжесть семантики.

Так как благодаря рифме эти слова при­ впекают к себе особенное внимание ребенка, мы должны дать им наибольшую смысловую нагрузку. Это правило я считаю одним из важ­

нейших и пытаюсь не нарушать ни при каких обстоятельствах. И часто делаю опыты со сво­ ими и чужими стихами: прикрываю ладонью левую половину страницы и пытаюсь по од­ ной только правой, то есть по той, где сосре­ доточены рифмы , догадаться о содержании стихов. Если мне это не удается, стихи подле­ жат исправлению, так как в таком виде они до детей не дойдут1 1 .

Перефразируя Хармса, остается только сказать: вот какие солидные рецензии пи­ шутся теперь в газетах!

** *

Вобщем, случайно свалившаяся подра­ ботка повлекла за собой цепь занятных со­ бытий и кое на что приоткрыла глаза. Туг и фанаберии международных издательств, и самоуверенная безграмотность редакторов,

инеобыкновенная легкость в мыслях жур­

налистов. С другой стороны, все это еще раз напоминает переводчику, что если ра­ ботать на совесть, отвечая за каждое слово своего перевода, то есть возможность и по­ стоять за себя, и в чем-то даже переубедить заказчика, которого сегодня часто представ­ ляют чугь ли не как всесокрушающую сти­ хию, перед которой переводчик может только пасть ниц.

И еще одна мысль. Профессиональные переводчики любят повторять, что компли­ мент вроде «перевод вышел лучше оригина­ Ла>> на самом деле не комплимент, а повод призадуматься: если так, то не напустил ли переводчик отсебятины? Но когда в качест­ ве оригинала выступают такие «СТИХИ», воз­

никает резонный вопрос: не будет ли по-

1 1 Чуковский К.И. От двух до пяти. - М.: Советская Россия, 1958. С. 344.

56

'""

пытка добиваться адекватности в традици­ онном ее смысле (коммуникативной рав­ ноценности) издевательством над детьми? Вот, например, как я перевел первое четве­ ростишие одной книжки:

in the forest grandpa bunny found а stick - you see it here

he picked it up, and walking home he had а great idea

rулял по лесу дедушка вдруr видит: что такое? какая палка славная возьму её с собою

Е.И. ЗАМЯТИН О ПЕРЕВОДЕ (Из пекции «0 стипе)

Вся словесно-красочная сторона произведения, все живописно-изобразительные его приемы, все об­ разы и эпитеты, все то, что Гум илев любит называть «эйдолологией» - все это требует от переводчика, mавным образом, точности, как я уже говорил. Точ­ ным следованием творческой воле автора, точным воспроизведением его красок и образов - обеспечи­ вается нужны й живописны й эффект. Остръ1й и чуткий к краскам mаэ живописца - от переводчика не требуется: от него требуется . послушный глаз копииста.

Единственное, о чем следует упомянуть особо, как о требующем особого внимания переводчи ка - это о необходи мости следить, чтобы не было оwи­ бок против стиля изображаемой в произведении эпохи, национальности, класса.

В романе «Тоно-Бэнге» Уэллса говорится об од­ ном из действующих лиц: "Не put оп his coat апd

went to the waiting peopLe". Переводчик nереводит: «Он надел CЮJYIYK и выwел к ожидавшим его».

"Coat" - и сюртук, и пиджак. это верно; но раз ро­ ман из современной английской жизни - перевод­ чик должен знать, что сюртук в Англии теперь носят

только врачи и пасторы; и англичанин утром в сюр­ туке - это совершенныА nonsense.

Но если бы я старался передать то же смешение метров, ту же неуклюжесть рифмы, ту же искусственность сочетаемости, чтобы создать у русского читателя более верное представление о всех особенностях оригинала, получилось бы что-то вроде:

rулял по лесу дедушка и палочку нашёл

пошёл с палкой, глянь, домой он думал: очень хорошо

Друrой nереводчик в пьесе Бернарда Шоу «06-

ращенм каnитана Брасбаунда» говорит о капитане маленькой торговой шхуны. что « Брасбаунд снял

сюртук, Брасбаунд надел сюртук», переводя опять coat как «сюртук». Ясно, что форменного сюртука - какой бывает у морских флотских офицеров, капи­

тан Брасбаукд не носит: речь идет самое большее о фоРJ4енной куртке.

Еще пример. Не помню уж. в каком французском романе начала XVIII века переводчик называет

героя «Ловеласом"'Lovelace",»; междУ тем «Ловелас» - про­ изошло от героя романа «Кларисса»

Ричардсона, nоявившеrося позже. Анахронизм. Или часто САучается, что при перевоАЕ! с анmийс­

кого - переводчики заставляют хозяев обращаться к слугам по-русски, на «ТЫ»; это ошибка против сти­ ля иациональноtо. Такая же, как бесчисленные сан­

тиментальнwе уменьшительные, которыми особенно щеголиют переводчицы.

:З:

о

........

--1 sz::

:z

57

!"

Первая из вышеприведенных особенно­ стей дает переводчику огромный рынок для применения своих профессиональных навы­ ков, возможности для работы и максималь­ ной реализации себя как переводчика и не только как переводчика, вторая создает зна­ чительные сложности, о которых мы в ос­ новном и будем сегодня говорить, а третья сильно ограничивает возможности тех пере­ водчиков, у которых английский не являет­ ся хотя бы вторым рабочим языком.

Итак, мы уже сказали, что нефтегазовая отрасль внутри себя чрезвычайно разнооб­ разна по направлениям деятельности, гео­ графии работ, требуемым специальным зна­ ниям и навыкам. Это порождает несколько противоречивую для переводчика ситуа­ цию: с одной стороны, в отличие от многих других отраслей, для успешной переводче­ ской работы по нефтегазовой тематике про­ сто необходимо глубоко знать саму тему, а с другой стороны, нефтегазовая отрасль вну­ три себя настолько огромна и разнообраз­ на, что знать все даже поверхностно просто невозможно.

В отсутствие полных и качественных словарей и средств самообразования по нефтегазовой тематике переводчику слож­ но овладеть темой, не работая непосредст­ венно в нефтедобывающей или сервисной компании или не имея более или менее по­ стоянных заказов по данной теме. Работая письменным переводчиком-фрилансером и выполняя разовые заказы, очень сложно быстро овладеть темой и специальной тер­ минологией в объеме, достаточном для удо­ влетворения современных требований.

Рассмотрим особенности переводче­ ской работы в нефтегазовой отрасли более подробно. Переводческие задачи как тако­ вые в нефтегазовой сфере ничем не отлича­ ются от тех задач, которые переводчики решают в других отраслях. Поэтому боль­ шая часть существующих особенностей но­ сит нелингвистический характер.

Самая заметная особенность в работе

переводчика в нефтяной отрасли в России

заключается в том, что в этой отрасли, как,

:З:

пожалуй, ни в какой другой в нашей стране,

о

работает много иностранцев. И речь идет не

,....,

--1

просто о большом объеме товарооборота

!2:

::2

или контактов с другой страной, а именно о

:U

физическом присутствии этих людей здесь 'CU

и сейчас. Множество иностранных специа-

 

листов-нефтяников работает в России по-

S

стоянно, множество приезжают в команди-

ровки, есть и те, кто живет в России уже

 

много лет. Отрасль требует западного опыта

·

 

поэтому в

р

оссии также мно-

 

и технологии,

 

 

 

 

го иностранных сервисных подрядчиков и

;:::

фирм-консультантов. Много российских

специалистов ездит за границу для обмена

 

опытом - в

Великобританию, Канаду,

 

США. Проводится множество разнообраз­

 

ных тренингов, как в России, так и за рубе­

 

жом. А поскольку основным языком меж­

 

дународной нефтегазовой отрасли является

 

английский, то работы для переводчиков­

 

<<англичан» много, причем работы живой и

 

разнообразной, устной и письменной.

 

Вторая особенность, вытекающая из

 

первой - это разнообразие мест и видов

 

работы и типов найма переводчиков.

 

Нефтегазовые и сервисные компании

 

нанимают переводчикав как в штат, так и в

 

качестве фрилансеров. Кроме того, в сер­

 

висных, а подчас и в добывающих, компа­

 

ниях переводчики иногда работают вахто­

 

вым методом, сначала проводя от двух

 

недель до двух месяцев гденибудь на буро­

 

вой в Восточной Сибири, а затем столько

 

же - дома,

где-нибудь

в Архангельске,

 

Краснодаре или Москве. Работа в штате дает стабильный уровень дохода и позволя­ ет более глубоко познакомиться с процесса­ ми и терминологией, специфичными для конкретной компании или одного из ее подразделений, но одновременно с этим ограничивает переводческий кругозор и приводит к застою в профессиональном развитии. Если не брать случаи, когда «аут­ сорсинг» - это просто способ сократить штат и иначе организовать договорные от­ ношения с работником, то работа фрилан-

59

сера обычно не дает гарантированного до­ хода, но при высокой востребованности пе­

реводчика обеспечивает даже более высо­ t...кий;уровень оплаты, чем работа в штате.

Кроме того, преимущества работы фрилан-

сером состоит в том, что сам характер его

работы мотивирует фрилансера быть всегда

.--

= в хорошей профессиональной форме, не ус-

("-..J

покаиваться на достигнутом, постоянно уз-

СЗ навать новое, расширять свой кругозор и

/::!!:У") развиваться. .

:::zs Деятельнось переводчика в нефтегазо­ t::;вой сфере в значительной мере определяется

о типом компании, на которую он трудится -

работа в представительстве иностранной добывающей, сервисной или консалтинго­ вой компании сильно отличается от работы

впроизводственном подразделении добы­ вающей или сервисной компании, и не только тематикой, но и уровнем официоза

ибюрократии, требованиями к профессио­ нальным знаниям в противоположность

умению подать себя. Само содержание

работы переводчика тоже сильно варьиру­ ется в зависимости от компании, на кото­ рую он работает, и может предстамять собой монотонный письменный перевод таможенных деклараций или патентов ме­ сяцами напролет где-нибудь в Перми или в Петербурге, живую работу вахтами на буро­ вой на Ямале или на Сахалине, синхронный перевод в кабине на конференции в Москве или в Лондоне, командировку с делегацией по обмену опытом на нефтяные месторож­ дения на Аляску или в Саудовскую Аравию или последовательный перевод на тренинге

вТюмени или Хьюстоне. Всех вариантов этого бесконечного разнообразия мест и видов работы и не перечислить.

Переводчикам в отрасли приходится работать в различных климатических усло­ виях, от минус 50°С в районах Крайнего Севера до плюс 50°С в пустыне.

Работа в отрасли есть и для устных, и для письменных переводчиков, и у всех есть возможность подобрать себе работу по сво­

им склонностям, возможностям и предпоч-

-_·.;. ·-

тениям. Однако в большинстве добываю­ щих и сервисных компаний среди перевод­

чиков обычно нет формальной специализа­ ции по устному или письменному переводу, поэтому такие компании предпочитают иметь переводчиков-универсалов, хорошо выполняющих как письменный, так и уст­ ный перевод.

Третья особенность в работе переводчи­ ка в нефтяной отрасли в России, как мы уже упоминали выше - высокие требования к

знанию темы и владению специальной тер­ минологией. В триединой связке «знание языка - переводческие навыки - знание те­ мы и терминологии» именно последняя

очень часто выходит на первый план, осо­ бенно когда речь идет о переводе рабочих материалов или встреч на уровне техниче­ ских специалистов.

В крупной нефтегазовой компании осу­ ществляется множество различных видов деятельности: геологоразведка (поиск и разведка запасов нефти и газа), строитель­ ство скважин (бурение), эксплуатация мес­ торождений нефти и газа, интенсификация добычи нефти и газа, нефтесервисы и сис­ темы снабжения, капитальное строительст­ во, промытленная безопасность и охрана окружающей среды, электро- и теплоэнер­ гетика, подготовка нефти и газа и транс­

порт нефти и газа, строительство и эксплуа­ тация трубопроводов, переработка нефти и

газа (НПЗ), трейдинг и маркетинг, рознич­ ные продажи (АЗС). Каждая из этих сфер деятельности - целый мир со своими спе­ цифическими процессами, технологиями, нормами и правилами, для работы в кото­ ром нужно владеть специальными знания­ ми и навыками.

Сервисные или консалтинговые компа­ нии более узконаправленны, но и внутри каждой из них область знаний, которой не­ обходимо овладеть переводчику, огромна.

Переводчик, работающий в добываю­ щей нефтяной компании, в ходе одного мероприятия или в рамках одного текста может сталкиваться с реалиями и термино-

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]