Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать

<;с

части статьи комплекс коммуникативной

с

 

::с неполноценности. Проявишь смелость -

:::::

::о

<< Не автора будут рутать, а тебя>>. Переве­

: ::

дешь <<разговорную женщину>> как

 

"conversational woman" - «Как-то это не

:<

так звучит>>.

 

Допустим, история с <<разговорной

женщиной>> покажется кому-то неубеди­

тельной - ведь об удачности английской

фразы судил не носитель английского язы­

ка. Но вот другая история. Несколько лет n;: подряд я давал на занятиях на IV курсе пе­ z:: реводческого факультета одно упражнение.

Студентам предлагалось перевести фразу

из американской газеты : "The senator says

today's Senate is 'an instrument of response,

not an instrument of leadership. ' Не said the whole Congress has become 'а school of wet­ finger politics, ' depending on puЬlic opinion polls" .

Первая трудность, с которой сталкива­ лись студенты - смысл выражения "wet­ finger politics" . Здесь бьuю достаточно под­ сказки: «Знаете, как моряки определяют

направление ветра?>> Но добраться до смысла - это лишь

полдела. Другая половина - как перевести. Тут-то и давал себя знать закон возрас­ тания стандартизации . Самым частотным из предлагаемых вариантов бьuю что-то вроде: <<Конгресс стал местом, где полити­ ки учатся держать нос по ветру>>. С точки зрения смысла не подкопаться. Однако форма выражения в оригинале более инди­ видуальна. Так по-английски выразился один определенный сенатор. <<Держать нос

по ветру>> скажут миллионы .

Я предлагал студентам подумать, как еше можно по-русски охарактеризовать че­ ловека, который постоянно меняет взгляды в угоду внешним обстоятельствам. Что важно, при подборе варианта хотелось бы сохранить хотя бы часть исходной образно­ сти - скажем, уподобление внешних об­ стоятельств направлению ветра. Рано или поздно кто-нибудь вспоминал про <<флю­ гер>>. Значит, Конгресс изображен как мес­ то, где политики приобретают некое свой­ ство, из-за которого они стано.еятся

/' ":,

t:, """'

похожи на флюгер. Как бы назвать это свойство, не упуская из виду найденный образ? Может, создать неологизм? Как пра­ вило, в аудитории находились студенты, которые робко, вопросительным тоном предлагали: <<Флюгерство?>>.

В самом деле, почему бы и не перевести

"а school of wet-finger politics" как <<школа политического флюгерства>>?

И всегда в аудитории слышалось не­ сколько голосов: << Как-то это не так зву­ чит>>. Почему <<Не таю>, оставалось без объ­ яснений.

Несогласных с этим вариантом стано­ вилось меньше, когда я цитировал прото­ кол заседания Санкт-Петербургского рели­ гиозно-философского общества ( 19 1 4 г.) , где В . В . Розанову ставилось в вину его <<идейное флюгерство>>. А уж когда я ссы­ лался на Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, где это слово зафиксиро­ вано, про <<как-то не таю> никто уже не заи­ кался. Как только выяснялось, что слово имеет «свидетельство о прописке>> в рус­ ском языке, оно признавалось полноцен­ ным. Чего же неполноценного было в нем с самого начала, когда его противники о <<прописке» еще не знали? Что мешало при­ нять его как допустимый эквивалент - его ли ущербность или собственная языковая робость? Но ведь американский сенатор, слова которого мы переводили , такой ро­ бости не испытывал, зачем же приписывать

ее ему в переводе?

Внимательный читатель заметит, что пример этот, вроде бы, не к месту: <<школа политического флюгерства>> - не точное воспроизведение формы исходного анг­ лийского выражения. Но прямой перенос формы - не единственный способ избе­ жать стандартизации, и боязнь нарушения конвенциональности в языке перевадав проявляется независимо от того, каким об­ разом она бьmа нарушена. Однако пора по­ говорить и о друтих способах.

В рассказе А. П . Чехова <<Мыслитель>> есть монолог героя, который согреет душу любителям выискивать «Непереводимое>>:

22

?'::
::t:
1:::
;>:;
о
а:,
о
,.......,
--1
ст
3

,..g_:,

- Наука... Умопомрачение, а не наука.. .

Для форсу выдумали... пыль в глаза пущать.. .

Например, ни в одном иностранном языке нет этого ять, а в России есть... Для чего он, спрашивается? Напиши ты хлеб с ятем или без ятя, нешто не все равно? <.. .> Да и секли же меня за этот ять! Помню это, вызывает меня раз учитель к черной доске и диктует: <<Лекарь уехал в город>>. Я взял и написал лекарь с е. Выпорол. Через неделю опять к до­ ске, опять пиши: <<Лекарь уехал в город>>. Пишу на этот раз с ятем. Опять пороть. За что же, Иван Фомич? Помилуйте, сами же вы го­ ворили, что тут ять нужно! <<Тогда, говорит, я заблуждался, прочитав же вчера сочинение некоего академика о ять в слове лекарь, согла­

шаюсь с академией наук. Порю же я тебя по ДОЛгу ПрИСЯГИ>>...

И правда, что может быть <<непереводи­ мее>> орфографических тонкостей? Но пе­ реводчики чеховекого рассказа на англий­ ский показали , что для профессионала, не боящегося смелых решений , и эта задача выполнима:

'Experts? Charlatans, more likely. They only do it to show off, to pull the wool over people's1 eyes. Or take spelling, or example. lf spell "mediaeval" with "е" in the middle instead of "ае", does it make а Ьlind Ьit of difference? <...> Yes, I've even been thrashed over that diphthong! The teacher called me up to the Ьlackboard one day and dictated: "Our beloved1 teacher is an outstanding paedagogue." went and wrote "paedagogue" withАjust "е" at the beginning. Wrong, bend over! week later he calls me out

again and dictates: "Our beloved teacher is an

outstanding paedagogue." This time 1 wrote "ае".

Bend over again! "But sir," 1 said, "that's not fair.

lt was you told us 'ае' was сопесt!"

"1

was

mistaken last week," he says, "yesterday 1

was

reading an article Ьу а member of the Academy which proves that 'paedagogue' is derived from1 the Greek paidos and should Ье spelt ai'. am in agreement with the Academy of Sciences and it is therefore ту bounden duty to give you а thrashing.'"

Как и в оригинале, игра в переводе идет на поле орфографии. Переводчики сохра­ нили конструктивный принцип приема (столкновение двух вариантов написания одного и того же слова), но слово для этого пришлось заменить и ввести в перевод эти­ мологический экскурс, благодаря которо-

му дается мотивировка второго орфографического варианта. Прием передан не полностью - передан лишь принцип, на

котором он основан. Что ж, ни читатель ни ::z автор не в накладе. :U

Сходный случай - отрывок из рассказа <=V

Э.А. По "The Devil in the Belfry" , где упоми- с

Г"'-'

нается вымышленный голландский город =

Vondervotteimittiss - название, в котором --'

нетрудно угадать английское "Wonder what time it is" . Однако, рассуждая об этимологии этого названия, автор пускает читателя по ложному пути:

Touching the 1derivation of the name Vondervotteimittiss, confess myself, with sorrow, equally at fault. <...> Perhaps the idea of Grogswigg - nearly coincident with that of Кroutaplenttey - is to Ье cautiously preferred: - It runs: "- Vondervotteimittiss - Vonder, lege Donder - Votteimittiss, quasi und Вleitziz - Bleitziz obsol: pro Blitzen." This derivation, to say the truth is still countenanced Ьу some traces of the electric fluid evident on the summit of the steeple ofthe House ofthe Town Council.

Даже из этого отрывка ясно, что назва­ ние города - не случайная деталь, а часть системы говорящих имен, которые автор рассыпал по всему рассказу (Grogswigg - grog swig, Кroutaplenttey - kraut а plenty) .

Этот прием хорошо передан в переводе, хо­ тя и здесь переводчику пришлось дать иную, чем в оригинале, этимологическую мотивировку названия:

С прискорбием сознаюсь, что происхож­ дение названия <<Школькофремен>> мне также неведомо <...> Быть может, гипотеза Шнапст­ ринкена, почти совпадающая с гипотезой Ту­ годумма, при известных оговорках заслужива­ ет предпочтения. Она гласит: <<Лексема "фремен" является этимологическим дубле­ том слова "ремень", что связывается с про­ цветанием свиноводства в городе, а вследст­

вие этого и производства изделий из свиной

КОЖИ>>.

Но бывают такие случаи, когда сохра­ нение авторского приема даже с заменой словесного материала оказывается невоз­ можно или нежелательно. Вспомним хотя бы ухищрения англоязычных переводчи­ кав при передаче русских высказываний, где противопоставляются формы обраще-

23

People usually address cats regard as an infemal liberty.'

ния на «ТЫ>> и на <<ВЫ>>. На эту тему вообще

можно написать целую статью2, однако ог­

раничусь одним примером - несколькими

переводами отрывка из романа М.А. Булга­

кова << Мастер и Маргарита»:

I:Ci

Совершенно потрясенный, он <Мастер>

оглядывался и наконец сказал коту:

 

- А простите... это ты... - он сбился, не

 

зная, как обращаться к коту, на <<ТЫ>> или на

 

<<ВЫ>>, - вы - тот самый кот, что садился в

 

трамвай?

0'

- Я , - подтвердил польщенный кот и до­

бавил: - Приятно слышать, что вы так вежли­

z::

во обращаетесь с котом. Котам обычно поче­

 

 

му-то говорят <<ТЫ», хотя ни один кот никогда

 

ни с кем не пил брудершафта.

 

Один перевод выглядит так:

 

Utterly shaken, he looked all around and

 

finally said to the cat: "Excuse те... was it thou...

 

er, you, sir..." he corrected himself, not sure

 

whether to use the intimate or polite form of

 

address to the cat, "are you, sir, the same cat who

 

got on the streetcar?"

 

"l am," confirmed the cat, flattered, and he

 

added, "lt's nice to hear you address а cat so

 

politely. For some reason cats are usually

 

addressed with the familiar 'thou,' despite the fact

 

that no cat has ever drunk Bruderschaft with

 

anyone."

Передача <<ТЫ>> при помощи архаичного thou вызовет у читателя не те ассоциации, что в оригинале, а подсказка ("iпtimate form of address") может прямо-таки повергнуть в недоумение: если русский эквивалент thou действительно говорит о близости, почему

кМаргарите Мастер обращается: you?

Вдруrом переводе применяется сход­ ное решение - правда, без экзотического в современной речи thou:

Thorougbly struck, he looked around and finally said to the cat: 'But, forgive те, was it you

... was it you, sir ... ' he faltered, not knowing how to address а cat, 'are you that sате cat, sir, who got on the traт?'

'I am,' the flattered cat confirmed and added: 'lt's pleasing to hear you address а cat so politely. For sоте reason, cats are usually addressed

familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaftwith anyone.'

2ЛанчиковЗатрагива. Русскийла ь она мелькомкак французскийв <•МостаХ>> :

В.К. Н N . - «МОСТЫ» NQ4, 2004. С. 28-29.

;;"'

Показательно, что в этом переводе сло­ во bruderschaft сопровождается сноской, без которой англоязычный читатель едва ли понял бы, что это за обычай - а, следова­ тельно, не почувствовал бы, о какой степе­ ни близости говорит Бегемот. Кстати, по­ вторение обращения sir здесь придает высказыванию оттенок не столько вежли­ вости, сколько заискивания (так часто это слово Мастер в переводе не употребляет да­ же в разговоре с Воландом) .

Самое радикальное решение предлага­ ется в третьем переводе:

Не stared round in aтazement then said to the cat: 'Excuse те, but are you.. .' he hesitated, not sure how one talked to а cat: 'Are you the same cat who boarded the traтcar?'

'1 am,' said the cat, flattered, and added: 'lt's nice to hear someone speak so politely to а cat. as "pussy", which 1

Не задаваясь более глубоким сопостав­ лением достоинств и недостатков этих пе­ реводов, отметим , что у двух первых есть нечто общее: обращение sir как указание на более вежливо-официальный регистр об­ щения. Иначе говоря, противопоставление грамматических форм в переводе выраже­ но средствами друrого языкового уровня - лексического. Передана не формальная сторона приема (такая попытка была сде­ лана лишь в первом переводе: «ТЫ>> - thou), не конструктивный принцип (столкнове­ ние двух грамматических форм), но комму­ никативный эффект путем компенсации все же бьm воссоздан. В третьем переводе это стремление передать исключительно коммуникативный эффект проявлено наи­ более отчетливо.

Приведу похожий случай из собствен­ ной практики. В книге Т. Прэтчетта "The Unadulterated Cat" (уже третье в этой статье обращение к кошачьей тематике - чистая случайность) есть такой пассаж:

In the course of this work one researcher did tum up а fascinating anecdote about St Eric, the 4th-century Bishop of Smyma <. ..> While on his way to deliver an epistle he is said to have tripped

24

;

over а cat and shouted, 'In faith, 1 wysh that Daтned Mogge wode Goe Awae and Never Соте

Backe!"'

Снова игра на орфографии: архаизация написания. Однако воспроизвести ее в пе­ реводе средствами орфографическими же

(используя русские ять, фиту, <<И>> десяте­ ричное, ижицу) было бы ошибкой: резуль­

татом будет не столько архаизация, сколько русификация. Графический (зрительный) образ всегда конкретнее образа, создавае­ мого языком3, а, следовательно, конкрет­ нее оказывается и его этнокультурный компонент.

Остается передать архаизацию средст­ вами другого языкового уровня - напри­ мер, лексическими:

В ходе исследования ученые раскопали любопытнейшее предание о св. Эрике, епи­ скопе Смирнском, жившем в IV веке. <. .. > Рассказывают, что однажды св. Эрик спешил куда-то с очередным посланием. Под ноги

ему подвернулся кот. Споткнувшись, святой

в сердцах вскричал: «Истинно аз глаголю! Да сгинет сия окаянная тварь с глаз моих на веки вечные!».

Такой перевод тоже небезупречен в смысле русификации, но здесь она отчасти оправдана религиозной тематикой отрывка.

Итак, еще раз перечислю способы, поз­ воляющие пусть и не полностью избавить­ ся от стандартизации, но хотя бы более от­ четливо передавать в переводе авторское начало:

1)формально точное воспроизведение (при условии сохранения функцио­ нальной эквивалентности) ;

зЭто отдельная большая тема, но, чтобы не от­ влекаться на нее, по-журналистски отделаюсь приме­

рами: <<Напечатанное слово "озеро" представляет вам полный простор для воображения. В кино же, на эк­

ране, конкретное озеро воображать не нужно и нет возможности < . . .> В сказке часто говорят: " Принцес­ са бьша красавица писаная, ни в сказке сказать, ни пером описать". И слушатель по своему вкусу волен представить себе красивую блондинку или красивую брюнетку. Режиссер же вынужден привести на экран конкретную артистку, уверять, что это и есть Елена

Прекрасная, красивейшая женщина, из-за которой шла война десять лет» . (Г. И . Гуревич. Карта страны фантазий. - М.: Искусство, 1967. С. 57).

2) воспроизведение

конструктивной

:з:

стороны приема (при том же уело-

о

вии);

 

_.......

 

--t

3) передача явления,

содержащегося в

sz:

 

 

::z

оригинале, функционально эквива- ::U

лентными средствами без сохране- \....U

ния формальной точности и конст- с

руктивного принципа.

2:5_,

Позволю себе сделать осторожное

предположение (чтобы объявить его бес-

 

спорным фактом, необходимо проверить

?::

его экспериментальным путем, но, по

:t:

крайней мере, самонаблюдения и наблюде­

ния за работой коллег и студентов его под­

.:::;:::

тверждают) . Если переводчик отдает себе

 

отчет в необходимости передачи авторских

(];)

приемов, то, выбирая для этого средства, он пробует поочередно каждый из указан­ ных способов в той последовательности, в какой они здесь перечислены (поиск пре­ кращается, когда один из способов дает же­ лаемый результат) . Психологически это объяснимо - за таким ходом мысли стоит стремление перенести в перевод как можно больше из того, что содержится в оригина­ ле. Есть возможность воспроизвести прием во всей целости - прекрасно. Не получает­ ся - попробуем сохранить хотя бы прин­ цип, на котором прием строился - хотя бы

вдругом месте текста, хотя бы на другом материале. Не выйдет и это - попытаемся передать лишь коммуникативный эффект, но обязательно неконвенциональными средствами.

Это постепенное расширение зоны по­ иска можно изобразить наглядно, если представить себе три указанных способа

ввиде концентрических кругов разного диаметра, где центром будет формальная сторона авторского приема в оригинале. Первый способ - самый маленький круг: он задает ограниченную зону поиска. Вто­ рой - круг побольше: он предоставляет большее пространство для маневра. Третий способ - самый большой круг, но, как и

всякий круг, он ограничен окружностью, за которой либо унылая стандартизация , либо вольные фантазии , которые назвать переводом можно лишь с натяжкой.

25

::s

Неопытные переводчики - в зависимости от темперамента и своих представле- ::s- ний о нормах перевода - либо мечутся в са­

;х: мом тесном первом кругу, вьщавая подчас

неоправданные буквалистические решения

....(,всякий преподаватель перевода знает, что

на первом этапе приходится отучать сту­

дентов от стихийного буквализма), либо

..---­

=..----бросаются за пределы самой широкой ок-

"-!

,.--ружности, и вольничают так, что щепки ле- 5 тят (тяга к излишней вольности проявляет­ ':: ся обычно на втором этапе обучения

z:переводу) , или довольствуются какими­

нибудь клише.

Под влиянием комплекса коммуника­ :Е: тивной неполноценности случается такое и

спереводчиками опытными - правда, те в подобных случаях чаще идут на поклон к почтенной, но обезличивающей стандар­ тизации.

Так что, когда начинающих переводчи­ ков художественной литературы предупре­ ждают о двух опасностях: - буквализме и вольности, - упускают из виду третью: опасность неоправданной стандартизации. Отсюда и возник модный сегодня миф,

будто противники буквализма - сторонни­ ки гладкописи. Вот уж нет: против буква­ лизма часто выступают как раз те, кто добивается большей индивидуализации ав­ торского стиля. Но если вольность - это подмена идиостиля автора идиостилем переводчика, буквализм - искажение ав­ торского идиостиля вследствие того, что ему приписываютел все свойства исходно­ го языка вообще, то стандартизация - ис­ кажение авторского идиостиля вследствие подмены авторских особенностей конвен­ циональными средствами языка перевода. Две последние опасности сближает то, что индивидуальное подменяется общеязыко­ вым: в случае буквализма - общими черта­ ми языка оригинала, в случае стандартиза­ ции - общими чертами языка перевода.

Лавируя между этими опасностями, нельзя упускать из виду, что авторское и об­ щеязыковое находятся в сложных отноше­ ниях. Для начала поясню опять на приме­ рах.

с .-_'"',;- "

Переводчикам художественной литера­ туры хорошо известно одно различие меж­ ду ремарками , вводящую прямую речь, в русском и английском языке. Наиболее ча­ стотный глагол в английских ремарках та­ кого рода "to say" ("he said" , "she said")4.

Авторы, пишущие по-русски, гораздо чаще используют глаголы, отражающие характер реПЛИКИ («ВОЗраЗИЛ>> , «СООбЩИЛ», <<ПрИ­ ЗНалСЯ» и т.п . ), манеру ее произнесения («воскликнул», <<фыркнул>>, <<прошептал>> и т.п.) или даже сопутствующее действие («ус­ мехнулся, <<кивнул», «пожал плечами» и т.п.). Такое разнообразие ремарочных глаголов в английском тексте воспринимается как вы­ чурность, претенциозность. Если же сохра­ нить особенность английских ремарок в пе­ реводе на русский («сказал он», «сказала она>>), текст становится суше, выразитель­ ные средства скупее. Отсюда следует вывод о необходимости конкретизации ремарок при переводе с английского - конвенцио­ нальность английского языка передается конвенциональностью русского.

Не менее известен случай, когда пере­ водчики отказались от передачи этой зако­ номерности, и это решение бьmо оправдан­ ным. Я имею в виду переводы произведений Э. Хемингуэя, выполненные переводчика­ ми кашкинекой школы. После их переводов эти самые <<сказал он», <<сказала она>> для целого поколения русских читателей стали узнаваемым признаком стиля Хемингуэя.

Это решение бьmо обусловлено задачей передать основную особенность авторско­ го почерка Хемингуэя - «небрежную спеш­ ку телеграфного языка>>, сменившуюся в более поздних произведениях <<отточенным лаконизмом>>5. Использование конвенцио­ нального средства в качестве общеязыко-

4 Дж. Бикем, давая советы молодым литерато­ рам, прямо рекомендует в качестве ремарочного гла­ гола «примерно в девяноста процентах случаев ис­ пользовать глагол "said". . . " Said" - прямое указание на говорящего, другие слова в роли указателей будут торчать из текста и, возможно, без необходимости от­ влекать ч итателя». (J. M . Bickhaт. The 38 Most

Соттоn Fiction Writing Mistakes (And How То Avoid

Тhет) Cincinnati: Writer's Digest Books, 1 997. р. 54).

5 И .А. Кашкин. Для читателя-современника. Ста­

тьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1 977. С. 70.

26

'UJ
-"
--t
!2:
::z
оо
L.U

"":'- ·

вого позволило, не прибегая к значитель­ ным изменениям формы, воспроизвести общую черту идиостиля.

Другое дело, когда копирование кон­ венционального средства не несет никако­ го стилистического задания . Выше уже приводились примеры из нескольких пере­ водов романа М .А. Булгакова «Мастер и Маргарита>> . Вот еще. У Булгакова то и де­ ло встречается:

оРаз вы можете выходить на балкон, то вы можете удрать. Или высоко? - заин­ тересовался Иван.

о- Безобразие, - осудил гость Ивана.

о- Зачем так много? - удивилась она.

Никакого отступления от расхожего употребления в сторону идиостиля в таких ремарках нет. Мало ли кто, кроме Булгако­ ва, так пишет. Но можно поручиться, что в одном из переводов это общее свойство русского узуса будет воспринято как стили­ стическое лихачество или дилетантская беспомощность Булгакова:

о"lf you can get out on to the balcony, you can escape. Or is it high up?" Ivan was iпterested.

о"Outrageous," the guest dепоипсеd lvan.

о"Why so much?" she was sиrprised.6

Что это - компенсация какой-то осо­ бенности булгаковекого стиля, как в пере­ водах Хемингуэя? Какой же именно? Ско-

6 Автор самоучителя по литературному мастерству Глория Кемптон относит подобные случаи к типичным ошибкам начинающих писателей (для того, чтобы читатель мог оценить, насколько рассуждения Кемптон сопоставимы с приведеиными примерами, оставлю эту цитату без перевода): "New writers have their characters nodding, coughing, and laughing sentences in their dialogue, which Ьу the way, doesn 't work. А character can only say а sentence. Yes, there are variations of say: mutter, mumЬle, whisper, exclaim, snarl, plead, whine, and many more. These work because they're all ways of speaking. But nodding, coughing, and laughing are actions. They can accompany dialogue sentences and should as they add emotion and help your reader visualize what the characters are doing while they're talking. But а character can't nod, cough, or laugh а sentence. For example, а line of dialogue might read: "l'm out of here," he said, nodding (or coughing or laughing). Not: "l'm out of here , " he nodded (or coughed or laughed. ) " - G. Kempton. Write Great Fiction: Dialogue. Cincinnati: Writer's Digest Books, 2004, рр. 1 97- 1 98.

рее, откровенный буквализм. Это тем более :з очевидно, если сравнить эти варианты с тем , как переданы эти реплики в другом переводе, где ремаркам подобраны вполне конвенциональные эквиваленты:

о "If you can get out on to the balcony you can run away. Or is it too high to jump?" eпqиired lvan with iпterest.

о "Disgraceful'" said the visitor reproachfиlly .

 

о "Why so much?" she said iп sиrprise.

А если бы в ремарки в оригинале были

 

бы менее стандартны, носили авторский

 

характер? Что ж, можно привести и такие

 

примеры.

1:::

Вариативность ремарок в русской лите­

а:.

ратурной традиции все же не беспредельна.

 

Ремарка обязательно должна быть связана

 

с содержанием реплики. Даже сопутствую­

 

щее действие, заменяющее глагол говоре­

 

ния , не может относиться к другому

 

смысловому плану, иначе возникает несу­

 

разица, которую пародировал А. К. Толстой

 

в отзыве на роман Б. М. Маркевича «Маре­

 

ВО>>: «Автор перещеголял даже Коханекую

 

новостью языка. У него беспрестанно: -

 

Здравствуйте! - почесался Николай Па­

 

лыч. - Нет, этому не бывать! - уехал Петр

 

Данилыч. - Желал бы видеть вас на своем

 

месте! - женился Пуд Савич и т.д.>>7

 

Но некоторые писатели 1 920-х гг. , вы­

 

работавшие свой собственный оригиналь­

 

ный стиль, словно бы задались целью по­

 

спорить с Толстым и «щегольнуть новостью

 

языка>>:

 

- Она к нам надолго?- снимал возле умы­

 

вальника пиджак Валерьян Валерьевич, зака­

 

тывая рукава сорочки.

 

- Нет, ненадолго, - хлопотала с обедом

 

Марья Степановна. - Только одну ночь пере­

 

ночует.

 

- Знаем мы эту «одну ночь»! - покривил он

 

вбок мокрое недовольное лицо. - Это только так

 

говорится, что на одну ночь, - намыливал он

 

щетинистое лицо. - А делается совсем иначе.

 

(Н.Н. Никандров, <<Любовь Ксении Дмитри­

 

евны»).

 

7 А. К. Толстой

. Собрание сочинений в 4 т. - Т .4.

 

М.: Правда, 1 980. С. 370.

 

27

- Я полагала, вы неверующая, - подошла

курносая регистраторша Мильонщикова.

:::- (Л.Н. Добычин, «Дориан Грей>>).

:t:

Ограничусь двумя примерами, но всякий читавший произведения Никандрова и c:q Добычина подтвердит, что такие случаи довольно характерны для их идиостилей8• Раз так, то прав будет переводчик, который при

5 переводе этих произведений на англий­ '"'-J ский не побоится услышать: <<Как-то это не звучит>> и смело передаст эту авторскую ":: особенность со всей формальной точно­ z:: стью9. Назвать такое решение буквали­

стичным будет ошибкой, отказ же от него в

:::;пользу более конвенционального варианта

приведет к стандартизации.

Показать соотношение этих понятий можно не только на примере лексики. Об­ ратимся к синтаксису.

Одна глава повести Ф. М . Достоевского

<<Двойник» начинается таким предложением:

День, торжественный день рождения Кла­ ры Олсуфьевны, единородной дочери статского

советника Берендеева, в оно время благодетеля господина Голядкина, - день, ознаменовавший­ ся блистательным, великолепным званым обе­ дом, таким обедом, какого давно не видали в стенах чиновничьих квартир у Измайловекого

моста и около, - обедом, который походил бо­

лее на какой-то пир вальтасаровский, чем на обед, - который отзывалея чем-то вавилонским

в отношении блеска, роскоши и приличия, с

шампанским-клико, с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок, со всякими упитанными тельцами и чиновною табелью о рангах, - этот торжественный день, ознамено­

вавшийся таким торжественным обедом, заключился блистательным балом, семейным, маленьким, родственным балом, но все-таки блистательным в отношении вкуса, образован­ ности и приличия.

8Показательно, что, уже отослав свой рассказ

«Коза» в редакцию журнала «Ленинrрад», Добычин в

письме к М.Л. Слонимскому просит изменить ремарку во фразе: «- Ихний?- спросила Зайцева» на «- Ихний?- уставилась Зайцева». (Л.М. Добычин.

Город Эн: роман, повесть, рассказы, письма. - М.:

Эксмо, 2007. С. 367)

9 Американские персводчики рассказа Л.Н. До­ бычина «Дориан Грей» так и поступили: "I'd supposed

you were ап uпbeliever," the snub-nosed registar Millionschikova came up" .

-:,

Узнаваемый стиль раннего Достоевско­ го (стиль того периода, когда он еще подра­ жал Гоголю. Недаром К.С. Аксаков в пух и прах разнес «Двойника» за беззастенчивое подлаживание под язык <<Мертвых душ>>). Посчитайте, сколько раз в оригинале повторяются слова «день>>, <<обед», <<бал>>, «ОЗНамеНОВаВШИЙСЯ>> , «КОТОрЫЙ>> , МЫСЛЬ ветвится, перечисляются малозначащие подробности. Предложение начинается подлежащим («День, торжественный день рождения...»), но ожидаемое сказуемое от­ даляется из-за новых и новых синтаксиче­ ских ответвлений. Ожидание затягивается, напряжение возрастает: придаточные пред­ ложения, причастия-повторы - словно ба­ рабанная дробь в цирке перед исполнением опасного номера. И наконец - сам номер: «...заключился блистательным балом>> 10.

Этот пассаж в одном из самых известных сегодня переводов <<Двойника» на англий­ ский язык выглядит следующим образом:

That day the Ьirthday of Кlага Olsufyevna, the only daughter of the civil councillor, Berendyev, at one time Mr. Golyadkin's benefactor and patron, was being celebrated Ьу а brilliant and sumptuous dinner-party, such as had not been seen for many а long day within the walls of the flats in the neighbourhood of Ismailovsky Bridge - а dinner more like some Balthazar's feast, with а suggestion of something Babylonian in its brilliant luxury and style, with Veuve­ Clicquot champagne, with oysters and fruit from Eliseyev's and Milyutin's, with all sorts of fatted calves, and all grades of the govemment service. This festive day was to conclude with а brilliant ball, а small Ьirthday ball, but yet brilliant in its taste, its distinction and its style.

Как видим , в переводе повествователь изъясняется более степенно. Предложение

1 0 С точки зрения стилиста, этот пассаж - клас­ сический случай ретардации: «Ретардация связана с развитием мысли в периоде. Она, замедляя повество­ вание, не раскрывает содержания высказывания и держит читателя в наnряжении на всем отрезке выска­ зывания. Наnряжение разрешается только с оконча­ нием ретардации. Этот прием обычно используется в целях максимальной концентрации внимания читате­ ля на той части высказывания, которая представляет собой завершение ретардации•. (И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. с. 240-241 ).

28

-t
!2:
:::z

У

;:;,"': ..

построено так, что сказуемое не заставляет себя долго ждать, число повторов поубави­ лось (и это в английском языке, который гораздо более терпим к бессистемным по­ вторам, чем русский, заимствовавший эту неприязнь у французской стилистики) , а сообщение о бале вынесено в отдельное предложение, отчего оно из напряженно ожидаемой развязки превращается в спо­ койную констатацию факта. Событие, о котором сообщалось с барабанной дробью, подается как заурядный номер программы.

Напомним, что М . Бейкер выявила универсалии перевода на основании ряда особенностей переводных текстов, кото­ рые отличают их от текстов аутентичных. В частности, установлено, что предложе­ ния в переводных текстах в среднем коро­ че, чем в аутентичных, а число повторов в среднем меньше. Как можно убедиться на этом примере, так происходит не только из-за несходства норм и узусов разных язы­ ков, но и вследствие комплекса коммуни­ кативной неполноценности. Ретардация свободно используется и в английской ли­ тературе (достаточно вспомнить знамени­ тое стихотворение Р. Киплинга "If', кото­ рое целиком построено на ретардации), однако восприятие ее требует некоторого психологического напряжения, и то, что она не передана в переводе, скорее всего, следствие боязни услышать от читателей:

<<Как-то это не так звучит>> .

Амежду тем авторы утруждать читате­

лей не боятся. В. В. Набоков писал редакто­ РУ своего рассказа "The Portrait of ту

Uncle" : «Я буду очень признателен, если Вы поможете мне выполоть грамматиче­ ские сорняки, но не хотелось бы, чтобы кто-нибудь обстриг мои длинноватые предложения слишком коротко или убрал подъемные мосты, которые я с таким тру­ дом установил . Иначе говоря, мне хотелось бы подчеркнуть различие между неуклю­ жим строем фразы (это недостаток) и неко­ торой особой - как бы это сказать? - изви­ листостью, которая свойственна именно мне и которую лишь на первый взгляд можно счесть неуклюжей и невразумитель­ ной. Отчего бы читателю иной раз и не пе-

речитать фразу? С него не убудет» 1 1 . Эти слова вспоминаются, когда читаешь перевод пассажа из <<Двойника>>, где эффектный авторский прием принесен в жертву удобочитаемости 12. Вроде бы, Достоевский. Но не совсем Достоевский.

Возможно, сторонники буквализма предложили бы переделать <<вроде бы Достоевского>> в <<совсем Достоевского>> при помощи слепого копирования синтаксиса. Не берусь судить о других (и с ужасом представляю , как бы я читал получившееся по этому рецепту, будь я носителем английского языка) , а вместо этого приведу отчасти сходный пример из перевода повести У. Фолкнера "The Bear" (Фолкнер, как известно, пространностью своих периодов не уступит и Толстому) . Вот впечатления мальчика, которого впервые в жизни взяли на долгожданную охоту:

His day came at Iast. In а surrey with his cousin and Major de Spain and general Compson he saw the wildemess through а slow drizzle of November rainjust above the ice point as it seemed to him later he always saw it or at \east a\ways remembered it - the ta\1 and endless wa\1 of dense November woods under the disso\ving afternoon and the year's death, sombre, impenetraЬ\e (he could not even discem yet how, at what point they could possiЬ\y hope to enter it even though he knew that Sam Fathers was waiting there with the wagon), the surrey moving through the ske\eton stalks of cotton and com in the \ast of open country, the last trace ofman's puny gnawing at the immemorial flank, until dwarfed Ьу the perspective into an almost ridiculous diminishment, the surrey itselfseemed to have ceased to move (this too to Ье completed \ater, years after he had grown to а man and had seen the sea) as а solitary sma\1 boat hangs in а lonely immoЬility, merely tossing up and down, in the infinite waste of the ocean while the water and then apparently impenetraЬ\e land which it nears without appreciaЬ\e progress,

1 1 V. Nabokov. Selected Letters. 19401977. San

Diego/New York/London: Harcourt Brace Jovanovich, 1989, р. 76.

12 Должен признать, что приводить это пример бьuю не совсем честно. Перевод, из которого он взят, бьш выполнен в конце XIX в., когда нормы перевода несколько отличались от нынешних. Но на нем мож­ но показать те стороны стандартизации, которые в современных переводах хоть и не так явно, но все же проявляются.

29

swings slowly and opens the widening inlets which is the anchorage.

Что в переводе выглядит так:

Наконец день его настал. Из шарабана,

где сидели они с майором Де Спейном, гене­

ралом Компсоном и братом, он увидел лес

сквозь вялый ледяной ноябрьский дождик; впоследствии лес так и вспоминался всегда ноябрьским, рисовался сквозь тусклую мо­

рось поры умиранья высокой бескрайней сте­

ной сомкнутых деревьев, хмурой, глухой - от­

сюда ему и не различить бьuю, где, в каком

месте смогут они проникнуть вглубь, хоть он

и знал, что Сэм Фазере ждет их там с фурго­ ном, - а они все ехали мимо нагих, жухлых стеблей хлопчатника и кукурузы, последними лоскутами, откромсанными от дремучего лес­ ного бока; до смешного крохотная на огром­ ном фоне повозка как будто вовсе не продви­ галась вперед (сравнение пришло тоже впоследствии, через много лет, когда взрос­ лым уже человеком он побывал на море) - так затерянная в пустынном океанском безбрежье лодчонка висит на месте, покачивается вверх­

вниз. вода же, а затем и нерастяжимо-непри­

ступная, казалось бы, суша сами медленно разворачиваются, все шире распахивают устье

бухты, куда плывет и не доплывает лодка.

Знатоки стиля Фолкнера, наверно, сог­ ласятся, что в оригинале пассаж совершен­ но фолкнеровский: попытка высказаться, не переводя дыхания, и о настоящем и о прошлом (<<Я>> тогда и <<Я>> теперь), свести в одном предложении самые разнородные впечатления. В переводе, как и в оригинале, все это уложилось в одно предложение. И достигнуто это было преобразованием синтаксиса с учетом грамматических разли­ чий английского и русского языков. Обра­ тим внимание хотя бы на число придаточ­ ных предложений. Как известно, «в целом для русского языка, особенно для устно­ разговорной речи, более характерно преоб­ ладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском>> 1 3• В пред­ ставлении носителей русского языка под­ чинительная связь воспринимается как более тяжеловесная, чем подчинительная.

1 3 Л . С. Бархударов. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. С . 207.

';-f-ii.:;,

И переводчик это учитывает: количество придаточных сокращается с 8 до 5, синтак­ сис перестраивается по законам русского языка - хотя одно предложение остается одним предложением.

Итак, конструктивный принцип автор­ ского приема (пространность периода) со­ хранен, но при этом синтаксис слегка пере­ строен с оглядкой на синтаксические нормы английского и русского языков. Следуй пе­ реводчик английскому синтаксису, можно было бы говорить о буквмистическом под­ ходе. Если бы предложение в переводе было расчленено на несколько, это был бы клас­

сический случай стандартизации.

Если вернуться к предложенной выше разметке зоны поиска (три концентриче­ ские окружности), то надо отметить, что эта схема - только общий набросок: в ней многое предстоит уточнить и доработать. Например, интересно было бы соотнести каждую из зон поиска с определенным уровнем языка. Так, уже из приведеиных в этой статье примеров ясно, что авторские приемы с использованием звуковой и гра­ фической формы слова почти исключи­ тельно передаются при помощи сохране­ ния конструктивного принципа либо при помощи средств другого языкового уровня, а грамматические особенности могут вос­ производиться еще путем формально точ­ ной передачи. Не менее интересно описать вторую и третью группы случаев с точки зрения вида компенсации, которая приме­ нена при переводе (вертикальная - гори­ зонтальная, контактная - дистантная 14). Однако даже в таком виде предложенная схема показывает, где еще можно поискать решение, когда кажется, будто иного выхо­ да, кроме как прибегнуть к унылым клише, не существует.

Кто-то, как водится, скажет, что раз­ метка эта попахивает схоластикой, догма­ тизмом, чуть ли не тиранией, сковывает творческие порывы. Что ж, может, кому-то

незнание карты местности помогает в по­ исках лучше, чем знакомство с ней. На све­ те чего только не бывает.

14О видах компенсации см.: В . К. Ланчиков,

М.А. Яковлева. Почетная капитуляция. - «Мосты•>

N2 4(24), 2009.

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]