Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать

ВЫХОАИТ 4 РАЗА В ГОА 4

журнал пе

Читайте в этом номере:

<<Перевод дОЛ>I<ен дышать>>. Интервью с Оливером Реди

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков Бу1<вали3м и Я3ЫI<овое pa3HOOФDaiB E!Ii' Об использовании о ного мето а корпусной лингвистики в пe1Jee•o .oвe4t!ftv.1И М.А. Орёл

Нанофилология, или Бывают ли мелочи в СлаВНЫМ труженикам KOIDDE!КТODtCI<C)ГdШt1dtli посвяшается

t.l

М.Ю. Бродский

Устный перевод: Страниuы

• • • • • . . • . . . • . . • . • • • • . . • . . . • . 1 2

ISSN 2219-6056

JМЬСты

журнал переводчикав

N!! 4(32)/2011

выходит 4 раза в год

Издатель:

000 «Р. Валент»

Главный редактор

В. К. Ланчиков

Редакционная коллеrия:

Мишель Берди Д. М. Бузаджи Линн Виссон Д. И. Ермолович М. д. Загот И. В. Зубанова

В. д. Иовенко Е. К. Масловекий д. И. Никольская П. Р. Палажченко И. И. Убин М.Я. Цвиллинг

Н . Г. Шахова

Зав. редакцией:

В. Р. Колесниченко

Редакторы:

Н.Г. Богомолова В. П. Кочин

Корректор

д. И. Никифорова

Подrотовка макета

Т . И. Родионова

Адрес редакции:

125009, Москва.

Брюсов пер., д. 8-10, стр. 1, подъезд 3

Тел./факс: +7(495) 692-39-70 Тел.: +7(495) 979-63-91 e·mail: rvaleпt@oпliпe.ru; rvaleпt@yaпdex.ru www.rvaleпt.ru

Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ N! ФСП-40387 от 02.07.2010 г.

Номер подписан в печать 30.11.2011

Цена свободная Тираж 1000 экз.

Заказ N! 1646

Отпечатано в 000 «Чебоксарская типография N! 1

Перепечатка материалов -только

сразрешения «Р.Валент»

©000«Р.Валент», 2011

в номере:

• • • • • • • • • • • о . о • • 2

Оливер Реди (Великобритания). «Перевод должен дышать» . . . . .З

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистикив перевадоведении

Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английский . . • . . . . 28

М.А. Орёл. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе.

Славным труженикам корректорского фронта посвящается

. • . .

• . .

. . . .З1

А.И. Матыцин. «Подводные камни» двуязычных

 

 

 

 

специализированных словарей в практике работы

 

 

 

начинающего переводчика • . . • . . .

• . . . . . . . .

• .

• . . .

• . . .

. . .

Sara Bиzadzhi (USA). Academic Terms from Russiaп to

Eпglish

. . . .49

М.Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории

. • . .

. • . .

. . .54

У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев . . . . . . . . . 73

М.Я. Цвиллинг. Об авторе книги «Глазами переводчика»-

д. Д. Швейцере. . . . . • . . . . . . • . . . . . . • . . • . . • . . • . . . . . . . . .75

• • • • • о • • • • • • • • • • • • • 78

З-я сторона обложки

' .'- ' -:

Бродский Михаил Юрьевич- переводчик-синхронист, преподаватель перевода и стилистики. Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой перевода Института международных связей (Екатеринбург). Окончил факультет иностранных языков Свердловекого государственного педагогического института (ныне Уральский государственный педагогический университет). Автор научных работ по лингвистике и переводу, словарей.

Буэаджи Дмитрий Михайлович - письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шеф­ редактор часового журнала «Революшн».

Ланчиков Виктор Константинович - переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГ П И ИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ.

Матыцин Александр Иванович - письменный переводчик. Окончил переводческий факультет МГ П И ИЯ им. М. Тореза, Курсы переводчикав ООН, Финансовую академию при Правительстае РФ. В разное время возглавлял в коммерческих банках подразделения корреспондентских отношений, международных расчетов, пластиковых карт, новых банковских услуг. Стажировался в коммерческих банках за рубежом. Член Национальной лиги переводчиков, Союза переводчикав России.

Найденова Натальи Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, переводчик ОАО Банк «Петрокоммерц». Имеет второе высшее образование по специальности «финансы и кредиТ». Автор научных трудов, публикаций и учебно-методических пособий, в том числе «Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо­ французско-испанский», «Банковская и финансовая документация: nособие по переводу с русского языка на английский».

Орёл Максим Александровичкандидат филологических наук. Преподаватель Ф ИЯ Р МГУ им. М. В. Ло­ моносова (экономический и деловой перевод. компьютерные технологии в переводе). Окончил перевод­ ческий факультет НГЛУ имени Н.А. Добролюбава и аспирантуру при факультете иностранных языков и ре­ гионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. nисьменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода. Начальник отдела переводов А КБ «Аб­ солют Банк» (ЗАО).

Цвиллинг Михаил Яковлевичкандидат филологических наук, профессор МГЛУ, заведующий кафедрой теории, истории и критики перевода. Один из ведущих теоретиков устного перевода. Составитель ряда немецко-русских и русско-немецких словарей.

Опечатка в «Мостах» N!!3(31) 2011.

На стр. 77. вместо: «История, рассказанная в дайджесте "Толмач на час", вполне

правдоподобна>>.

следует читать: <<История, рассказанная в дайджесте "Толмач на час", на первый взгляд, вполне правдоподобна•>.

-Это были ваши первые переводы?

- Первые опубликованные. Художественный перевод входил в программу обучения а иностранному языку, так что мы много переводили и в школе, и в университете. Переводи­

ли мы как с русского на английский, так и с английского на русский, что невероятно слож-

.,.- но, но в то же время полезно и важно. Я занимался не только русским языком: еще я гово­

рю по-итальянски и по-французски. Моя мама из Италии. Кроме того, мы изучали

древнегреческий, в том числе переводили тексты с английского на греческий.

-.::г

- На древнеrреческий?

оо

 

 

z::

 

- Да. Это адская работа. Сейчас я , правда, уже забьш все слова, но тогда мы занимались

:25

 

t:;

в поте лица.

 

о

-Это было в школе или в университете?

- В школе. Что касается моих переводов, надо добавить, что после того, как я уехал из Москвы в Польшу, я стал переводить одну книгу. Когда я жил в Польше, представители издательства Dedalus предложили мне перевести роман Юрия Буйды «Дон Домино>> . Я сра­ зу согласился, хотя до этого ничего не слышал о Буйде. Сергей Рой сказал мне, что это один из лучших современных русских авторов. Сергей даже пообещал проверить мой перевод, правда, он тогда заболел и не мог уделить мне много времени. Но когда я переводил <<Прус­ скую невесту>>, он все проверил буквально от доски до доски. Он абсолютный билингв. Я никого больше не припомню с такими языковыми талантами , кроме Набокова. Сейчас Сергею уже за семьдесят. Он раньше работал в <<Прогрессе».

-Вы сейчас переводите «Преступление и наказание». Почему вы считаете, что классиков надо переводить заново?

-Как вы понимаете, существуют разные мнения о новых переводах классической лите­ ратуры. В России ценят и продолжают использовать хорошие, уже полюбившиеся переводы, тогда как в англоязычном мире происходит непрерывное и, как мне кажется, избыточное

обновление; причиной тому коммерческие интересы издателей. Этот процесс просто неко­ му остановить: у издателей свои потребности, да и переводчику надо думать о хлебе насущ­ ном . Я лично полагаю, что нужно больше переводить современных авторов, не известных широкой публике, а также незаслуженно забытых писателей прошлых столетий. С другой стороны, переводить Достоевского невероятно интересно , мне доставляет большое удовольствие углубленное чтение этого текста. Я ведь еще занимаюсь научной работой, помимо того, что я пишу и перевожу. Сейчас я узнаю много нового о Достоевском, о его мире. Это абсолютное погружение в мир автора, хотя до этого я, разумеется , часто читал Достоевского.

-Как вы rотовились к этому переводу?

-Помимо всего прочего (я имею в виду чтение самого Федора Михайловича Достоевского, а также статей о его языке и стиле) , я прочитал или перечитал произведения несколь­ ких англоязычных авторов, у которых есть что-то общее с Достоевским. Одни духовно близки ему, другие отвергают его.

-Вы можете назватьэтихавторов?

-Это, например, Стивенсон, Эдгар По, Конрад.

4

____.

-Кому-то из них Достоевский не нравился?

-Конрад, мягко говоря, не питал уважения к его творчеству.

-Вы думаете, что эти писатели стилистически близки Достоевскому?

-<<Преступление и наказание>> на многих оказало большое влияние - зачастую на тех, ..".

кто утверждает, что Достоевский им не по душе. <<Отчаяние>>, <<Приглашение на казнь>> и Q другие произведения Набокова бьmи бы невозможны без Достоевского. То же самое каса- Г'...! ется романа Конрада <<Западными глазами». Еще я прочитал <•Осень в Петербурге>> Джона = Кутзее, который описывает вымышленные события в жизни Достоевского: русский писатель возвращается в Россию из-за смерти приемного сына. В этих книгах я нахожу отголоски языка и мира Достоевского. Больше всего мне помогло чтение (уже в середине работы) чудесного романа Wo(f So/ent (1929), написанного Джоном Каупером Поуисом, большим поклонником Достоевского. Хотя большинство из этих писателей знали Достоевского лишь по переводам, они близки ему по духу, и поэтому их способы выражения часто натал­ кивают меня на новые мысли, приносят маленькие, но полезные находки, которые я могу использовать в моем переводе. Кроме того, я бьm в Петербурге и общался со специалиста­

ми, изучающими творчество писателя. Мне особенно помог Борис Тихомиров.

-Вы читаете предыдущиепереводы?

-Мне надо бьmо предоставить издательству образец перевода <•Преступления и нака-

зания>> и изложить мои переводческие подходы. Поэтому я просмотрел другие переводы: перевод Давида Макдуффа, перевод Пивера и Волохонской, Констанс Гарнетт и некоторые другие. Во всех этих книгах я прочитал только первую главу. Когда же издательство заказа­ ло перевод всего романа, я решил, что лучше не смотреть предыдущие переводы до тех пор, пока я не буду доволен своим. Вопрос этот сложный. Скажем, что делать, если в другом переводе видишь фразу, которая просто-напросто лучше твоей? Я лично не стал бы заимст­ вовать ее. Иногда, наверное, можно использовать такое же слово, но это тоже непросто. Многие филологи, с которыми я общался - некоторые из них преподают здесь перевод - говорят, что у нас в Великобритании нет общепризнанного перевода <•Преступления и на­ казания>>. Это меня вдохновляет. Я не утверждаю, что мой перевод станет классическим, но, по крайней мере, есть к чему стремиться.

- Для языка Достоевского характерна неопределенность. Он часто использует неопреде­ ленные местоимения ((какой-нибудь», ((какой-то», ((что-нибудь». Некоторые слова имеют несколько значений.

- Я бы не сказал, что мне из-за этого сложно переводить «Преступление и наказание». Думаю, что роман Достоевского - один из самых ладно скроенных текстов, созданных за всю историю мировой литературы. В нем нет большого лексического разнообразия. Осо­ бенно когда речь идет о внутреннем мире Раскольникова. Все время повторяются одни и те же слова, и это приводит к определенным затруднениям при переводе. Наиболее специфи­ ческая проблема связана с повтором слов, которые используются в разных значениях. Самый показательный пример - слово <•дело>>. Тема «слова и дела» занимала Достоевского: когда слова в конце концов становятся делами? Может быть, никогда - ведь преступление Раскольникова остается для него не совсем реальным, даже после того, как он его соверша­ ет. В <<Преступлении и наказании» «дело>> имеет несколько разных значений. В одних слу­ чаях оно употребляется в правовом контексте, в других случаях имеется в виду профессио­ нальное или личное качество (Лужин - <<деловой человеК>>). Кроме того, Раскольников

5

-Если бы вам поручили преподавать перевод в университете, чему бы вы учили студентов?
- На этот вопрос мне трудно ответить, потому что мне не хотелось бы никому навязы-

;!;' ' :::/

:::не перестает говорить о своем <<деле>>. В переводе данный лексический повтор воспроизве­

сти невозможно, и это очень большая потеря. В английском языке просто нет такого слова

ил и даже двух слов, которые бы покрывали весь спектр значений слова <<дело>>. Здесь нет

а никакой неопределенности . я знаю, что Достоевский имеет в виду в каждом отдельном

случае. Трудность в том, что теряется что-то вроде гипнотического эффекта, созданного

......-

="-J настойчивым повторением одного слова. Вообше я стараюсь сохранить повторы, если есть

N' такая возможность, не только в пределах предложения, но и на протяжении всего текста.

С"2 Я составляю перечень своих слов и слежу за тем , чтобы он был так же ограничен, как и язык

-::Достоевского.

z::

::2S

1--

:::;

вать свое мнение. К переводу есть самые разные подходы. Я могу описать свой подход, но

это не значит, что все должны ему следовать. Студенты от меня не услышали бы никаких

жестких правил .

-Все-таки, наверное, существуют самые общие правила, прнменимые к любому переводчику?

-Конечно, нужно в совершенстве знать язык перевода, но еше важнее - владение своим собственным языком. Когда я читаю переводную литературу (а я довольно часто пишу рецензии на переводы), именно этот критерий позволяет мне сделать вывод о профессио­ нал изме переводчика. Все переводчи ки допускают ошибки, особенно если речь идет о сов­ ременной литературе, и это можно понять. Главное - умение подчинить себе язык, а это зависит от способности увидеть двусмысленность фразы , от способности услышать ритм.

-Вам сейчас леrче переводнть, чем в начале вашей карьеры?

-Карьера - это слишком сил ьное слово, потому что я в основном занимаюсь научным трудом , и переводил я не так много, как мне хотелось бы. Легче ли мне сейчас переводить? Да нет, мне так не кажется. Думаю, что переводить прозу очень сложно. Если не сложно, вполне вероятно, что оригинал не представляет большого интереса. Я особенно интересу­ юсь русскими п исателями , заявившими о себе в девяностых годах. Асар Эппель - оди н из них; он , конечно, признанный переводчик. В интервью Татьяне Бек он сказал : <<Я работал

со всеми литературными жанрами , и самое сложное, сложнее писательского труда - это перевод прозы>> . На данном этапе переводить << Преступление и наказание>> мне труднее, чем в начале. Я работаю очень медленно, потому что, как мне кажется, я стал лучше пони­ мать Достоевского и его роман. Я сейчас на середине пути и все время оглядываюсь назад.

Хочу, чтобы мой подход был последовательным.

-То есть вы считаете, что прозу переводить труднее, чем поэзию?

-Я не могу так сказать, потому что лишь изредка переводил поэзию. Перевод прозы

требует большей верности. Чем своеобразнее поэзия , тем свободнее должен быть перевод­ чик. Это разрешает некоторые проблемы, хотя поэзия не легче прозы. Я скептически отно­ шусь к заявлениям вроде: «Ты переводишь всего лишь прозу, вот когда подетупишься к поэ­ зии...>> Посмотрим, конечно, но я не уверен, что это так и только так.

-Есть ли в процессе перевода то, что вам не нравится или же прнчиняет вам страдания?

Как вы поступаете в таких случаях?

- Это два сложных вопроса. Мне не нравится переводить речь низших классов, речь крестьян ; это очень трудно. В << Преступлении и наказании>> есть герои, которые работают

б

.. ::

-t"f, ·:

в городе, но они явно не так давно ушл и из своих деревень, сохранив свои речевые особенности. Для английских переводчикав это большая проблема. Из-за ляпов при передаче крестьянской речи почти всегда можно узнать текст, переведенный с русского.

-Наверное, нельзя просто заменить русский диалект английским? Эrо будет звучать смешно.

- Смешно, потому что мы знаем, что русские крестьяне жили не в Кенте и не в

Й

орк-

 

шире. Будет ли такая замена убедительна? Я в этом не уверен. Речь в художественном произведении - это иллюзия . В переводе я пытаюсь создать нечто подобное, чтобы не разрушить иллюзию текста. Поэтому я немного сглаживаю классовые различия в речи - на большее у меня не хватает смелости. Я намекаю на эти различия, но не захожу слишком далеко. В то же время я понимаю, что мой подход, возможно, не самый лучший. Что касает-

ся второго вопроса - о том , что причиняет страдания, - бывает, я читаю произведение какого-нибудь автора, и оно оставляет в душе неизгладимое впечатление; мне хочется перевести его на английский, но, с другой стороны, мне сложно сформулировать отношение к этому автору, мне не ясно, надо ли выносить этот текст на широкое обозрение. Среди современных русскоязычных авторов есть много таких, кого русские читател и восприни­ мают с трудом . Сорокин , ранние произведения которого я не очень люблю, - хороший тому пример. Но намного большее впечатление на меня произвел Юрий Мамлеев. Правда, его рассказы полны насилия, жестокости , людоедства, леденяших душу событи й. Я часто думал: надо попытаться перевести его; я даже перевел несколько рассказов. Но мне не хватило смелости перевести uелую книгу.

-В книгах Буйды тоже много насилия.

-Да, но в этом случае я лучше понимаю, чего пытается достичь автор. Я вижу в этом

художественный смысл . Мамлеев же - очень странный писатель. И ногда возникает непри­ ятное ошушение, что автор наслаждается описанием отвратител ьных сuен. Так считают многие читатели .

-Оценивает ли читатель по достоинству вашу работу?

-Да, мне в этом плане очень повезло. На мои переводы было достаточно много откли-

ков, а потом я получил премию за перевод << Прусской невесты>> Буйды в 2005 году. Можно сказать, что сейчас в Англии переводчику уделяется больше внимания, чем двадuать или пятьдесят лет назад, будь то на страниuах газет или в университетах.

-Премия, которой вас наградили, была учреждена Академией Россика (Academia Rossica). Расскажите об этом фонде.

-Академия Россика сушествует с 2000 года. Это небольшая организаuия, но у нее очень

хорошие связи. Этот фонд финансирует культурные мероприятия, особенно кинофестива­ ли, и присуждает премии за перевод. Недавно в дополнение к международной премии для

профессиональных переводчикав была учреждена премия для молодых переводчиков; меня пригласили на конкурс в этом году в качестве судьи. Такие конкурсы приносят боль­ шую пользу, потому что молодые люди начинают воспринимать перевод как возможную профессию.

-Вы ветречаетесь или переписываетесь с другими переводчиками? Посещаете ли вы кон­ ференции по переводу?

-Да, я только что вернулся с первого Международного конгресса переводчикав в Мо­

скве. Он бьш полностью посвяшен переводу с русского языка. Меня приятно удивила

о /""'\ --1

t:r

..".

['о..J

S

7

активность переводчикав во Франции, Японии и Китае. В Японии недавно издали новый

-5 перевод <<Братьев Карамазовых» , который разошелся миллионным тиражом. Текст значи-

тельно модернизировали, чтобы молодые японцы, общающиеся на языке Интернета, в ко­ с:) тором много заимствований из английского, могли читать роман с удовольствием. Напри-

......мер-, «сладострастие» Достоевского становится просто «сексом>> - это слово заимствовано

5 из английского. Что касается Англии и Америки , недостаточное количество переводов

r-...J

N' современной русской литературы на английский объясняется отчасти тем, что среди пере-

Гt"""'lводчиков нет сплоченности. Переводчики на английский с других языков - это своего рода

ooo:r

i!:.

когорта. Она знают друг друга, она обмениваются мыслями, подсказывают друг другу, на

::zs

каких авторов надо обратить внимание. А вот переводчики с русского на английский живут

t:; в какой-то изоляции. Надеюсь, что ситуация изменится к лучшему.

о

- А вы сами ощущаете себя частью переводческого цеха?

-Да, это чувство постепенно приходит. Два года назад я редактировал антологию новой русской литературы «Кровная связь. Русская литература XXI века» ( The Тies of Вlood: Russian Literaturefrom the Twenty-First Century). Я переписывался примерно с пятнадцатью перевод­ чиками, просил их перевести отрывки для антологии. И сам я кое-что перевел.

-КатриоиаКелли тоже принимала участие в переводе.

-Да, у нас бьши замечательные переводчики: Катриона, Джейми Гембл из США, Анна Гунин из Англии, Хью Аплин. Так что, как я уже сказал, проблема не в отсутствии хороших переводчиков.

-У васбыли случаи, когда идеологические установки автора расходнлисьс вашими собст­

венными? Я имею в виду моральные, политические и религиозные взгляды. Или же случаи,

когда издатели или заказчики пытались навязать вам свою идеологию.

-Нет, я в основном работал с небольшими издательствами. Они обычно тебе доверяют.

Это, так сказать, часть договора. Но мне рассказывали, что бывают и такие случаи , когда издатели заставляют переводчикав редактировать весь перевод в последнюю минуту. Мне кажется, что в этой ситуации надо быть стойким и не соглашаться на изменения.

-Как бывы определили перевод?

-Наверное, я не смогу ответить на этот вопрос. До интервью вы спрашивали меня , похож ли перевод на актерскую игру. Я думаю, нет. Может быть, потому что я никогда не играл в театре. Правда, я часто невольно размышляю об аналогии с исполнением класси­ ческой музыки . Сам я не ахти какой музыкант, хотя и играю на флейте и фортепьяно. Нель­ зя сказать, что эта аналогия абсолютно точна, но, во всяком случае, между переводом и ис­ полнением классической музыки есть много общего.

-Исполнениемимеmш классической музыки? Эrо потому, что выпереводитеДостоевского?

-Нет, потому что, в определенном смысле, у тебя есть ноты, и искусство исполнения связано с пониманием композитора, с пониманием автора; но это еще не все - ведь испол­ нитель порождает произведение искусства, которое должно быть единым целым. У перево­ дчика, который «Играет» произведение по <<Нотам», больше свободы , чем у исполнителя Моцарта; в то же время музыканту требуется больше технического мастерства.

-Что для вас хороший перевод?

-Мое мнение может показаться старомодным, но я полагаю, что перевод неудовлетворителен, если он недостаточно точен. И , что еще более важно, читатель не должен чувство-

8

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]