Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать
---1
!2::::z

" "

-:.{ >..

-Я из немцев Поволжья , город Энгельс, - продолжает он говорить на чистом русском языке .

-А я из Саратова, - ответил я .

-Выходит, земляки . Ну что, стрелять будем друг в друга? - спрашивает он.

-А ты что предлагаешь?

-Мирно разойтись.

-Не верь ему, командир, он фашист, слышу голос своего солдата.

-Я не фашист, я немец, - резко ответил офицер. После этого он неожиданно повер­ нулся ко мне спиной и отчетливо подал ко­

манду. Его солдаты опустили автоматы и отошли назад•44.

Письменным переводчикам во время войны приходилось порой еще труднее, чем устным. Вспоминает академикД.С. Лихачев:

«Заложены бьши окна и в академической столовой около Музея антропологии и эт­ нографии РАН . В этой столовой кормили по специальным карточкам . Многие сот­ рудники карточек не получали и приходи­ ли . . . лизать тарелки . Л изал тарелки и милый старик, переводчик с французского и на французский , Я ков Максимович Каплан. Он официально нигде не работал , брал переводы в издательстве, и карточки ему не давали . Ужас , которы й сейчас трудно вспомнить•45.

История свидетельствует о том, что уст­ ные переводчики зачастую становятся дове­ ренным лицом, частью команды, специа­ листом по ме льтурной коммуникации в широком смысле, выполняют более ши­ рокие функции и заменяют отчасти своих патронов, создавая тексты первичные, а не вторичные. Так, во время войны к военным переводчикам, по их собственным воспо­ минаниям, обращались с самыми разно­ образными просьбами и поручениями: от обучения иностранному языкудо чтения лекций и разбора иностранной корреспон­ денции, даже поручали вести допрос воен­ нопленного самостоятельно.

44Иванов В.И. Медаль за отвагу. - http://world­ war.ru/medal-za-otvagu.

45Лихачев Д.С. Ужас, который сейчас трудно

вспомнить. http:/jworld-war.ru/uzhas-kotoryj- sejchas-trudno-vspomnit

Судьба переводчиков - военных и «на 3 гражданке• - во время и после войны складывалась, как и у многих других советских людей, не всегда гладко. Переводчик Т:атьяна Григорьевна Гнедич работала в штабе ;._ партизанского движения и помогала коор- UJ

динации взаимодействий с союзниками.

Еще до окончания войны она была аресто- "'

з

вана «За связь с иностранцами• (очевидно, _. за связь по радио, по указанию военного командования). Во время предварительного следствия Т.Г. Гнедич сидела в одиночной камере. Чтобы скрасить время, она Ь"1 декламировала наизусть стихи, а потом 0 начала переводить байроновского «Дон Жуана». Она знала наизусть или почти наи- !§, зусть несколько отрывков. И вот теперь, находясь в одиночной камере, она, не имея ни бумаги, ни книг, ни словарей, переводила <<Дон Жуана>> по памяти.

Нюрнбергский процесс - суд над нацист­ скими преступниками - начался 20 ноября 1945 года и закончился 1 октября 1946 года. О процессе написано много. Сведения о работе переводчиков сохранились в доста­ точном объеме, чтобы представить себе их работу.

Для успешного синхронного перевода необходимо сочетание двух факторов: сам переводчик и техническое обеспечение. Начнем с кадров, которые, как известно, решают все.

Первые допросы до начала самого про­ цесса велись при помощи последователь­ ного перевода, в основном в паре языков немецкий <=:t английский, и были, по об­ разному высказыванию 3. Рамлера, чем-то вроде «вскрытия• лежащей в развалинах страны (autopsy of а nation in ruins). По­ скольку слушания на самом процессе про­ ходили с использованием четырех языков - немецкого, русского, английского и фран­ цузского - для ускорения процесса бьuю принято решение использовать синхронный перевод. Во главе проекта встал полковник Леон Достер (Uon Dostert), родившийся во Франции, до войны преподававший фран­ цузский язык в Джорджтаунском универ-

69

Е.А.

':::Sситете, а во время войны - переводчик

:::sгенерала Эйзенхауэра.

/'\::)

На работу приглашали военных и граж-

0 данских устных переводчиков, билингвов,

t.q

преподавателей иностранных языков,

 

представителей белой русской эмиграции.

 

Бывало, что желающие, такие как австриец

Зигфрид Рамлер, воевавший на стороне

 

союзников, сами приезжали и предлагали

свои услуги. Однако оказалось, что многие

N' последовательные переводчики, билингвы

I'Y""\

и преподаватели иностранных языков, по z::о• воспоминаниям того же З. Рамлера, «засты­

:::zsвали» перед микрофоном в поисках нужно- t::;го слова. Для поиска кандидатов в синхро­

о нисты предпринимались специальные

поездки в Швейцарию, Париж и Лондон. До начала процесса кандидаты тренирава­ лись с оборудованием, имитировали ситуа­ цию суда.

Критериев, по которым можно было гарантированно отобрать будущих синхро­ нистов, в то время не бьmо. Советскими

переводчиками бьmи молодые выпускники вузов, сотрудники М ИДа и ВОКСа (Всесо­ юзное общество культурных связей с загра­ ницей). Переводчики из других стран, как правило, бьmи людьми в зрелом возрасте и

сбольшим переводческим стажем.

Как бы то ни бьmо, в результате бьmи отобраны 36 переводчиков, которые рабо­ тали в группах по 1 2 человек.

Так об этом вспоминает советский переводчик Гофман:

« Каждая делегация в Международном Военном Трибунале обеспечивала перевод на свой родной язык. Перевод на немецкий язык делали американские переводчики.

В каждой из четырех открытых сверху ка­

бин одновременно сидело по три перевод­ чика, в соответствии с количеством рабочих языков. Так, в нашей кабине сидели перево­ дчики с английского, немецкого и француз­ ского языков. На столе кабины, перед стек­ лом, за которым сразу же начинались скамьи подсудимых, был установлен пере­ носный микрофон , которым завладевал один из переводчиков, в зависимости от то­ го, на каком языке выступал оратор - на английском, немецком или французском .

··'2 ··"..'' '· ;·.

Случалось и так, что за 6 часов работы французскому переводчику ни разу не при­ ходилось произнести ни слова. Зато, когда выступали подсудимые и их защитники, не­ мецким переводчикам приходилось "жар­ ко" . Часто они работали без отдыха всю смену ( 1 ,5 часа), а когда один из коллег вы­ бывал из строя по болезни, то и две и даже три смены (с перерывом на обед). Смены производились во время перерывов в засе­ дании. Перевод все сИдЯщие в зале слушали через наушники, включившись на соответ­ ствующий язык с помощью специального переключателя. Непосвященного человека, входящего в зал , поражал многоголосный гул , доносяшийся из кабию>46

Техническую поддержку бесплатно взяла на себя корпорация «Ай-Би-Эм>> при ус­ ловии, что стоимость доставки и монтажа оборудования возьмет на себя правительст­ во США. За основу взяли «систему Филий­ на-Финли» и оборудование, установлен­ ное в Лиге Наций в 1 93 1 г. Система работала так: речь сначала переводилась, а затем зачитывалась одновременно на раз­ ных языках. Такой вариант работы для нужд процесса не подходил. В ходе обсуж­ дений и экспериментирования был выбран более рациональный вариант. Две группы переводчикав работали посменно в зале суда, а еще одна группа бьmа готова пере­ водить с другихязыков, например польско­ го или идиша.

Вот как описывает работу советских переводчикав А.И. Полторак, секретарь советской делегации в Международном военном трибунале:

« Рядом со скамьей подсудимых стояли четыре стекля нные кабины. В них размеша­ лись по три переводчика. Каждая такая

группа переводила с трех языков на свой

родной - четвертый. Соответственно пере­

водческая часть аппарата советской делега­ ции включала специалистов по англ ийско­ му, французскому и немецкому языкам , ua все они вместе переводили на русскии .

Говорит, например, оди н из защитников

(разумеется, по-немецки) - микрофон в ру­ ках Жени Гофмана. Председательствующий

46 Гофман Е.А. К истории синхронного перевода 11 ТеТРадИ переводчика. NQI. 1963. С. 2 1 -22.

70

:,: :

неожиданно прерывает адвоката вопросом. Женя передает микрофон Тане Рузской. Вопрос лорда Лоуренса переведен . Теперь должен последовать ответ защитника, и ми­ крофон снова возвращается к Гофману...

Но работа нашего " переводческого корпу­ са" не ограничивалась только этим . Стено­ грамму перевода надо было затем тщательно отредактировать, сличив ее с магнитозапи­ сями, где русская речь чередовалась с анг­ лийской, французской и немецкой. А кроме того, требовалось еще ежедневно перево­ дить большое количество немецких, англий­ ских и французских документов, поступав­ ших в советскую делегацию.

Да, дел оказалось уйма, и я благодарил судь­ бу за то, что наши переводчики бьmи не только достаточно квалифицированными (большинство из них имело специальное языковое образование), но, что не менее важно, людьми молодыми и физически крепкими. Это и помогло им вьщержать столь значительную нагрузку.

< . . . > Переводчиков у нас бьmо гораздо меньше, чем у делегаций других стран. Рабо­ ты же для них оказалось, пожалуй, даже больше, чем у наших партнеров по трибуна­ лу. И здесь все мы имели возможность лиш­ ний раз на практике убедиться в том, что такое новое, советское, отношение к труду.

Князь Васильчиков, состоявший на службе у американцев, с недоумением спрашивал наших синхронных переводчиков:

- Слушайте , господа, зачем вы еше занима­ етееЪ переволом документов? Вам ведь за это не платят•47

На процессе советские синхронисты, по свидетельству Т.А. Рузской, помогали

«письменникам•>:

«Надо сказать, что наших-то переводчиков,

иписьменных, и синхронных, было в не­ сколько раз меньше, чем переводчиков из других стран. И поэтому, в то время как иностранные коллеги уезжали на Рождест­ венские и Пасхальные каникулы в Париж или Швейцарию (и, разумеется, отдыхали по воскресеньям), мы выручали своих това­ рищей - письменных переводчиков и вме­ сте с ними корпели над документами.

47 Полторак А. И. Нюрнбергский эпилог. - М.:

Воениздат, 1965. - 552 с.

Теперь я думаю, что, наверное, только моло- дость помогала нам переносить такие пере- 0

грузки... •4s. '"'

!2:

Процесс шел со скоростью 60 слов в ::z минуту. Небыстро, но примерно в 4 раза быстрее, чем если бы использовался после­ довательный перевод. Если выступающий "-' говорил слишком быстро, сиихронисты З включали желтую лампочку. Включенная красная лампочка означала: докладчик должен остановиться и повторить то, что он только что сказал. По воспоминаниям 3. Рамлера, это случалось редко - и только ь, из-за неисправности аппаратуры или «Че- о

ловеческого фактора» (mechanical or human breakdown), и тогда объявлился короткий §, перерыв.

Не обходилось без ошибок в переводе. Т.А. Рузская с самоиронией вспоминает собственную ошибку:

«Один раз я допустила очень смешную ошибку < ... >. В тот день английский обви­ нитель предъявлял доказательства варварс­ ких бомбардировок фашистской авиацией гражданских и санитарных судов. Я перево­ дила. " ...Тут мы заметили в воде мальчика", ­ повествует оратор, и я перевожу. " М ы вьmо­ вили его из воды, - говорю я вслед за обви­ нителем, - как следует отмыли. . . " И дальше я с ужасом слышу: " . . . И обнаружили на нем название порта Глазго". Боже мой! Я загля­ дываю в папку с документами (иногда нам давали накануне папку с пронумерованны­ ми документами, которые долже н был предъявлять обвинитель) и сразу понимаю, в чем дело. . . В тексте стояло "buoy" - бакен, буй - слово, которое произносится точно так же, как и "Ьоу" - мальчик. Ошибку не заметили , а в стенограмме я ее, конечно же, выправила• .

Заметим, что эта досадная ошибка ни­ как не повлияла на отношение к ней коллег, как и не помешала одному американскому офицеру влюбиться в «красавицу Таню•49.

48 Рузская Т.А. 3 1 5 дней в Нюрнберге. - http:/jwor1d-war.ru/3 1 5-dпej-v-nyumberge.

49 "[Judge] Parker's aide, Major Robert Stewart, fell in 1ove with а stunning Russian interpreter named Tania." - Conot R.E. Justice at Nuremberg. - San Francisco: Harper & Row, 1983. - 593р.

7 1

'::::!В день казни нацистских преступников

::::!

15 октября 1946 года от СССР, США, Анг­лии и Франции присутствовало по пять rо..qчеловек: генерал, врач, переводчик и два корреспондента. У виселиц на эшафоте

заняли место два американских солдата,

протестантский пастор, переводчик и па­

лач. Переводчик переводил последние ело-ва приговоренных нацистов. Зайдя в Ин­

тернет, можно найти номер LIFE Magazine

N'

от 28 октября 1946 г. с фотографией казни.

""'

 

 

 

 

 

:::;::В одной- из фигур угадывается переводчик,

z=.

который по-видимому, стоит рядом с про­

:::тестантсо

ким священником и переводит

t:::;приговоренному слова молитвы.

 

 

По свидетельству Е.А. Гофмана, за пос-

ледующие nять лет синхронный nеревод в

 

Советском Союзе не применялся. До совет­

 

ских nереводчикав лишь доходили сообще­

 

ния о том, что в Организации Объединен­

 

ных Наций синхронный перевод стал

 

основным видом перевода на всех заседа­

 

ниях.

 

 

 

 

 

Этими событиями роль переводчикав

 

во время Второй мировой войны не исчер­

 

пывается. Переводчики сыграли свою роль

 

и в том,

что r Трумэн отдал приказ сбро­

 

сить атомные бомбы на японские города

 

Хиросима (6 августа

1945 г.) и Нагасаки

 

(9 августа). Переводчики споткнулись о

 

многозначное слово

mokusatsu, которое

 

может означать <<оставить без коммента­

 

рия» и <<проигнорировать>). В ответ на тре­

 

бование

союзников

о

безоговорочной

 

капитуляции премьер-министр Японии

 

К.

Сузуки заявил, что его страна mokusatsu

 

это требование. В течение суток r Трумэн

 

принял решение об атомной бомбардиров­

 

ке.

14 августа Япония

капитулировала.

 

Действительно ли причиной атомной бом­

 

бардировки и смерти сотен тысяч людей

 

стала переводческал ошибка или она по­

служила лишь оправданием для испытания ядерного оружия налюдях? На этот счет сушествуют разные точки зрения.

:-<'"'

В 1953 г. была основана первая между­ народная организация переводчикав - Международная ассоциация устных конфе­ ренц-переводчиков AI IC50. Ее основателем стал князь Константин Ясеевич Андрони­ ков, переводчик при французских прези­ дентах и министрах, профессор нескольких университетов, доктор богословских наук. Любопытно отметить, что когда князь по­ просил легендарного переводчика Андрэ Каминкера подготовить проект <<Кодекса че­ сти>) переводчика, тот ответил ему: Это очень просто. Всего три статьи. Статья 1: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 2: Члены организации обязаны хра­ нить любую тайну. Статья 3: Члены органи­ зации обязаны хранить любую тайну>)5 I .

На этом мы закончим листать страни­ цы истории устного перевода. О современ­ ных <<героях невидимого фронта>) рекомен­ дуем почитать в публикациях журнала <<Мосты>) и воспоминания: военных пере­ водчикав А.С. Берникова, И.И. Левина и переводчикав первых лиц государств П.Р. Палажченко, В.М. Суходрева, И. Кор­ чилова (Korchi1ov) и др.

50 AIIC - (фр,) Association Internationale des Interpretes de Conference; (англ.) International Association of Conference Interpreters.

5t Thiery Ch. Secrecy. - http://www.aiic.net/ ViewPage.cfm?page_id=2840.

72

i!i;:;·..':

М и ш а Б р юки н в стра н е п р и ш ел ь це в

У.Я. Полуэктович

Утро началось странно. Жена, обычно сдержанная и не склонная к сюсюканью, за завтраком вдрут прощебетала притор­ ным голосом:

-Привет, детка! Ты хорошо спал про­ щлой ночью?

-Привет, детка, - передразнил Миша Брюкин. - Прощлой ночью так себе, зато этой - хорошо. А чего ты вдруг спохвати­ лась?

-Ты не можешь так со мной разгова­ ривать, - обиделась жена. - Я просто хоте­ ла убедиться, что ты в порядке.

<<"Не можешь", "в порядке", - про­ ворчал про себя Брюкин. - Дура набитая! Чего это с ней сегодня?», - но ничего не сказал.

Иновости по телевизору были какие­ то странные. Вроде бы очень похожие на те, чтообычно бывают с утра, но понять их смысл у Брюкина не получалось.

«Маленького жирафа родила жирафи­ ха Соня из Московского зоопарка, - бой­ ко рапортовал диктор. - Как известно, ожидалось, что его родит коала Брунгиль­ да из зоопарка швейцарского города Цюриха. К другим новостям. Иранский шпион был задержан в нью-йоркском аэропорту "Ла Гуардиа" сегодня. Таким образом, долго дискутировавшийся в масс-медиа вопрос о том, где и когда будет задержан шпион, можно считать закры­ тым. Ранее на этой неделе наш телеканал рассказывал о том, как этот шпион гото­ вился к миссии в США и получал визу>>.

Приехав на работу, Брюкин был непри­ ятно удивлен новыми вывесками, которые

начальство развесило, видимо, в выход­ ные. Нет, конечно, порядок должен быть, против этого Брюкин не возражал, но <<Вы­ ключите Ваш мобильный телефон»? «Спа­ сибо Вам за некурение?>> <<Сотрудники офисов, расположенных на третьем этаже, должны пользоваться туалетом в конце коридора>>? В груди у Брюкина зашевели­ лось смутное желание выключить чужой мобильный и воспользоваться таким туа­ летом, чтобы даже сварливый составитель вывесок не знал, что сказать.

В дверях он столкнулся с сияющим Колей Слицким.

-Я должен сказать тебе что-то! - тор­ жественно объявил Коля. - Маша и я. Мы сделали это!

Брюкин озадаченно вскинул бровь.

-Мы решили пожениться!

-Поздравляю, Слицкий! Ну наконецто? Рад? А что она?

-Я очень счастлив в данный момент, - так же торжественно продолжал Коля. - Это очень важное решение для нас. Семья требует значительных инвестиций време­ ни и эмоциональной вовлеченности, но я думаю, мы сможем сделать так, чтобы это работало. Господи Иисусе! Это самый счастливый день, который когда-либо у меня был.

-Что ж... - промямлил Брюкин, - славно. Дай вам, Бог, как говорится... Дей­ ствительно, семья - это вообще...

Тут ему в голову пришла тревожная мысль:

-Коль, а вы с Машей не того, а? Не в секте случайно?

73

::-

- Эй! - вскинулся Коля. - Что застав-

:::sляет тебя думать так? Я в порядке!

 

Коля обиженно проследовал к своему

Е:

 

;:; столу, а Брюкин сокрушенно глядел ему

а

вслед.

- Ну всё, пропал парень! Маша ему, что

 

ли, мозги промыла? Ишь ты - «эмоцио­

 

нальная вовлеченность»!

 

В обеденный перерыв Брюкин забежал

.....магазвин купить кое-чего для дома по ме-

5 лочи. Мьшо, порошок, шампунь... Впро­

N' чем, с шампунем получилась накладка.

СЗ

Волосы у Брюкина так себе: тоненькие и

--:

жидкие, а шампуни все, как значилось на

z::

этикетках, только «для сильных и густых>>

1-­

волос. Из любопытства Брюкин решил бы­

2S

\.....о'

о

ло взглянуть на их состав (чем там только

сильные и густые волосы можно мыть?), но состава не нашел. На этикетке сзади бьши только черточки и кольца химическихфор­ мул. Правда, формулы были не совсем такие, как в учебниках химии: вместо при­ вычных «0•>, «Н» и «Са>> стояли <<nротеины шелка» <<липиды хлопка•>, «энзимы чабре­ ца>> и какие-то <<омеги 10 плюс>>, но все это называлось формулой, а про состав ни сло­ ва. Перебрав с десяток бутьuючек, Брюкин со вздохом поплелся к кассе: видимо, таких, как он, современная химическая промышленность списала со счетов.

По дороге назад Брюкин заметил толпу людей у перекрестка: собрались посмотреть на аварию. У тротуара лежал молодой муж­ чина весь в крови; над ним склонилась жен­ шина постарше, видимо мать, но вела она себя как-то странно. Не замечая, что сын без сознания, все спрашивала, в порядке ли он, всплескивала руками и, закатив глаза, сообщала зевакам, что она шокирована. Тут же рядом стояли полицейские, впрочем, они не столько помогали, сколько препи­ рались. До Брюкина долетали обрывки фраз:

- Я офицер полиции, и заниматься этим...

- Мы тут все офицеры, так что...

- Господа офицеры! Попрошу не забываться!

Но тут подъехала военная машина с красным крестом, пострадавшего погрузи-

"";,

ли на носилки и увезли. «В госпиталь», - зашептали в толпе. «Ничего себе, - поду­ мал Брюкин. - Составлять протокол вызы­ вают одних офицеров, увозят в военный госпиталь. Надо будет все-таки еще раз но­ вости послушать: может, у нас опять взор­ валось чего».

К концу рабочего дня Миша терялся в догадках: кто сошел с ума - он или окружа­ ющие? В обоих случаях выводы напраши­ вались неутешительные. Поэтому, когда подвозивший его домой сослуживец, мах­ нув на прощанье рукой, бросил: «Увидимся позже. Береги себя•>, Брюкин не нашел в себе сил возразить, что он приехал домой не на тигров охотиться, а посему никакой опасности своей жизни, здоровью и благо­ получию не наблюдает. Но на всякий слу­ чай подозрительно оглядел близлежащие кусты и мусорный контейнер.

У подъезда забрезжил луч надежды. Луч брезжил в образе Матвеича, брюкинекого соседа с шестого этажа. Луч в рваной майке сидел на скамейке и, зевая, почесывал пра­ вую лодыжку.

Матвеич круглосуточно пребывал в со­ стоянии, известном в народе как <<под шо­ фе>>. Иногда шофе ложилось на него не­ стерпимым бременем, и Матвеич затевал скандал. При этом ругалея он изобрета­ тельно, сочно, густо.

По зыбкому взгляду Матвеича Миша понял, что шофе налегло на него всей сво­ ей тяжестью, и приготовился к перебранке. После сегодняшнего он был даже рад: сло­ весные помои могли обернуться живитель­ ной влагой. Хоть и грязное, а все же чело­ веческое слово.

Матвеич оставил в покое лодыжку, дер­ нул небритой щекой и выпалил:

- Какого черта ты делаешь, Брюкин? Твоя проклятая кошка опять не дала мне уснуть всю прошлую ночь! Держу пари, у нее проблемы с сексом! Просто сделай что-нибудь! Заткни это чертово животное, прежде чем я вызвал чертовых копов!

В глазах у Миши потемнело, и в этой темноте под зловещую музыку замелькали титры.

74

русского города, почти целиком ушедшего на дно Куйбышевекого водохранилиша, сейчас являет­ ся автоград Тольятти) .

В своих кратких мемуарах Александр Давы­ дович, к сожалению, не счел возможным опи­ сать этот весьма значимый период своей жизни . Поскольку мне довелось в это время провести с ним вместе около полутора лет, считаю своим долгом хотя бы отчасти восполнить этот пробел .

.,..--- Как протекала жизнь тогдашнего слушателя(так в то время официально именовались кур­

N' санты высших

военно-учебных

заведений)?

--т

 

 

 

 

в Естественно, каждый день шли интенсивные

z: ;:е в л

Р:;:;: л

ь с;

п

се

зу а

г

з

1-

 

 

 

 

квалификации ,

у англичан это были, например,

З . М . Цветкова,

ВД. Аракин , д-р Нельсон и дру­

L:гие, у которых молодежи действительно было чему поучиться. Большое внимание, естествен­ но, уделялось теоретическому и практическому изучению военного дела и специальным предме­ там - организации вооруженных сил Гитлеров­ ской Германии, военному переводу, военному страноведению и другим . Среди специалистов этого профиля нельзя не назвать вьщаюшегося лексикографа-полиглота Александра Михайло­ вича Таубе, автора целого ряда военных словарей. Конечно, немалое место отводилось и обязатель­ ным в то время политическим предметам - исто­ рии ВКП(б) с обязательным конспектированием трудов классиков марксизма-ленинизма, а так­ же основам партполитработы в РККА (сокра­ щенно П П Р - <<посидели , поговорили и раза­ шлись>>).

Занятия проходили в наскоро переоборудо­ ванном здании созданной еше до революции кумысолечебницы для больных туберкулезом . Кстати, последние запасы кумыса по рекомен­ дации врачей было решено распределить среди учащихся и персонала в качестве добавки к скуд­ ному продовольственному пайку.

Большое место в повседневной жизни слу­ шателей занимала физподготовка - кросс , (зимой - бег на лыжах), марш-броски (с пре­ одолением условно зараженных участков в про­ тивогазах), метание гранат, изредка (берегли патроны) - стрельбы . О строевых занятиях напоминать не приходится , как же без них? Ко всему этому прибавлялась караульная и вну­ тренняя служба, и, главное - работы по собст­ венному жизнеобеспечению, из которых наибо­ лее запомнившейся была рубка деревьев в лесу, их доставка на лошадях в расположение и раз­ делка на дрова.

!!"!.

Размещался мужскойсостав нашего 2-го кур­ са в небольших бревенчатых домиках, ранее принадлежавших местному лесхозу, внутри которых, в целях экономии тепла, слушатели размешались как можно плотнее, на двухъярус­ ных дошатых нарах. Всю долгую зиму источни­ ком света служила - также и при выполнении домашних заданий - единственная обыкновен­ ная керосиновая лампа, стеклянный колпак которой был , пожалуй, сам ым драгоценным предметом в слушательском быту.

Скученность, холод, недоедание не в состо­ янии были подорвать молодой задор слушате­ лей. Даже в суровые времена драматических потерь и поражений 1 94 1 - 1 942 гг. ни у кого не возникало и малейшего сомнения в окончатель­ ной победе нашего народа, в близком коренном переломе в ходе войны. У всех бьша одна мечта ­ скорее на фронт, самому принять участие в ре­ шаюших битвах, применить на практике свои не столь уж обширные, но так необходимые в бое­ вых условиях знания!

Саша запомнился своей доброжелательной приветливостью, неистощимым юмором . Он бьш непременным участником факультетских ве­ черов отдыха, которые тогда еще не назывались капустниками (это слово вошло в широкий обо­ рот позднее) . Коронным номером Ш вейцера бы­ ла декламация пародий популярного довоенного пародиста Архангельского, в основном на стихи Маяковского, к примеру: <<У самого моря жил рыбак. 1 Направо - море, налево - дом. 1 Каждое утро рыбак натощак 1 рыбу ловил не-во-дом . . .>>.

Без малого семьдесят лет прошло, а не забьшось! Осенью 1 942 г. по действовавшим тогда правилам , всем молодым слушателям , проучив­ ш имен к тому времени больше года, были присвоен ы первичные воинские звания - <<техник-интендант 2-го ранга>>. Сейчас это зву­ чит весьма экзотично, но тогда всем бьшо ясно - два <<кубарЯ>>, то есть лейтенант, хотя и не строе­ вой . Но, как известно, в начале 1 943 г. в РККА бьши введены погоны , а с ними и упорядочена система воинских званий. Исчезли всякие воен­ техники и военфельдшеры , их заменили лейте­ нанты соответствующих служб, с двумя малень­ кими звездочками на погонах. П одвергли переаттестации и нашу братию - техников-ин­ тендантов. И тут вдруг нас ожидали сюрпризы - несколько человек, в том числе и Саша Ш вей­ цер, удостоилось звания строевых лейтенантов, без неблагазвучной добавки <<административной службы>> . Это означало право на ношение широ­ ких золотых, а не узких серебряных погон! Прав-

76

· :;,

да, на самом деле всем приходилось довольство­ ваться наспех кустарно изготовленными поле­ выми погонами из защитного сукна, но все же, все же . . . Саша стал объектом некоторой зависти и сразу выиграл в глазах однокурсниц на фоне прочей массы .

По учебе Швейцер был одни м из лучших на курсе, о его блестяших познаниях в английском языке ходили легенды. Кроме того, он учился в одной из немногих тогда двуязычных групп (под номером 23а), где наряду с основным, англий­ ским , преподавался и суперактуальный в те вре­ мена немецкий язык. И менно благодаря знанию немецкого он и был отправлен летом 1 943 г. на фронт, на зависть многим соученикам. Спустя без малого полтора года я к своей великой радо­ сти вновь встретился с ним на 3-м Белорусском фронте в Восточной Пруссии, куда прибьш на боевую стажировку в 48-ю армию, в штабе кото­ рой в это время бьш переводчиком старший лей­ тенант Ш вейцер. Но это уже другая история . . .

После войны вьшающиеся знания Александ­ ра Давьшовича проявились в полной мере и бьши оценены по достоинству. В переводчики (в значе­ нии INTERPRETER) мирового класса он вы­ двинулся во время заседаний Международного военного трибунала в Токио. О его ответствен­ нейшей работе на различных международных встречах высокого уровня он в своем неподража­ емом правдивом стиле сам повествует в настоя­ щем издании. Лучше него - не расскажешь.

Мне довелось работать с ним бок о бок в ка­ бине сиихрониста не одно десятилетие, и на ро­ дине, и за рубежом . Самый объективный крите­ рий качества синхронного перевода, это - его восприятие коллегой при работе через «осевой язык>>. Могу заявить со всей ответственностью ­ переводить «за Швейцером» бьшо настоящим профессиональным наслаждением: кристальная ясность смысла, безукоризненная четкость фор­ мулировок, артистическая дикция. Высокий об­ разец для подражания! Действительно, можно лишь позавидовать его ученикам (кстати, одним из них бьш прославленный переводчик генсеков Виктор Михайлович Суходрев).

Став в дальнейшем одним из ведущих уче­ ных страны в области переподоведения и социо­ лингвистики, А.Д. Швейцер еще долго оставался практикующим переводчи ком , подтверждая известную истину, что настоящим профессором хирургии может быть только оперирующий хирург. Почему-то некоторые коллеги-филологи еше недавно считали, что устный перевод несов­ местим с достоинством профессора. Слава Богу, благодаря примеру таких переводчиков-ученых,

как Ш вейцер, его сподвижники Г . В. Чернов, В . Н . Комиссаров, Р . К. МиньярБелоручев и другие, этот предрассудок уходит в прошлое.

После некоторой интермедии на издатель- ско-переводческом поприще в « Воентехиниздате>> (специализация - издание инструкций к советекой военной технике, передаваемой армиям дружественных государств в третьем мире), Але­ ксандр Давыдович окончательно связал свои профессиональные перспективы с научно-пела-

гогической деятельностью. Он преподавал пере-

вод и

другие

лингвистические дисципл_:ны в

В

И ИЯ

КА и

1

-м М

Г

П

И ИЯ

им. Мориса .ореза,

 

 

 

 

позднее преобразованном в М ГЛУ, где одно вре­ мя возглавлял кафедру устного перевода на фа­ культете повышения квалификации переводчи­ ков. Кандидатскую диссертацию он защитил в

1 950 г. , докторскую - в 1 972, уже будучи стар­

шим научным сотрудником сектора социолин­ гвистики И нститута языкознания АН СССР.

Научное наследие АД. Швейцера вошло в золотой фонд отечественной лингвистической науки, существенно обогатив, по крайней мере, два актуальных направления - социолингвисти­ ку и теорию перевода. В каждом из этих разделов имя Швейцера представлено, помимо прочего, несколькими монографиями (см. библиографию).

Заканчивая эту небольшую статью, хочу особо отметить человеческие качества незабвен­ ного Александра Давьшовича - целеустремлен­ ность и твердость в достижении поставленных задач , интеллектуал ьную широту и любозна­ тельность, открытость для дискуссий, дружелю­ бие и неистребимый юмор. А стержнем всей его профессиональной деятельности всегда была неразрывная связь теории с практикой, сочета­ ния высокого полета научной мысли и умения мгновенно решать сиюминутные головоломки острейших профессиональных ситуаций в пере­ воде (и в жизни, добавим от себя).

Александр Давыдович Швейцер в прямом смысле слова один из тех, к кому следует отнести

высказывание советского поэта: вот <<делать ЖИЗНЬ С КОГО».

sz::

.р..

2:5

77

,'::;· ·r

Восемь вопросов профессионапу

Отвечает СА. Бурляй, кандидат филологических наук , профессор МГЛУ, зав.кафедрой перевода французского языка. 2(30)

Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. 3(31 )

Лицо профессии/Портреты

Гравюры и клавиры. Интервью с Питером Франсом (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 1 (29)

«Я - руки седельника». Интервью с американским поэтом, эссеистом и переводчиком Николасом Самарасом.

Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 2(30)

«Перевод должен дышать» . Интервью с Оливером Реди (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 4(32)

Наспедие

Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский. 1 (29)

Памяти С.Ф. Гончаренко. Е. Гончаренко. «К профессии переводчика. . . »; И. Гинзбург-Журбина. Памяти Сережи;

И. Кириллов. «Сережа, ты всегда будешь с нами . . . »; Вяч. Куприянов. На солнечной стороне. О поэте Сергее

Гончаренко; О.Т. Могильный. Светлой памяти друга и коллеги посвящается.; В. Пахомова. Сергей Гончаренко . . . ; Г. Туровер. «Творил добро, язык и красоту. . . » 2(30)

Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации? 3(31 )

Анапиз практики

Д.И. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении. 4(32)

Sara Buzadzhi (USA). Academic Terms from Russiaп to Eпglish. 4(32)

И.В. Зубанова. Скромные труженики языка, или Слова-невидимки. 2(30)

В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных первводов и ее преодоление.

2(30)-3(31 )

А.И. Матьщин. «Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика. 4(32)

Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка. 4(32)

Т.П. Некрасова. «Следствие ведут. . . » О чудесах синонимии и тонкостях перевода, с ними связанных. 1 (29)

М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе? Славным труженикам корректорского фронта посвящается. 4(32)

Даваiiте говорить правипьно/А как зто по-русски?

А.Г. Азов. Одолжайтесь! (Ответ на статью О.М. Делендика «Можно ли у кого-либо что-либо одолжить?••

в N!/4(28)201 0). 2(30)

О.М. Делендик (Украина). Переводится ли на русский e-mail? 1 (29)

Теоретические основы

Д.М. Бузаджи. К вопросу об определении понятия «перевод». 2(30)

Д.И. Ермолович. Слепая вавилонская рыбка. 2(30)

78

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]