Mosti_4(32)_2011
.pdf" "
-:.{ >..
-Я из немцев Поволжья , город Энгельс, - продолжает он говорить на чистом русском языке .
-А я из Саратова, - ответил я .
-Выходит, земляки . Ну что, стрелять будем друг в друга? - спрашивает он.
-А ты что предлагаешь?
-Мирно разойтись.
-Не верь ему, командир, он фашист, слышу голос своего солдата.
-Я не фашист, я немец, - резко ответил офицер. После этого он неожиданно повер нулся ко мне спиной и отчетливо подал ко
манду. Его солдаты опустили автоматы и отошли назад•44.
Письменным переводчикам во время войны приходилось порой еще труднее, чем устным. Вспоминает академикД.С. Лихачев:
«Заложены бьши окна и в академической столовой около Музея антропологии и эт нографии РАН . В этой столовой кормили по специальным карточкам . Многие сот рудники карточек не получали и приходи ли . . . лизать тарелки . Л изал тарелки и милый старик, переводчик с французского и на французский , Я ков Максимович Каплан. Он официально нигде не работал , брал переводы в издательстве, и карточки ему не давали . Ужас , которы й сейчас трудно вспомнить•45.
История свидетельствует о том, что уст ные переводчики зачастую становятся дове ренным лицом, частью команды, специа листом по ме льтурной коммуникации в широком смысле, выполняют более ши рокие функции и заменяют отчасти своих патронов, создавая тексты первичные, а не вторичные. Так, во время войны к военным переводчикам, по их собственным воспо минаниям, обращались с самыми разно образными просьбами и поручениями: от обучения иностранному языкудо чтения лекций и разбора иностранной корреспон денции, даже поручали вести допрос воен нопленного самостоятельно.
44Иванов В.И. Медаль за отвагу. - http://world war.ru/medal-za-otvagu.
45Лихачев Д.С. Ужас, который сейчас трудно
вспомнить. http:/jworld-war.ru/uzhas-kotoryj- sejchas-trudno-vspomnit
Судьба переводчиков - военных и «на 3 гражданке• - во время и после войны складывалась, как и у многих других советских людей, не всегда гладко. Переводчик Т:атьяна Григорьевна Гнедич работала в штабе ;._ партизанского движения и помогала коор- UJ
динации взаимодействий с союзниками.
Еще до окончания войны она была аресто- "'
з
вана «За связь с иностранцами• (очевидно, _. за связь по радио, по указанию военного командования). Во время предварительного следствия Т.Г. Гнедич сидела в одиночной камере. Чтобы скрасить время, она Ь"1 декламировала наизусть стихи, а потом 0 начала переводить байроновского «Дон Жуана». Она знала наизусть или почти наи- !§, зусть несколько отрывков. И вот теперь, находясь в одиночной камере, она, не имея ни бумаги, ни книг, ни словарей, переводила <<Дон Жуана>> по памяти.
Нюрнбергский процесс - суд над нацист скими преступниками - начался 20 ноября 1945 года и закончился 1 октября 1946 года. О процессе написано много. Сведения о работе переводчиков сохранились в доста точном объеме, чтобы представить себе их работу.
Для успешного синхронного перевода необходимо сочетание двух факторов: сам переводчик и техническое обеспечение. Начнем с кадров, которые, как известно, решают все.
Первые допросы до начала самого про цесса велись при помощи последователь ного перевода, в основном в паре языков немецкий <=:t английский, и были, по об разному высказыванию 3. Рамлера, чем-то вроде «вскрытия• лежащей в развалинах страны (autopsy of а nation in ruins). По скольку слушания на самом процессе про ходили с использованием четырех языков - немецкого, русского, английского и фран цузского - для ускорения процесса бьuю принято решение использовать синхронный перевод. Во главе проекта встал полковник Леон Достер (Uon Dostert), родившийся во Франции, до войны преподававший фран цузский язык в Джорджтаунском универ-
69
':::Sситете, а во время войны - переводчик
:::sгенерала Эйзенхауэра. |
||
/'\::) |
На работу приглашали военных и граж- |
|
0 данских устных переводчиков, билингвов, |
||
t.q |
преподавателей иностранных языков, |
|
|
представителей белой русской эмиграции. |
|
Бывало, что желающие, такие как австриец |
• |
Зигфрид Рамлер, воевавший на стороне |
|
союзников, сами приезжали и предлагали |
свои услуги. Однако оказалось, что многие
N' последовательные переводчики, билингвы
I'Y""\
и преподаватели иностранных языков, по z::о• воспоминаниям того же З. Рамлера, «засты
:::zsвали» перед микрофоном в поисках нужно- t::;го слова. Для поиска кандидатов в синхро
о нисты предпринимались специальные
поездки в Швейцарию, Париж и Лондон. До начала процесса кандидаты тренирава лись с оборудованием, имитировали ситуа цию суда.
Критериев, по которым можно было гарантированно отобрать будущих синхро нистов, в то время не бьmо. Советскими
переводчиками бьmи молодые выпускники вузов, сотрудники М ИДа и ВОКСа (Всесо юзное общество культурных связей с загра ницей). Переводчики из других стран, как правило, бьmи людьми в зрелом возрасте и
сбольшим переводческим стажем.
Как бы то ни бьmо, в результате бьmи отобраны 36 переводчиков, которые рабо тали в группах по 1 2 человек.
Так об этом вспоминает советский переводчик Гофман:
« Каждая делегация в Международном Военном Трибунале обеспечивала перевод на свой родной язык. Перевод на немецкий язык делали американские переводчики.
В каждой из четырех открытых сверху ка
бин одновременно сидело по три перевод чика, в соответствии с количеством рабочих языков. Так, в нашей кабине сидели перево дчики с английского, немецкого и француз ского языков. На столе кабины, перед стек лом, за которым сразу же начинались скамьи подсудимых, был установлен пере носный микрофон , которым завладевал один из переводчиков, в зависимости от то го, на каком языке выступал оратор - на английском, немецком или французском .
··'2 ··"..'' '· ;·.
Случалось и так, что за 6 часов работы французскому переводчику ни разу не при ходилось произнести ни слова. Зато, когда выступали подсудимые и их защитники, не мецким переводчикам приходилось "жар ко" . Часто они работали без отдыха всю смену ( 1 ,5 часа), а когда один из коллег вы бывал из строя по болезни, то и две и даже три смены (с перерывом на обед). Смены производились во время перерывов в засе дании. Перевод все сИдЯщие в зале слушали через наушники, включившись на соответ ствующий язык с помощью специального переключателя. Непосвященного человека, входящего в зал , поражал многоголосный гул , доносяшийся из кабию>46•
Техническую поддержку бесплатно взяла на себя корпорация «Ай-Би-Эм>> при ус ловии, что стоимость доставки и монтажа оборудования возьмет на себя правительст во США. За основу взяли «систему Филий на-Финли» и оборудование, установлен ное в Лиге Наций в 1 93 1 г. Система работала так: речь сначала переводилась, а затем зачитывалась одновременно на раз ных языках. Такой вариант работы для нужд процесса не подходил. В ходе обсуж дений и экспериментирования был выбран более рациональный вариант. Две группы переводчикав работали посменно в зале суда, а еще одна группа бьmа готова пере водить с другихязыков, например польско го или идиша.
Вот как описывает работу советских переводчикав А.И. Полторак, секретарь советской делегации в Международном военном трибунале:
« Рядом со скамьей подсудимых стояли четыре стекля нные кабины. В них размеша лись по три переводчика. Каждая такая
группа переводила с трех языков на свой
родной - четвертый. Соответственно пере
водческая часть аппарата советской делега ции включала специалистов по англ ийско му, французскому и немецкому языкам , ua все они вместе переводили на русскии .
Говорит, например, оди н из защитников
(разумеется, по-немецки) - микрофон в ру ках Жени Гофмана. Председательствующий
46 Гофман Е.А. К истории синхронного перевода 11 ТеТРадИ переводчика. NQI. 1963. С. 2 1 -22.
70
:,: :
неожиданно прерывает адвоката вопросом. Женя передает микрофон Тане Рузской. Вопрос лорда Лоуренса переведен . Теперь должен последовать ответ защитника, и ми крофон снова возвращается к Гофману...
Но работа нашего " переводческого корпу са" не ограничивалась только этим . Стено грамму перевода надо было затем тщательно отредактировать, сличив ее с магнитозапи сями, где русская речь чередовалась с анг лийской, французской и немецкой. А кроме того, требовалось еще ежедневно перево дить большое количество немецких, англий ских и французских документов, поступав ших в советскую делегацию.
Да, дел оказалось уйма, и я благодарил судь бу за то, что наши переводчики бьmи не только достаточно квалифицированными (большинство из них имело специальное языковое образование), но, что не менее важно, людьми молодыми и физически крепкими. Это и помогло им вьщержать столь значительную нагрузку.
< . . . > Переводчиков у нас бьmо гораздо меньше, чем у делегаций других стран. Рабо ты же для них оказалось, пожалуй, даже больше, чем у наших партнеров по трибуна лу. И здесь все мы имели возможность лиш ний раз на практике убедиться в том, что такое новое, советское, отношение к труду.
Князь Васильчиков, состоявший на службе у американцев, с недоумением спрашивал наших синхронных переводчиков:
- Слушайте , господа, зачем вы еше занима етееЪ переволом документов? Вам ведь за это не платят•47•
На процессе советские синхронисты, по свидетельству Т.А. Рузской, помогали
«письменникам•>:
«Надо сказать, что наших-то переводчиков,
иписьменных, и синхронных, было в не сколько раз меньше, чем переводчиков из других стран. И поэтому, в то время как иностранные коллеги уезжали на Рождест венские и Пасхальные каникулы в Париж или Швейцарию (и, разумеется, отдыхали по воскресеньям), мы выручали своих това рищей - письменных переводчиков и вме сте с ними корпели над документами.
47 Полторак А. И. Нюрнбергский эпилог. - М.:
Воениздат, 1965. - 552 с.
Теперь я думаю, что, наверное, только моло- :З дость помогала нам переносить такие пере- 0
грузки... •4s. '"'
!2:
Процесс шел со скоростью 60 слов в ::z минуту. Небыстро, но примерно в 4 раза быстрее, чем если бы использовался после довательный перевод. Если выступающий "-' говорил слишком быстро, сиихронисты З включали желтую лампочку. Включенная красная лампочка означала: докладчик должен остановиться и повторить то, что он только что сказал. По воспоминаниям 3. Рамлера, это случалось редко - и только ь, из-за неисправности аппаратуры или «Че- о
ловеческого фактора» (mechanical or human breakdown), и тогда объявлился короткий §, перерыв.
Не обходилось без ошибок в переводе. Т.А. Рузская с самоиронией вспоминает собственную ошибку:
«Один раз я допустила очень смешную ошибку < ... >. В тот день английский обви нитель предъявлял доказательства варварс ких бомбардировок фашистской авиацией гражданских и санитарных судов. Я перево дила. " ...Тут мы заметили в воде мальчика", повествует оратор, и я перевожу. " М ы вьmо вили его из воды, - говорю я вслед за обви нителем, - как следует отмыли. . . " И дальше я с ужасом слышу: " . . . И обнаружили на нем название порта Глазго". Боже мой! Я загля дываю в папку с документами (иногда нам давали накануне папку с пронумерованны ми документами, которые долже н был предъявлять обвинитель) и сразу понимаю, в чем дело. . . В тексте стояло "buoy" - бакен, буй - слово, которое произносится точно так же, как и "Ьоу" - мальчик. Ошибку не заметили , а в стенограмме я ее, конечно же, выправила• .
Заметим, что эта досадная ошибка ни как не повлияла на отношение к ней коллег, как и не помешала одному американскому офицеру влюбиться в «красавицу Таню•49.
48 Рузская Т.А. 3 1 5 дней в Нюрнберге. - http:/jwor1d-war.ru/3 1 5-dпej-v-nyumberge.
49 "[Judge] Parker's aide, Major Robert Stewart, fell in 1ove with а stunning Russian interpreter named Tania." - Conot R.E. Justice at Nuremberg. - San Francisco: Harper & Row, 1983. - 593р.
7 1
'::::!В день казни нацистских преступников
::::!
15 октября 1946 года от СССР, США, Англии и Франции присутствовало по пять rо..qчеловек: генерал, врач, переводчик и два корреспондента. У виселиц на эшафоте
заняли место два американских солдата,
протестантский пастор, переводчик и па
• лач. Переводчик переводил последние ело-ва приговоренных нацистов. Зайдя в Ин
тернет, можно найти номер LIFE Magazine
N' |
от 28 октября 1946 г. с фотографией казни. |
||||
""' |
|
|
|
|
|
:::;::В одной- из фигур угадывается переводчик, |
|||||
z=. |
который по-видимому, стоит рядом с про |
||||
:::тестантсо |
ким священником и переводит |
||||
t:::;приговоренному слова молитвы. |
|||||
|
|
По свидетельству Е.А. Гофмана, за пос- |
|||
ледующие nять лет синхронный nеревод в |
|||||
|
Советском Союзе не применялся. До совет |
||||
|
ских nереводчикав лишь доходили сообще |
||||
|
ния о том, что в Организации Объединен |
||||
|
ных Наций синхронный перевод стал |
||||
|
основным видом перевода на всех заседа |
||||
|
ниях. |
|
|
|
|
|
|
Этими событиями роль переводчикав |
|||
|
во время Второй мировой войны не исчер |
||||
|
пывается. Переводчики сыграли свою роль |
||||
|
и в том, |
что r Трумэн отдал приказ сбро |
|||
|
сить атомные бомбы на японские города |
||||
|
Хиросима (6 августа |
1945 г.) и Нагасаки |
|||
|
(9 августа). Переводчики споткнулись о |
||||
|
многозначное слово |
mokusatsu, которое |
|||
|
может означать <<оставить без коммента |
||||
|
рия» и <<проигнорировать>). В ответ на тре |
||||
|
бование |
союзников |
о |
безоговорочной |
|
|
капитуляции премьер-министр Японии |
||||
|
К. |
Сузуки заявил, что его страна mokusatsu |
|||
|
это требование. В течение суток r Трумэн |
||||
|
принял решение об атомной бомбардиров |
||||
|
ке. |
14 августа Япония |
капитулировала. |
||
|
Действительно ли причиной атомной бом |
||||
|
бардировки и смерти сотен тысяч людей |
||||
|
стала переводческал ошибка или она по |
служила лишь оправданием для испытания ядерного оружия налюдях? На этот счет сушествуют разные точки зрения.
:-<'"'
В 1953 г. была основана первая между народная организация переводчикав - Международная ассоциация устных конфе ренц-переводчиков AI IC50. Ее основателем стал князь Константин Ясеевич Андрони ков, переводчик при французских прези дентах и министрах, профессор нескольких университетов, доктор богословских наук. Любопытно отметить, что когда князь по просил легендарного переводчика Андрэ Каминкера подготовить проект <<Кодекса че сти>) переводчика, тот ответил ему: Это очень просто. Всего три статьи. Статья 1: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 2: Члены организации обязаны хра нить любую тайну. Статья 3: Члены органи зации обязаны хранить любую тайну>)5 I .
На этом мы закончим листать страни цы истории устного перевода. О современ ных <<героях невидимого фронта>) рекомен дуем почитать в публикациях журнала <<Мосты>) и воспоминания: военных пере водчикав А.С. Берникова, И.И. Левина и переводчикав первых лиц государств П.Р. Палажченко, В.М. Суходрева, И. Кор чилова (Korchi1ov) и др.
50 AIIC - (фр,) Association Internationale des Interpretes de Conference; (англ.) International Association of Conference Interpreters.
5t Thiery Ch. Secrecy. - http://www.aiic.net/ ViewPage.cfm?page_id=2840.
72
i!i;::·;·..':
М и ш а Б р юки н в стра н е п р и ш ел ь це в
У.Я. Полуэктович
Утро началось странно. Жена, обычно сдержанная и не склонная к сюсюканью, за завтраком вдрут прощебетала притор ным голосом:
-Привет, детка! Ты хорошо спал про щлой ночью?
-Привет, детка, - передразнил Миша Брюкин. - Прощлой ночью так себе, зато этой - хорошо. А чего ты вдруг спохвати лась?
-Ты не можешь так со мной разгова ривать, - обиделась жена. - Я просто хоте ла убедиться, что ты в порядке.
<<"Не можешь", "в порядке", - про ворчал про себя Брюкин. - Дура набитая! Чего это с ней сегодня?», - но ничего не сказал.
Иновости по телевизору были какие то странные. Вроде бы очень похожие на те, чтообычно бывают с утра, но понять их смысл у Брюкина не получалось.
«Маленького жирафа родила жирафи ха Соня из Московского зоопарка, - бой ко рапортовал диктор. - Как известно, ожидалось, что его родит коала Брунгиль да из зоопарка швейцарского города Цюриха. К другим новостям. Иранский шпион был задержан в нью-йоркском аэропорту "Ла Гуардиа" сегодня. Таким образом, долго дискутировавшийся в масс-медиа вопрос о том, где и когда будет задержан шпион, можно считать закры тым. Ранее на этой неделе наш телеканал рассказывал о том, как этот шпион гото вился к миссии в США и получал визу>>.
Приехав на работу, Брюкин был непри ятно удивлен новыми вывесками, которые
начальство развесило, видимо, в выход ные. Нет, конечно, порядок должен быть, против этого Брюкин не возражал, но <<Вы ключите Ваш мобильный телефон»? «Спа сибо Вам за некурение?>> <<Сотрудники офисов, расположенных на третьем этаже, должны пользоваться туалетом в конце коридора>>? В груди у Брюкина зашевели лось смутное желание выключить чужой мобильный и воспользоваться таким туа летом, чтобы даже сварливый составитель вывесок не знал, что сказать.
В дверях он столкнулся с сияющим Колей Слицким.
-Я должен сказать тебе что-то! - тор жественно объявил Коля. - Маша и я. Мы сделали это!
Брюкин озадаченно вскинул бровь.
-Мы решили пожениться!
-Поздравляю, Слицкий! Ну наконецто? Рад? А что она?
-Я очень счастлив в данный момент, - так же торжественно продолжал Коля. - Это очень важное решение для нас. Семья требует значительных инвестиций време ни и эмоциональной вовлеченности, но я думаю, мы сможем сделать так, чтобы это работало. Господи Иисусе! Это самый счастливый день, который когда-либо у меня был.
-Что ж... - промямлил Брюкин, - славно. Дай вам, Бог, как говорится... Дей ствительно, семья - это вообще...
Тут ему в голову пришла тревожная мысль:
-Коль, а вы с Машей не того, а? Не в секте случайно?
73
::- |
- Эй! - вскинулся Коля. - Что застав- |
:::sляет тебя думать так? Я в порядке! |
|
|
Коля обиженно проследовал к своему |
Е: |
|
;:; столу, а Брюкин сокрушенно глядел ему |
|
а |
вслед. |
- Ну всё, пропал парень! Маша ему, что |
|
|
ли, мозги промыла? Ишь ты - «эмоцио |
|
нальная вовлеченность»! |
|
В обеденный перерыв Брюкин забежал |
.....магазвин купить кое-чего для дома по ме-
5 лочи. Мьшо, порошок, шампунь... Впро
N' чем, с шампунем получилась накладка.
СЗ |
Волосы у Брюкина так себе: тоненькие и |
--: |
жидкие, а шампуни все, как значилось на |
z:: |
этикетках, только «для сильных и густых>> |
1- |
волос. Из любопытства Брюкин решил бы |
2S |
|
\.....о' |
|
о |
ло взглянуть на их состав (чем там только |
сильные и густые волосы можно мыть?), но состава не нашел. На этикетке сзади бьши только черточки и кольца химическихфор мул. Правда, формулы были не совсем такие, как в учебниках химии: вместо при вычных «0•>, «Н» и «Са>> стояли <<nротеины шелка» <<липиды хлопка•>, «энзимы чабре ца>> и какие-то <<омеги 10 плюс>>, но все это называлось формулой, а про состав ни сло ва. Перебрав с десяток бутьuючек, Брюкин со вздохом поплелся к кассе: видимо, таких, как он, современная химическая промышленность списала со счетов.
По дороге назад Брюкин заметил толпу людей у перекрестка: собрались посмотреть на аварию. У тротуара лежал молодой муж чина весь в крови; над ним склонилась жен шина постарше, видимо мать, но вела она себя как-то странно. Не замечая, что сын без сознания, все спрашивала, в порядке ли он, всплескивала руками и, закатив глаза, сообщала зевакам, что она шокирована. Тут же рядом стояли полицейские, впрочем, они не столько помогали, сколько препи рались. До Брюкина долетали обрывки фраз:
- Я офицер полиции, и заниматься этим...
- Мы тут все офицеры, так что...
- Господа офицеры! Попрошу не забываться!
Но тут подъехала военная машина с красным крестом, пострадавшего погрузи-
"";,
ли на носилки и увезли. «В госпиталь», - зашептали в толпе. «Ничего себе, - поду мал Брюкин. - Составлять протокол вызы вают одних офицеров, увозят в военный госпиталь. Надо будет все-таки еще раз но вости послушать: может, у нас опять взор валось чего».
К концу рабочего дня Миша терялся в догадках: кто сошел с ума - он или окружа ющие? В обоих случаях выводы напраши вались неутешительные. Поэтому, когда подвозивший его домой сослуживец, мах нув на прощанье рукой, бросил: «Увидимся позже. Береги себя•>, Брюкин не нашел в себе сил возразить, что он приехал домой не на тигров охотиться, а посему никакой опасности своей жизни, здоровью и благо получию не наблюдает. Но на всякий слу чай подозрительно оглядел близлежащие кусты и мусорный контейнер.
У подъезда забрезжил луч надежды. Луч брезжил в образе Матвеича, брюкинекого соседа с шестого этажа. Луч в рваной майке сидел на скамейке и, зевая, почесывал пра вую лодыжку.
Матвеич круглосуточно пребывал в со стоянии, известном в народе как <<под шо фе>>. Иногда шофе ложилось на него не стерпимым бременем, и Матвеич затевал скандал. При этом ругалея он изобрета тельно, сочно, густо.
По зыбкому взгляду Матвеича Миша понял, что шофе налегло на него всей сво ей тяжестью, и приготовился к перебранке. После сегодняшнего он был даже рад: сло весные помои могли обернуться живитель ной влагой. Хоть и грязное, а все же чело веческое слово.
Матвеич оставил в покое лодыжку, дер нул небритой щекой и выпалил:
- Какого черта ты делаешь, Брюкин? Твоя проклятая кошка опять не дала мне уснуть всю прошлую ночь! Держу пари, у нее проблемы с сексом! Просто сделай что-нибудь! Заткни это чертово животное, прежде чем я вызвал чертовых копов!
В глазах у Миши потемнело, и в этой темноте под зловещую музыку замелькали титры.
74
русского города, почти целиком ушедшего на дно Куйбышевекого водохранилиша, сейчас являет ся автоград Тольятти) .
В своих кратких мемуарах Александр Давы дович, к сожалению, не счел возможным опи сать этот весьма значимый период своей жизни . Поскольку мне довелось в это время провести с ним вместе около полутора лет, считаю своим долгом хотя бы отчасти восполнить этот пробел .
.,..--- Как протекала жизнь тогдашнего слушателя(так в то время официально именовались кур
N' санты высших |
военно-учебных |
заведений)? |
||
--т |
|
|
|
|
в Естественно, каждый день шли интенсивные |
||||
z: ;:е в л |
Р:;:;: л :а |
ь с; |
||
п |
се |
зу а |
г |
з |
1- |
|
|
|
|
:а квалификации , |
у англичан это были, например, |
|||
З . М . Цветкова, |
ВД. Аракин , д-р Нельсон и дру |
L:гие, у которых молодежи действительно было чему поучиться. Большое внимание, естествен но, уделялось теоретическому и практическому изучению военного дела и специальным предме там - организации вооруженных сил Гитлеров ской Германии, военному переводу, военному страноведению и другим . Среди специалистов этого профиля нельзя не назвать вьщаюшегося лексикографа-полиглота Александра Михайло вича Таубе, автора целого ряда военных словарей. Конечно, немалое место отводилось и обязатель ным в то время политическим предметам - исто рии ВКП(б) с обязательным конспектированием трудов классиков марксизма-ленинизма, а так же основам партполитработы в РККА (сокра щенно П П Р - <<посидели , поговорили и раза шлись>>).
Занятия проходили в наскоро переоборудо ванном здании созданной еше до революции кумысолечебницы для больных туберкулезом . Кстати, последние запасы кумыса по рекомен дации врачей было решено распределить среди учащихся и персонала в качестве добавки к скуд ному продовольственному пайку.
Большое место в повседневной жизни слу шателей занимала физподготовка - кросс , (зимой - бег на лыжах), марш-броски (с пре одолением условно зараженных участков в про тивогазах), метание гранат, изредка (берегли патроны) - стрельбы . О строевых занятиях напоминать не приходится , как же без них? Ко всему этому прибавлялась караульная и вну тренняя служба, и, главное - работы по собст венному жизнеобеспечению, из которых наибо лее запомнившейся была рубка деревьев в лесу, их доставка на лошадях в расположение и раз делка на дрова.
!!"!.
Размещался мужскойсостав нашего 2-го кур са в небольших бревенчатых домиках, ранее принадлежавших местному лесхозу, внутри которых, в целях экономии тепла, слушатели размешались как можно плотнее, на двухъярус ных дошатых нарах. Всю долгую зиму источни ком света служила - также и при выполнении домашних заданий - единственная обыкновен ная керосиновая лампа, стеклянный колпак которой был , пожалуй, сам ым драгоценным предметом в слушательском быту.
Скученность, холод, недоедание не в состо янии были подорвать молодой задор слушате лей. Даже в суровые времена драматических потерь и поражений 1 94 1 - 1 942 гг. ни у кого не возникало и малейшего сомнения в окончатель ной победе нашего народа, в близком коренном переломе в ходе войны. У всех бьша одна мечта скорее на фронт, самому принять участие в ре шаюших битвах, применить на практике свои не столь уж обширные, но так необходимые в бое вых условиях знания!
Саша запомнился своей доброжелательной приветливостью, неистощимым юмором . Он бьш непременным участником факультетских ве черов отдыха, которые тогда еще не назывались капустниками (это слово вошло в широкий обо рот позднее) . Коронным номером Ш вейцера бы ла декламация пародий популярного довоенного пародиста Архангельского, в основном на стихи Маяковского, к примеру: <<У самого моря жил рыбак. 1 Направо - море, налево - дом. 1 Каждое утро рыбак натощак 1 рыбу ловил не-во-дом . . .>>.
Без малого семьдесят лет прошло, а не забьшось! Осенью 1 942 г. по действовавшим тогда правилам , всем молодым слушателям , проучив ш имен к тому времени больше года, были присвоен ы первичные воинские звания - <<техник-интендант 2-го ранга>>. Сейчас это зву чит весьма экзотично, но тогда всем бьшо ясно - два <<кубарЯ>>, то есть лейтенант, хотя и не строе вой . Но, как известно, в начале 1 943 г. в РККА бьши введены погоны , а с ними и упорядочена система воинских званий. Исчезли всякие воен техники и военфельдшеры , их заменили лейте нанты соответствующих служб, с двумя малень кими звездочками на погонах. П одвергли переаттестации и нашу братию - техников-ин тендантов. И тут вдруг нас ожидали сюрпризы - несколько человек, в том числе и Саша Ш вей цер, удостоилось звания строевых лейтенантов, без неблагазвучной добавки <<административной службы>> . Это означало право на ношение широ ких золотых, а не узких серебряных погон! Прав-
76
· :;,
да, на самом деле всем приходилось довольство ваться наспех кустарно изготовленными поле выми погонами из защитного сукна, но все же, все же . . . Саша стал объектом некоторой зависти и сразу выиграл в глазах однокурсниц на фоне прочей массы .
По учебе Швейцер был одни м из лучших на курсе, о его блестяших познаниях в английском языке ходили легенды. Кроме того, он учился в одной из немногих тогда двуязычных групп (под номером 23а), где наряду с основным, англий ским , преподавался и суперактуальный в те вре мена немецкий язык. И менно благодаря знанию немецкого он и был отправлен летом 1 943 г. на фронт, на зависть многим соученикам. Спустя без малого полтора года я к своей великой радо сти вновь встретился с ним на 3-м Белорусском фронте в Восточной Пруссии, куда прибьш на боевую стажировку в 48-ю армию, в штабе кото рой в это время бьш переводчиком старший лей тенант Ш вейцер. Но это уже другая история . . .
После войны вьшающиеся знания Александ ра Давьшовича проявились в полной мере и бьши оценены по достоинству. В переводчики (в значе нии INTERPRETER) мирового класса он вы двинулся во время заседаний Международного военного трибунала в Токио. О его ответствен нейшей работе на различных международных встречах высокого уровня он в своем неподража емом правдивом стиле сам повествует в настоя щем издании. Лучше него - не расскажешь.
Мне довелось работать с ним бок о бок в ка бине сиихрониста не одно десятилетие, и на ро дине, и за рубежом . Самый объективный крите рий качества синхронного перевода, это - его восприятие коллегой при работе через «осевой язык>>. Могу заявить со всей ответственностью переводить «за Швейцером» бьшо настоящим профессиональным наслаждением: кристальная ясность смысла, безукоризненная четкость фор мулировок, артистическая дикция. Высокий об разец для подражания! Действительно, можно лишь позавидовать его ученикам (кстати, одним из них бьш прославленный переводчик генсеков Виктор Михайлович Суходрев).
Став в дальнейшем одним из ведущих уче ных страны в области переподоведения и социо лингвистики, А.Д. Швейцер еще долго оставался практикующим переводчи ком , подтверждая известную истину, что настоящим профессором хирургии может быть только оперирующий хирург. Почему-то некоторые коллеги-филологи еше недавно считали, что устный перевод несов местим с достоинством профессора. Слава Богу, благодаря примеру таких переводчиков-ученых,
как Ш вейцер, его сподвижники Г . В. Чернов, В . Н . Комиссаров, Р . К. МиньярБелоручев и другие, этот предрассудок уходит в прошлое.
После некоторой интермедии на издатель- ско-переводческом поприще в « Воентехиниздате>> (специализация - издание инструкций к советекой военной технике, передаваемой армиям дружественных государств в третьем мире), Але ксандр Давыдович окончательно связал свои профессиональные перспективы с научно-пела-
гогической деятельностью. Он преподавал пере- |
||||||||
вод и |
другие |
лингвистические дисципл_:ны в |
||||||
В |
И ИЯ |
КА и |
1 |
-м М |
Г |
П |
И ИЯ |
им. Мориса .ореза, |
|
|
|
|
позднее преобразованном в М ГЛУ, где одно вре мя возглавлял кафедру устного перевода на фа культете повышения квалификации переводчи ков. Кандидатскую диссертацию он защитил в
1 950 г. , докторскую - в 1 972, уже будучи стар
шим научным сотрудником сектора социолин гвистики И нститута языкознания АН СССР.
Научное наследие АД. Швейцера вошло в золотой фонд отечественной лингвистической науки, существенно обогатив, по крайней мере, два актуальных направления - социолингвисти ку и теорию перевода. В каждом из этих разделов имя Швейцера представлено, помимо прочего, несколькими монографиями (см. библиографию).
Заканчивая эту небольшую статью, хочу особо отметить человеческие качества незабвен ного Александра Давьшовича - целеустремлен ность и твердость в достижении поставленных задач , интеллектуал ьную широту и любозна тельность, открытость для дискуссий, дружелю бие и неистребимый юмор. А стержнем всей его профессиональной деятельности всегда была неразрывная связь теории с практикой, сочета ния высокого полета научной мысли и умения мгновенно решать сиюминутные головоломки острейших профессиональных ситуаций в пере воде (и в жизни, добавим от себя).
Александр Давыдович Швейцер в прямом смысле слова один из тех, к кому следует отнести
высказывание советского поэта: вот <<делать ЖИЗНЬ С КОГО».
sz::
.р..
2:5
�
77
,'::;· ·r
Восемь вопросов профессионапу
Отвечает СА. Бурляй, кандидат филологических наук , профессор МГЛУ, зав.кафедрой перевода французского языка. 2(30)
Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. 3(31 )
Лицо профессии/Портреты
Гравюры и клавиры. Интервью с Питером Франсом (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 1 (29)
«Я - руки седельника». Интервью с американским поэтом, эссеистом и переводчиком Николасом Самарасом.
Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 2(30)
«Перевод должен дышать» . Интервью с Оливером Реди (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым. 4(32)
Наспедие
Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский. 1 (29)
Памяти С.Ф. Гончаренко. Е. Гончаренко. «К профессии переводчика. . . »; И. Гинзбург-Журбина. Памяти Сережи;
И. Кириллов. «Сережа, ты всегда будешь с нами . . . »; Вяч. Куприянов. На солнечной стороне. О поэте Сергее
Гончаренко; О.Т. Могильный. Светлой памяти друга и коллеги посвящается.; В. Пахомова. Сергей Гончаренко . . . ; Г. Туровер. «Творил добро, язык и красоту. . . » 2(30)
Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации? 3(31 )
Анапиз практики
Д.И. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении. 4(32)
Sara Buzadzhi (USA). Academic Terms from Russiaп to Eпglish. 4(32)
И.В. Зубанова. Скромные труженики языка, или Слова-невидимки. 2(30)
В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных первводов и ее преодоление.
2(30)-3(31 )
А.И. Матьщин. «Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика. 4(32)
Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка. 4(32)
Т.П. Некрасова. «Следствие ведут. . . » О чудесах синонимии и тонкостях перевода, с ними связанных. 1 (29)
М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе? Славным труженикам корректорского фронта посвящается. 4(32)
Даваiiте говорить правипьно/А как зто по-русски?
А.Г. Азов. Одолжайтесь! (Ответ на статью О.М. Делендика «Можно ли у кого-либо что-либо одолжить?••
в N!/4(28)201 0). 2(30)
О.М. Делендик (Украина). Переводится ли на русский e-mail? 1 (29)
Теоретические основы
Д.М. Бузаджи. К вопросу об определении понятия «перевод». 2(30)
Д.И. Ермолович. Слепая вавилонская рыбка. 2(30)
78