Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать

вается . В английском языке прописная буква часто используется в единственной

функции - для обозначения названия

чего-либо, подобно кавычкам в русском

языке. А в русском это мощный и довольно однозначный способ выражения таких чувств по отношению к предмету речи , как

крайнее уважение, восхищение, даже пиетет,

если угодно. То есть, во-первых, этим дале­

ко не каждый предмет речи награждается ,

а во-вторых, вдвойне странно, что с пропис­ ной буквы пишутся глаголы, союзы, предло­

ги, предметов не обозначающие в принципе.

Дальше - больше. Вообще все названия

стали писаться таким образом: названия магазинов, структурных подразделений на предприятиях, должности их руководите­

лей и рядовых сотрудников. Этим словно

подчеркивается их значимость для миро­

вой истории.

Мир Цветов

Старший Помощник Третьего Замести­ теля Начальника Отдела Сбыта Колбас

Кажется, будто человек, написавший

это, торжественно выкрикивает каждое

слово в названии этой край не значимой

должности, приветствуя ее глубокоуважае­ мого обладателя, когда тот ступает по крас­ ной ковровой дорожке под восторженными

взорами тысяч почитателей .

Все чаще можно увидеть написанные на

английский манер названия дней недели и месяцев. В русском языке есть давняя тра­ диция начертания дней недели с прописной буквы , но только если это дни самых значи­

тельных церковных праздников - напри­ мер, Светлое Христово Воскресение. Даже в названиях дней Страстной недели на официальном сайте Русской Православной

Церкви с прописной буквы пишется толь­

ко первое слово, а само название дня - со

строчной .

Вспоминаются Страстной четверг, Страстная пятница, Преблагословенная суббота. . . 7

7 http://www.patriarchia.ru/db/text/ 1 1 26 1 66.html

Поэтому сообщения с названиями дней

недели и месяцев, написанными без какой бы то ни было причины с прописных букв, выглядят на редкость нелепо.

Решение было принято на заседании 28 Июня

Рабочее совещание состоится после дождичка в Четверг

Даже вывески информационного харак­ тера чаша сия не минула. В одной крупной сети аптек над шкафами с медикаментами красуются следующие надписи:

Средства от Боли

Против Диареи

На вопрос о причинах такого написа­

ния сотрудница аптеки ответить не смогла.

Я попытался сформулировать для себя от­

вет сам, но зашел в тупик. Если человек так относится к боли, что пишет ее с заглавной буквы , то в медицинском учреждении ему

если и место, то только среди пациентов.

На попытке же осмыслить второй пример

мой мозг дал сбой .

Практика написания каждого слова с

заглавной буквы распространяется все ши­ ре и шире. Например, по пути в Нижний

Новгород на стене туалетной комнаты

поезда << Буревестник>> я увидел любопыт­ ное объявление. Точного текста привести

не могу, да и нет нужды . После кратких ин­ струкций прикладиого характера для ува­ жаемых пассажиров на этом объявлении помещается следующее пожелание:

Счастливого Пути!

Начертание слова <<путь>> с прописной

буквы создает в туалетной комнате атмо­ сферу крайней торжественности и дает ос­ нования полагать, что речь идет не о доро­ ге от Москвы до Нижнего в несколько сот километров длиной , а о чем-то несравнимо более значимом, вроде Пути воина, воспе­ того в древнем кодексе чести японских са­

мураев - трактате

<Хагакурэ>> («Бусидо>>)

.

 

<

Как-то забылись в последнее время тру­

ды Д.Э. Розенталя по правописанию и лите-

3

о

.....

--i

с:т

::z

оо

а

:

39

· ратурной правке, в которых есть ответы на С очень многие вопросы, актуальные сегодня как никогда. Впрочем, основная проблема,

пожалуй, не в том, что ответы найти нель­

зя, а в отсутствии вопросов. А что, все же

ясно! Если по-русски кавычки есть - 0 значит и по-анrлийски быть должны. Если

""-.1 по-английски тут все с прописных букв

!:':2 пишется - значит и по-русски так же надо. :: Еше более удручает то, чтодаже в акаде­ z::2S мических кругах такого рода вопросов час­

1- то не возникает. Хотя как раз в академичес­

\...'

о ких кругах ответы на эти вопросы и можно Е: было бы найти, стоит лишь обратиться к коллегам - специалистам соответствующе­ го профиля. Например, ответ на вопрос о написании названий вузов: прописная буква допустима только в первом слове на­ звания (Розенталь 2008). А пока на Ломо­ носовеком проспекте в оскве красуется огромный шит, черным по белому сообша­ ющий о въезде на территорию « осков­ ского Iосударственного У:ниверситета име­

ни .В. Ломоносова>>.

Будем надеяться, что со временем этот « ТV-стайл» уйдет из орфографии не только официального сайта канала (что уже само по себе здорово), но и отовсюду, где его сегодня приходится лицезреть.

В вышеприведенных рассуждениях очевидна ирония в отношении бездумного

инеоправданного искажения функцианала

исемантики пролисной буквы в русском языке. Однако заслуживает внимания и об­ ратное явление. Оно связано с намеренным написанием слова с пролисной буквы в це­ лях выделения обозначаемого им предмета из класса подобных, подчеркивания некой особой значимости этого предмета. На пер­ вый взгляд может показаться, что речь идет

офункционально и семантически правиль­ ном употреблении рассматриваемого линг­ вистического явления, соответствующем законам русского языка. Но только на пер­ вый.

Так, многие крупные предприятия и организации сегодня стараются формиро­ вать свою собственную так называемую

'':<

-, '

«Корпоративную культуру•>, припивать сот­ рудникам свои «Корпоративные ценности». Естественно, на первое место ставятся <<лояльность» и «nриверженностЬ» сотруд­ ников (правда, не всегда точно известно,

чему именно - loyalty и commitment соот­ ветственно), а также <<вовлеченностЬ» (нет, ни во что плохое обычно не вовлекают - involvement) и солидарность с корпоратив­ ными «Видением» (vision) и «миссией» (missioп). Конечно, все это способствует небывалому росту корпоративного духа, в частности выражающемуся в чувстве крайнего уважения к организации, ее руко­ водству и всему, что она делает. Ну как тут не начать писать с большой буквы чуть ли не все, что с этой организацией связано! Вот и пишется все чаще на официальных сайтах таких организаций: «Компания•>, «Банк» и т.д. Такое горделивое написание проникает даже в ежедневную переписку сотрудников - причем не только с внеш­ ним миром, но и внутри организации, даже неформальную, где выглядит особенно не­ лепо. Дальше - больше. Зачастую люди, не задумывающиеся о таких мелочах, как пра­ вописание, начинают писать эти слова с пролисной буквы вообще во всех случаях,

даже когда имеется в виду не данный кон­ кретный банк или компания!

Обзор цен на аналогичную продукцию в Компаниях-конкурентах

Ну ладно своя компания такой пиетет вызывает, но конкуренты-то чем провини­ лись?

Мы с Виктором давно знакомы: работа­ ли вместе в другом Банке

Из такого написания возникают забав­ ные аббревиатуры, нарушающие норматив­ ные способы словообразования: ;Iамести­ тель Председателя Правления, к примеру, не просто весь с прописных пишется, но еще и сокращается до ;IамПреда (да-да, именно так, одно слово с пролисной буквой в середине).

40

""''

А Вы мне не выкайте!

Затрудняюсь сказать, откуда есть пошло явление, которое я хотел бы сейчас затро­ нуть - повсеместное начертание местоиме­ ния «ВЫ>> с пролисной буквы - но масшта­ бы его распространения просто поражают.

С уверенностью можно сказать, что явле­ ние это, в отличие от многих вышеописан­ ных нелепостей, не было заимствовано из английского языка. К слову, замечу, что да­ же если в русскоязычном оригинале напи­ сано «ВЫ>>, и даже если это правомерно и обоснованно, то при переводе на англий­ ский уои в любом случае не следует писать с

пролисной буквы .

Но вернемся к русскому языку. В об­ щем-то, ничего неясного тут нет: авторы текстов пишут «Вы», чтобы подчеркнуть свое уважение к адресату. Это, вроде бы ,

соответствует упомянутому выше функци­ оналу пролисной буквы в русском языке. Вроде бы. А между тем , уважение - это еще далеко не всегда восхищение, пиетет и пре­ вознесение. Понятно, что у каждого из нас в жизни есть люди, к которым мы относим­ ся с особым уважением и почтением или

к которым хотим обратиться с особой веж­

ливостью и учтивостью . Но таких людей по

определению не может быть много. Ведь нельзя же всех собеседников и адресатов чуть не к коронованным особам приравни­ вать! Написание «ВЫ>> с пролисной буквы направо и налево отдает даже не уваже­ нием, а подобострастием. При этом напи ­ сание <<ВЫ» со строчной буквы совсем не

означает неуважения. Напротив, использо­ вание для обращения к одному человеку

местоимения множественного числа и так выполняет функцию вежливого, или , если угодно, уважительного, отношения. Одна­

ко среди носителей русского языка бытует совершенно необоснованное мнение о том , что <<ВЫ» - это чутьли не фамильярное «ТЫ»!

Отдельно следует остановиться на напи­ сании «Вы» с пролисной буквы при обра­

щени и к нескольким адресатам. Оно некор-

ректно, насколько бы автор послания сво- 3 их множественных собеседников ни уважал, поскольку может использоваться только при обращении к одному адресату. Обратимся , ::z

например, к справочнику А.Э. Мильчина и

Л . К. Чельцовой: << Кроме того, прописная буква может указывать на особое стилисти- -;:::: ческое употребление слова: " Вы " (в письмах, документах) при обращении к одному

:ь с ;9;:) Т:)ч t;м< :л:;

графическом словаре русского языка: <<ВЫ, а вас, вам , вами, о вас и (как выражение · уважения к адресату речи - одному лицу)

Вы, Вас, Вам , Вами , о Вас» (Лопатин

2001-2007).

Если хотя бы попытаться задуматься , то становится ясно, насколько нелепо выгля­ дит сочетание подобострастного << Выка­

нья>> с заведомо массовыми , даже конвей­ ерными , посланиями, вроде заверений, что << В универсаме эконом ического класса

"Три копеечки " предлагается вобла по сни­

женным ценам - только в этом месяце и только для Вас». Но особенно забавно ви­ деть ком ические парадоксы , возникающие при столкновении такого <<пиететного оза­ главливания» рассматриваемого нами мес­ тоимения в ситуациях, ну никак не вяжу­ щихся с возможностью вежли вого или уважительного обращения к адресату. В ка­ честве примера приведу выдержку из объя­ вления в подъезде многоквартирного дома:

Верните коврик, лежавший у квартиры

.МЗ9, мать Вашу!

А на одном из заборов краеовалось еще

более экспрессивное сообщение, написан­ ное традиционно ставящими себя в оппо­ зицию обществу панками:

Ланки, хойВ! Ланки живы! Ланки х... на Вас ложили!

Интеллигентно-учтивая тональность этого крика безымянной панковской души,

8 Приветствие и клич советских и российских

панков.

41

, создаваемая крайне почтительным обра­ щением на « ВЫ» к тем , на кого «ложат»,

а

умиляет до слез.

 

 

 

Видимо, авторы приведеи ных выше

 

посланий настолько привыкли читать и

 

писать прописную букву в слове << ВЫ>>, что

уже и не мыслят другого способа его напи-

N' сания. Иного объяснения я не нахожу.

!22

Доходит до того, что даже люди, знаю-

-<::r

 

местоимения

-Е.

щие правила написания

::25

<<ВЫ», все равно пишут его с прописной бу­

1-­

квы в случаях, когда это неуместно - про­

L..o'

 

о

сто для того, чтобы не обидеть адресата,

L:

который этих правил может не знать!

Разумный консерватизм

Конечно, вся эта статья являет собой призыв к соблюдению правил , норм, зако­ нов, стандартов, к здравому смыслу, нако­

нец. При этом здравый смысл лично мне подсказывает, что в любой сфере должно оставаться место для чего-то нового, тем более, в таких постоянно эволюционирую­ щих сущностях, как язык и перевод. Где та

грань, которая отделяет приемлемое от не­ уместного и полезное от иенужиого или да­ же вредного, в конечном итоге, каждый лингвист, переводчик, преподаватель ре­ шает для себя сам. Однако основным кри­ терием, помогающим эту грань прочер­ тить, должно, вне всякого сомнения , быть стремление оградить язык и его носителей от чуждого и губительного для основопола­ гающих особенностей их восприятия , вну­ триязыковой логики, глубинных законо­ мерностей языкового мышления . Это и стало основным мотивом для написания настоящей статьи . В заключение хотелось бы высказаться о тех нововведениях, кото­ рые можно считать примерами положи­ тельных или как минимум допустимых пе­ ремен в устоявшейся практике.

Как было сказано выше, в английском языке такие сокращения, как т и bn, в от­

личие от русского языка, пишутся вплот­

ную к цифре, без пробела.

20m

1 7bn

Однако прагматические соображения, например, требования оптимизации или автоматизации переводческого процесса, контроля качества могут стать причиной несушественных отклонений от этого пра­ вила. Так, при организации переводческого процесса на основе системы переводческой памяти SDL TRADOS Studio 2009 есть воз­ можность пользоваться удобным инстру­

ментом для проверки текста перевода на предмет отсутствия ошибок и опечаток при передаче прецизионных единиц, в частно­ сти, числительных. В специальном перево­ де таких единиц встречается великое мно­ жество, поэтому данный инструмент нельзя недооценивать. При этом если при переводе с русского на английский сокра­ щен ия записываются так, как в примерах выше, то программа не сможет идентифи­ цировать ошибку. Сделать это не позволят буквы , написанные вплотную к цифрам, в результате чего программа будет считать числительные обычными словамй. Если же сокращения отделить пробелом (для пущей эстетики - неразрывным), то цифры так и останутся цифрами , будут подвергнуты проверке и при наличии ошибок - исправ­ лены пользователем.

20 m

1 7 Ьп

Думается, что положительного в этом отступлении от правила гораздо больше, чем отрицательного.

То же самое можно сказать об одном графическом заимствовании из английско­ го языка: использовании в ряде случаев - например, для обозначения цитат или при­ меров - вместо кавычек курсива. К этому прибегают и авторы уже цитировавшегося справочника ( М ильчин, Чельцова 1 998). Такое употребление курсива представляет­ ся очень удачным способом оптимизации восприятия . Ведь фрагмент, набранный

42

:х::объединяют в своих рядах не банкиров, а

:::::

 

banker

:::r

 

:iS

коммерческие банки. Значение слова

 

 

 

 

!:: включает, помимо <<банкира>>, и

<<банков-

< скую организацию>>, иными

словами,

<<банк>>. Аналогичные организации называ­ются подобным образом, например:

Australian Bankers ' Association, British Bankers'

..----Association, Canadian Bankers Association, New

Zealand Bankers' Association. В России такая

организация, по недосмотру переводчика,

:;;:'стала называться по-английски Association of i!:. Russian Banks, которую следовало бы назвать

::zs Russian Bankers' Association. Примечательно,

1-

что этого значения нет в толковом интер-

нет-словаре dictionary.com. Оно отсутствует

и в таком объемном словаре как АВВУУ

Lingvo Comprehensive English-Russian Dictionary, содержащем 142 278 лексических значений. Однако это значение есть в

Merriam-Webster Unabridged dictionary1:

" Banker (2): an estaЬ!ishment for the custody, loan, exchange, or issue of money, for the extension of credit, and for facilitating the transmission of funds Ьу drafts or bills of exchange; also : an institution incorporated for performing one or more of such functions. " .

Кроме того, оно присутствует во многих специализированных двуязычных словарях.

Работая в коммерческом банке, не пре­ кращал заниматься переводами и готовить свою терминологическую базу. Составле­ ние личных глоссариев, которые сложно вести в различных электронных базах, впо­ следствии навело на мысль занесения сво­ их переводческих <<открытии>> в словарь <<МультитраН>>, который всегда доступен практически в любой точке земного шара, где есть выход в Интернет.

Понимаю, что начинающим перевод­ чикам сложно ориентироваться в много­ образии представленных в этом словаре вариантов перевода, порой ошибочных. Но иногда в нем можно найти вариант пе­ ревода, отсутствующий во всех известных словарях, которые, что вполне естествен-

1 http:/junabridged.merriam-webster.com/cgi-Ьin/ unabridged

··.1:,..

но, не поспевают за практикой, или ассо­ циативно <<набрести>> на искомый термин. С другой стороны, в нем нередки языковые пары, с которыми трудно согласиться.

Например, International securities market association переводится как «Международ­ ная ассоциация рынков ценных бумаг>>. Представляется очевидным, что ассоциа­ ция может состоять из членов, представ­ ленных физическими или юридическими лицами, а рынки таковыми не являются. Следовательно, было бы логично такую ассоциацию назвать как <<Международная ассоциация участников рынков ценных бумаг>>. Кроме того, странным выглядит другой вариант перевода наименования данной ассоциации: «Ассоциация между­ народных рынков ценных бумаг>>. То же са­ мое касается перевода другого названия:

Internatiyna/ Swap and Derivative Association

как <<Международная ассоциация свопов и деривативов», которую по аналогии следо­ вало бы перевести как <<Международная ас­ социация участников рынка свопов и дери­ вативов>>.

Впрактике своей работы письменные переводчики часто используют специали­ зированные двуязычные словари. Есть, на­ пример, <<Англо-русский толковый словарь

по банковскому делу, инвестициям и фи­ нансовым рынкам>>2, одним из составите­

лей которого является признанный автори­ тет в области ценных бумаг Я.М. Миркин3.

Вэтом словаре можно встретить такие языковые пары, как, например, bad debt -

<<плохой долг>> (вместо: <<безнадежный долг>>, <<безнадежная задолженность>>), provision for bad debts - <<резерв против пло­

хих долгов>> (вместо: <<резерв на покрытие

безнадежной/проблемной задолженно­ СТИ>>); investment banker - «инвестиционный

2 Я.М. Миркин, ВЯ. Миркин. Англо-русский толковый словарь no банковскомуделу, инвестициям и финансовым рынкам. Альпина Бизнес Букс, М., 2006.

3Автор не теряющего со временем своей ценности фундаментального учебника <<Ценные бумаги и фондовый рынок .

44

";':

банкир>> , mortgage banker « ипотечный

банкир>> (вместо: «ИНВеСТИЦИОННЫЙ>> ИЛИ

<<ипотечный баню> ) ; banking supervisor -

<<банковский супервизор>> [куратор] (вмес­ то: <<орган бан ковского надзора>> ) , bank performance <<дееспособность банка>> (вместо: <<результаты деятельности банка>>), peifonnance indicators - <<Индикаторы дееспо­ собности банка>> (вместо: <<показатели ре­ зультативности >> , и не только банка) ; certificate of incorporation - <<Сертификат инкорпорирования>> (вместо: <<свидетельст­ во о ( государственной) регистрации>> ) , custodian - << 1 ) хранител ь [ ценностей] , 2) кастодиан>> (вместо: <<депозитарий>>) ; certificate oftitle - <<имеющий законную силу документ, который свидетельствует о праве собственности [физического или юридиче­ ского] лица на конкретный объект собст­ вен ности>> (вместо: <<Правоустанавливаю­ щий документ>>); face amou!Jf - <<лицевая сумма>> (вместо: <<номинал'ьная сумма>> , «НОМИНал>) .

Однако на отдельных языковых парах этого словаря следует остановиться под­ робнее.

Soft loan в различных словарях перево­ дится как <<мягкая ссуда>> (ссуда, предостав­ ляемая кредитором на условиях, кот. лучше

(<<МЯГЧе>>) рыночных) (вышеуказанный сло­

варь Миркина), <<льготный заем>> ( БАРЭС3) . В толковых специализированных словарях можно найти следующее толкование:

вбританском словаре - "soft loan (from

асотраnу to an employee or from а govemment

to а new business or to another govemment) at very low or nil interest" (DB&F4), в американ­ ском словаре - "extended term project financing

made at below-market rates, especially in loans made to developing countries" (DBT5).

Винтернет-энциклопедии Wikipedia6

этот термин определяется как:

Большой англо-русский экономический словарь, Центрполиграф, М., 2005.

4 Dictionary of Banking and Finance.Peter Collins PuЬlishing, 1996.

5 Dictionary of BankingTerms. Barron's, 1 997

6 http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_loan

"а loan with а below-market rate of interest. 3

This is also known as softfinancing" .

о

В словаре Investopedia7 приводится та-

.......

--i

кое толкование:

 

52:

 

::z

 

 

оо

" l) А loan with а below-market rate of -P­

interest; 2) Loans made Ьу

multinational

 

development banks and the World Bank to

developing countries. Typically, soft loans have

 

extended grace periods in which only interest or

_,.

service charges are due. They also offer longer

amortization schedules and lower interest rates

::t..

than conventional bank loans".

 

 

 

 

Подтверждение этому значению нахо­

 

дим в словаре <<Финансы . Окефордекий

 

 

 

толковый словарь>>8:

 

g:

 

 

.::::

<<льготный кредит (Кредит, предоставляе-

 

мый под искусственно заниженную процент­

 

ную ставку. Промышленно развитые страны

 

иногда предоставляют развивающимся стра­

 

нам льготные кредиты по политическим сооб­

 

ражениям)>>.

 

 

Также можно встретить иное словосо­

 

четание - soft credit, которое переводится

 

дословно с объяснением в

скобках как

 

<<мягкий кредИТ>> (одно из значений - <<фин. кредит на льготных условИЯХ>>) ( НАРТС9) .

Рассмотрим антони мичный термин - hard loan. Он переводится как <<твердая ссу­ да>> (словарь Миркина), в ином словосоче­ тании - hard credit, которое переводится

дословно

с объяснением

в

скобках как

«твердый

кредИТ>> (одно

из

значений -

<<фин. кредит, предоставленный на жестких условиях>>; НАРТС 10). В других цитируемых словарях этот термин отсутствует.

В Интернете - hard loan толкуется как:

"а foreign loan that must Ье paid in the currency of а nation that has stabllity and а reputation abroad for economic strength (а hard currency)" (1nvestopedia).

7 http:/;www.investopedia.com/terrns/s/softloan.asp# axzz iYП6cHKN

8 Финансы. Окефордекий толковый словарь. Весь Мир, М. , 1997.

9 Серия словарей "Economicus". Новый англо-рус­ ский толковый словарь «Бухгалтерский учет и аудит», Экономическая школа, С.-Пб., 2004.

10 Серия словарей "Economicus". Новый англо­ русский толковый словарь «Бухгалтерский учет и аудит», Экономическая школа, С.-Пб., 2004.

45

Black's Law Dictionary.
(разг.)>>.
25
'-"
о
о• z:::
"а specific type of asset-based loan financing through which а borrower receives funds secured Ьу the value of а parcel of real estate. Hard money loans are typically issued at much higher interest rates than conventional commercial or residential property loans and are almost never issued Ьу а commercial bank or other deposit institution".
..----ется как:
=
'"'-!

::t:

В последнем случае это словосочетание

§- означает кредит в конвертируемой валюте.

 

Надо сказать, что при поиске вариантов

переводчик должен быть всегда настороже

 

и всегда критично подходить к кажущейся

 

поиятиости текста оригинала. Например,

термин hard /oan также известен как hard

money /oan, который в Wikipedia1 1 определя-

Выходит, что данный термин к конвер­ тируемой валюте отношения не имеет, а оз­ начает «Кредит, обеспеченный земельной собствен ностью».

Широко известен словарь авторитет­ ного терминаграфа В .Я . Факова 1 2, где мож­ но встретить такие термины и словосочета­

ния как cash, cash оп hand и cash in hand,

которым даются следующие толкования:

«Cash - денежные средства; деньги; сред­

ства в кассе; кассовая наличность; наличные;

наличные деньги; денежная наличность; на­ личные средства; непосредственно доступные денежные средства; касса (наличность в кас­

се); нал (разг.); cash in hand - касса (налич­

ность в кассе); кассовая наличность; средства в кассе; остаток по кассе; кассовый остаток; денежная наличность; звонкая монета (разг.); остаток наличных денежных средств; нал (разг.); cash оп hand - наличные; наличные деньги; денежная наличность; наличные

средства; нал

В приведеиных значениях сложно вы­ брать нужный вариант среди нескольких пересекающихся значений всехъ трех тер­ минов. И здесь без толковых словарей переводчику никак не обойтись. Согласно словарю Barroп's Dictionary ofAccounting13,

11 http:/jen.wikipedia.org/wiki/Hard_money_loan

12 В.Я. Факов. Большой финансовый словарь.

В2 томах. Том. 1 . Англо-русский словарь. Междуна­ родные отношения. М., 2010.

13 Dictionary ofAccounting Terms. Barron's. Second

Edition, 1995.

, - .,;;

"cash - money deposited in а bank and items that а bank will accept for immediate deposit (e.g., paper money, coins, checks, money orders". В Wikipedia14 находим соответствую­ щее толкование:

"In common language cash refers to money in the physical form of currency, such as banknotes and coins. In bookkeeping and finance, cash refers to current assets comprising currency or сипеnсу equivalents that сап Ье accessed immediately or near-immediately (as in the case of money market accounts)".

В интернет-словаре Business Dictionary15

приводится схожее толкование:

"Ready money. For accounting purposes, cash includes money in hand, petty cash, bank account balance, customerchecks, and marketaЬle securities. lt may also include the unutilized portion of an overdraft facility or line of credit".

Иными словами , понятие cash включа­ ет не только наличн деньги, чеки , сред­ ства на банковских на счетах16, денежные переводы, но неиспользованную часть кре­ дитной линии , ликвидные ценные бумаги и даже такие финансовые и нструменты, как фьючерсы , форварды и опционы, если их можно свободно обменять на денежные средства17.

В этом же словаре 1 8 находим значения других тepминoв:"cash-in-hand - money and

notes, kept to рау small amounts but not deposited in the bank".

Словарь Longman Dictionary of Contemporary English19 более точен, опре­ деляя написание через дефис как прилага­ тельное:

"Cash-in-hand, adjective - а cash-in-hand payment is made in the forrn of notes and coins so that there is no record of the payment".

14 http://en.wikipedia.org/wiki/Cash

15 http://www.businessdictionary.com/definition/

cash.html

16

17 The Handbook of International Financial Terms, Ьу Peter Moles and Nicholas Terry, Oxford, 1997.

18 http:/;www.businessdictionary.com/definition/ cash-in-hand.html

l9 http://www.ldoceonline.com/dictionary/cash-in-

hand

46

·<·· ·

В словаре Financial Times Lexicon20

приводится, хотя и более пространное, но по смыслу близкое определение:

" Cash in hand - the aтount of тоnеу in the form of cash that а сотраnу has after it has paid all its costs; written at the top of the assets side of а balance sheet to show the aтount of тоnеу held Ьу а сотраnу in the form of notes and coins; if soтeone is paid cash in hand, they are paid in notes and coins so there is по written record of the payтent" .

Итак, это - наличные деньги, будь то в кошельке или в кассе, т.е., деньги, не по­ ложенные в банк.

Теперь находим значения третьего тер­ мина. В словаре Business Dictionary21:

"Cash оп hand - тоnеу in the form of cash that а business has at а particular tiтe".

Словарь Investorwords22 определяет его

как:

"funds that are imтediately avai\aЬ\e to а business, and сап Ье spent as needed, as opposed to assets that тust Ье sold to generate cash. The aтount of cash оп hand determines what projects а сотраnу сап undertake, or what financial hardships сап Ье absorЬed, without going into debt or aпanging other financing" .

На интернет-странице YCHARTS23 cash оп hand определяется как:

"cash or cash equivalents that а сотраnу possesses at any given tiтe. Exaтples of cash equivalents are: тоnеу тarket accounts, treasury bil\s, and short term govemтent bonds. Cash and cash equivalents are а business' тost liquid assets. Cash оп hand results froт а positive cash flow stateтent" .

Это - еще один вариант термина <<лик­ видные денежные средства>>.

Есть еще термин, в определении кото­ рого можно встретить диаметрально проти­ воположные значения. Например, debenture

20 http://lexicon.ft.com(Гeml?teml=cash-in-hand

21 http:/jwww.businessdictionary.com/definition/ cash-on-hand.html

22 http:/;www.investorwords.com/1 6239/cash_on_ hand.html

23 http:jjycharts.com/glossary/termsjcash_on_hand

в одном из словарей Economicus24 определяется как:

<< 1 ) а) облигация, долговое обязательство (государственная или корпоративная ценная бумага, по которой выплачивается процентный доход и которая обеспечена активами заем щика); б) облигация без специального обеспечения; необеспеченная облигация».

Так что же в результате: обеспеченная или необеспеченная облигация?

В словаре The Handbook of Internationa\ Financial Terms25 находим уточнение:

"in the UK (. . . ) а debenture is secured against sоте assets, whi\e in the USA the usage is the reverse" ,

т.е. все дело в наuиональных различиях.

Особо критично переводчикам следует подходитьJ словарным статьям в перевод­ ных толковых словарях. Например, в Сло­ варе банковских терминов26 есть такие словарные статьи: Depository Institutions Deregu/ation and Monetary Contro/ Act и deposit-taking company, которые переводятся следующим образом. Depository Jnstitutions Deregu/ation and Monetary Control Act -

<<Закон о дерегулировании деятельности депозитных учреждений и денежно-кре­ дитном контроле».

В законодательстве Великобритании до недавнего времени банк определялся как deposit-taking institution. С принятнем Зако­ на о банковской деятельности27 появилось определение термина bank как «организа­ ция, которая в соответствии с законом о финансовых услугах и рынках 2000 года, имеет право на операции по приему средств во вклады».

о

,....,

::z

UJ

:::!

,s:::Е ::t:

24 Серия словарей "Economicus". Новый анrло­

русский толковый словарь «Финансовые рынки•, Экономическая школа, С.-П., 2004

25 The Handbook of lnternational Financial Terms,

Ьу Peter Moles and Nicholas Terry, Oxford, 1997.

26 Джерри Розенберг. Словарь банковских терминов. Перевод с английского. Инфра-М., 1997.

27 http://npl.ly.gov.twjpdf/6748.pdf

47

:х: В США (Federal Deposit Insurance

§..Act28), есть термин depository institution ,

который означает банк или сберегательную

ассоциацию.

Вконтинентальной Европе имеет хож­

дение термин credit

institution29, которое

близко поняти ю на

русском языке как

с;

<<кредитная организация>> и определяется

как "undertaking whose business is to receive

r'-l

deposits or other repayaЬle funds from the

N'

 

 

puЬlic and to grant credits for its own account".

::

Выходит, что в

терми нах depository

z:: institution и deposit-taking institution опреде­

..С!

ляющим понятием являлся прием средств

f-­

'-'

во вклады. При этом, банк как финансо-

о

вый посредник занимается также и выда­ чей кредитов. А в терм ине credit institution определяющи м является вторая часть дея­ тел ьности банка.

Витоге, depository bank - это не банк, в которы й сдаются чеки для инкассации и зачисления на счет, а депозитарный банк, в котором проводится хранение ценных бу­

маг и расчеты по н и м ; а deposit-taking institution, это не <<депозитный и нститут (финансовый институт, принимающий де­ позиты)•>, а кредитная организация. Под­ тверждение найденной язы ковой пары на­ ходим в тексте закона РФ «0 банках и банковской деятельности•>, где кредитная организация определяется как <<юридиче­ ское лицо, которое для извлечения прибы­ ли как основной цел и своей деятельности на основании специального разрешения (лицензии) Центрального банка ( ... ) имеет право осуществлять банковские операции ( . . .)•>, а банк как «Кредитная организация ,

http:/jwww.fdic.gov/regulations/laws/rules/ 1 000-

400.html#fdic 1 ОООsесЗа

29 http:jjeur-lexoeuropaoeu/LexUriServ/LexU ri Servo do'uri=OJ : L:2006: 1 77:000 1 :000 1 :EN:PDF

о

-

которая имеет исключительное право осу­ ществлять ( . . . ) банковские операции : при­ влечение во вклады денежных средств фи­ зических и юридических лиц, размещение указанных средств от своего имени и за свой счет на условиях возвратности , плат­ ности , СрОЧНОСТИ>> .

Подытоживая вышесказанное, тем , кто сделал свой профессиональный выбор в пользу финансово-экономического перево­ да, хотелось бы порекомендовать:

1 ) пользоваться самыми полными авто­ ритетными тол ковы ми словарям и , доступ к которым можно получить и

в И нтернете ;

2)при обращении к двуязычным слова­ рям , как общим , так и специализи­ рованным , не восприним их как

исти ну в последней инстан ции , и при малейшем сом нении загляды­ вать в аналогичные толковые слова­ ри и энциклопедии , какой бы сроч­ ной ни была работа;

3)находить время для чтения законода­ тельных актов и специализирован­ ной литературы , как на иностран­ ных, так и на родном языках, где можно встретить столь нужные опре­ деления терминов, и для сопостави­ тельного анализа опубликованных переводов.

Не падайте духом от обилия незнако­ мых понятий ! Нужно только любить эту фантастически интересную профессию - и тогда процесс изведения <<единого слова ради тысячи тон н словесной руды•> не по­ кажется скучным делом, а с накоплением опыта будет приходить мастерство и уве­ ренность в себе.

48

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]