Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать
Продопжая тему
Д.И. Ермолович. Критика на службе nрактики (О критике, которая бывает сnособна найти nрямой выход
в nрактику и помочь коллегам в работе.). 1 (29)
Подготовка переводчика
Д.М. Бузаджи. Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и nреnодавания nеревода. 1 (29)
И.В. Полуян. Трудности nеревода слов широкой семантики. 1 (29)
Исторический музей
1 . Две ошибки и еще одна. 2. Гонорары натурой. 3. В другом контексте. Подготовлено П.Г. Поляковым 3(31 )
По страницам истории перевода
М.Ю. Бродский. Устный nеревод: страницы истории. 4(32)
Гильем Кастаньяр Рубио.

N:;

Пробпемы технического перевода

Ю. Плахтий (США). Общая культура письменного научно-технического nеревода с английского языка

на русский. 1 (29)

Заказчик - nереводчик

НЛ. Мельникова. Подводные камни в свободном nлаванье, или 1 4 заnоведей начинающего переводчика. 1 (29)

И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста. 3(31 )

Д.М. Бузаджи. Миффи и ее «команда», или Как я nереводил стихи. 3(31 )

Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли. 3(31 )

Переводя купьтуру

Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве nоэтического nеревода. 3(31 )

Lynn Visson (США). Hi and Вуе (Привет и Пока) The Changing Etiquette of E-mail Communication. 1 (29)

В.К. Ланчиков. Перевод «там и тогда». Об одной nереводческой мистификации. (Окончание.) 1 (29)(201 1 )

Россия в Каталонии. Более двухсот лет художественному nереводу. 2(30)

ХХвек - гпазами переводчика

Ю.В. Романов. Эта трудная профессия nереводчик. 3(31 )

Cum graпo sаlis/Переводческий фопыпор

У.Я. Полуэктович. Пьедесталы в ассортименте. Пособие для начинающих рецензентов. 2(30)

У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране nришельцев. 4(32)

..Р.Вапент.. предnагает/Рецензии

Ю.Н. Плахтий. О кратком иллюстрированном словаре конструктора и технолога. 2(30)

М.Я.Цвиллинг. Об авторе книги « Глазами переводчика•• - А.Д.Швейцере. 4(32)

Дайреет

В.А. Иовенко. Исnанско-российский семинар по nереводу в Гранаде 2(30)

А.И. Шеин, П.Г. Поляков. На букву Н . . . 1 (29)

::з

о

....., --1

sz:

::z

"''

,.--.,

79

',,, ,

Письмо читателя

В поисках истины . . . 1 (29)

§О.М. Делендик. О статье «Толмач на час». 3(31 )

о•

Об искусстве перевода/Просто цитата

z:

А .М. Амфитеатров. Юные («Русская мысль сейчас - раба переводчиков . . · " ) (1 908 г.) 1 (29)

2S

1-

Именной указ Александра 1, объявленный президенту Академии наук барону А Л. Николаи (24 февраля 1 802 г.)

 

о

(«О извлечении из иностранных журналов и сочинении всего относящегося до открытий по разным частям

r:ремесле, художеств и земледелий, о переводе оных на Российский язык и о издании при публичных ВеДОМОСТЯХ>>. 3(31 )

Е.И. Замятин о переводе («Вся словесно-красочная сторона произведения . . . ••). 3(31 )

П.А. Каратыгин. «О "Гамлете" в переводе Н.А. Полевого (1 837) («Трем переводчикам "Гамлет" не удался . . . ••). 3(31 )

Вс. Рождественский. «Кто сказал - в примелькавшемся быте . . . ••. 3(31 )

Е.И.

Расторгуев. «Прогулки по Невскому проспекту (1 846)» («Вот что странно и обидно - все надписи

по

Невскому проспекту решительно на французском языке. . . ••). 4(32)

«Сатирикон•• (NQ1 1 , 1 931 ) «А.А. Кизевепер в своих воспоминаниях о московском университете нашего времени . . . ••. 3(31 )

АЛ. Сумароков. «Хотя перед тобой в три пуда лексикон . . . ••. 3(31 )

В.Н.

Татищев. Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах (1 730-е гг.).1 (29)

АЛ.

Чехов. Осколки московской жизни (1 884) («<Московское> Шекспиравекое общество не новость . . . ••). 1 (29)

Д.Г.

Шаталов. Образец - Отображение - Образ («Я вездесущим ветром стану. . . ••). 1 (29)

Р.У.

Эмерсон. «Общество и одиночество•• (1 870) («Я без колебаний читаю упомянутые книги . . . ••). 3(31 )

Овыступлении директора издательства «Р.Валент» по приrлашению славянского отделения American Translators Association (АТА)

Доклад В. Р. Колесниченко переводит Л. Виссон

В четверг утром, 27-го октября, в зале гостиницы «Мариотт» в Бостоне проходила ежегодная мемориальная лекция имени знаменитой (ныне покойной) американской

переводчицы Сусанны Грейс. Лекция была организована славянским отделением Американской ассоциации переводчиков (АТА - Americaп Traпslators Association) .

Собравшиеся увидели н а экране необычную презентацию Power Point, посвященную русским книгам о переводе. Книги были самые разные: брошюры по теории и истории перевода, практические пособия, воспоминания известных переводчиков, словари ...

Но объединяло их одно: все они вышли в московском издательстве «Р.Валент» директор которого, Валентина Ружановна Колесниченко, была почетным гостем АТА и докладчиком на этой сессии. Ее представила известная американская переводчица Нора Фаворова.

Зал был полон. Переводчики с огромным интересом слушали рассказ Валентины Ружановны о том неиростом пути, который ей пришлось пройти, прежде чем стать директором издательства: ей, инженеру по первому образованию, певице по образованию музыкальному, пришлось многому научиться, проработав корректором в издательстве

«Правда», редактором в журнале, чиновником в Союзе театральных деятелей СССР.

В1 992 году, после развала СССР, ей удалось создать предприятие по выпуску школьной литературы, которое впоследствии превратилось в издательство «Р.Валент». Издательство

почти сразу перешло на выпуск переводческой литературы; в числе первых авторов были П. Палажченко и Л. Виссон. По инициативе « Р.Валент» возник Клуб переводчиков, а вскоре стал выходить специализированный журнал для переводчикав «Мосты».

Ваудитории было немало русских эмигрантов, не понаслышке знакомых с реалиями

советских и иереетроечных времен. Откровенный рассказ Валентины Ружановны о сложностях взаимодействия с чиновниками и партнерами, финансовом давлении и самоотверженности людей, которые помогли ей преодолеть все преграды и создать свою фирму, вызвал необычайно живой отклик. Многие были до слез растроганы ее врожденным оптимизмом, женским обаянием, уважением к коллегам и авторам, живой, а не академичной, манерой говорить в сочетании с высочайшим профессионализмом, верой в свое дело и в неизбежный триумф человеческой доброты над апатией, ленью

ивзяточничеством.

«Это вы о нас говорили. . . это наша эпоха, наша Россия», - так прокомментировал выступление В.Р. Колесниченко один из присутствующих - мужчина средних лет. Под конец зал взорвался аплодисментами и буквально засыпал докладчицу вопросами. Тут наибольшим откровением явился для всех ответ Валентины Ружановны на вопрос о финансовых взаимоотношениях издательства со своими авторами. В отличие от бытующей сегодня практики абсолютного большинства российских издательств, авторы «Р.Валент» не только сами не платят за то, чтобы издать свои работы, но и регулярно получают авторские отчисления от продажи своих книг.

Мы надеемся, что в результате этой встречи у издательства появилось множество новых, благодарных и заинтересованных зарубежных читателей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]