Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать

. -t

за то, что он осмелился пользоваться эл­ линским языком для передачи приказаний варвара>> [T. I , Фемистокл , 6] .

Самого Фемистокла, который будто бы перешел на сторону персидекого царя Ксер­ кса, сына Дария 1, допрашивали с помошью переводчиков. На следующий день Феми­ стокл сравнил разговор через персводчика с персвернутым ковром: узоры те же, но не такие яркие. Он попросил у Ксеркса год, чтобы выучить персидекий язык. Ксерксу сравнение так понравилось, что он даровал Фемистоклу этот год:

<< На другой день утром царь созвал своих приближенных и велел ввести Фемистокла, который не ожидал ничего доброго < . . . > когда Фемистокл, подходя к царю, шел ми­ мо тысяченачальника Роксана, последний тихо вздохнул и сказал < ... >: <<Змея эллин­ ская , меняюшая свои цвета!>> . < ... > Однако, когда он предстал пред лицом царя и опять пал ниц перед ним, царь его приветствовал

иласково сказал, что он уже должен ему двести талантов, потому что он, приведя самого себя, имеет право получить награду, назначенную тому, кто его приведет. < . . . > Фемистокл отвечал, что речь человеческая похожа на узорчатый ковер: как ковер, так

иречь, если их развернуть, показывают свои узоры, а, если свернуть, то скрывают их и искажают. Поэтому ему нужно время .

Царю понравилось сравнение, и он предло­ жил ему назначить срок. Фемистокл попро­ сил год, выучился в достаточной степени персидекому языку и стал разговаривать с ца­ рем непосредственно>> [Т.I, Фемистокл, 29]

Попутно заметим, что метафора «перевод как ковер с изнанки» стала широко из­ вестна много позже, благодаря легкой руке Мигеля Сервантеса и его <<Дон Кихоту>>.

Отдельные упоминания переводчикав встречаются не только в исторических лето­ писях. Древнегреческий драматург Эсхил (Vl-V вв. до н.э.)8, понимая важность пере­ водчика, когда нет возможности говорить на другом языке и даже жесты не всегда помога­ ют, влагает в уста своих героевтакой диалог:

8 Эсхил. Агамемнон / Эсхил // Эсхил. Трагедии. Пер. с греч. С. Апта. - М.: Искусство, 1978. - 368 с.

Кл и т е м н е с т р а

<. ..>

Коль во дворец пойдешь, иди не мешкая , А если речь твоя невразумительна, Пусть знаками с тобою говорит старик.

П р е д в о д и т е л ь х о р а Не обойтись без толмача искусного < ... > [Агамемнон , 1 046- 1 047] .

Древнегреческий писатель, историк, полководец и политический деятель Ксенофонт в своей книге <<Анабасис>> рассказывает об отступлении армии греческих наемников по территории Персии9. Участник этих событий, Ксенофонт несколько раз упоминает переводчиков:

<<( Кн . IV, Глава У, 34) После взаимных приветствий Хирисоф и Ксенофонт сообша, через говорившего по-персидски перевод­ чика, стали расспрашивать [старосту дерев­ ни] что это за страна. Он сказал , что это Армения.

( Кн. IV, Глава l l , 1 8) После этого варвары взошли на холм, расположенный против вершины (где стояли эллины) , и Ксенофонт через переводчика повел с ними переговоры о союзе и потребовал выдачи убитых 10• Они обешали отдать при условии, что эллины не будут жечь их дома.

( Кн . Vl l , Глава l l , 1 8- 1 9) Когда он прибли­ зился к нему на небольшое расстояние, то натолкнулся на брошенные сторожевые ко­ стры. Ксенофонт сперва подумал, что Севф ушел в другое место, но, когда он услышал шум и когда воины Севфа стали перекли­ каться, тогда он понял , что Севф велел за­ жечь костры впереди сторожевых постов для того, чтобы последние остались невиди­ мыми в темноте и нельзя было установить ни их численности , ни места их пребыва­ ния, а подходящим к лагерю лицам невоз­ можно было скрыться , находясь на виду, в свете костров. Сообразив это, Ксенофонт послал вперед бывшего при нем переводчи­ ка и приказал ему сказать Севфу, что при-

9 Ксенофонт. Анабасис 1 Ксенофонт. Пер., ст. и примеч. М. И. Максимовой; Под ред. И.И. Толстого. ­

М.; Л.: Изд-во АН СССР, 195 1 . - 299 с.

10 Греки считали тягчайшим преступлением

оставление умерших без погребения. Поэтому после сражения победители и побежденные заключали перемирие для предания трупов земле.

,----. 1..-Ur-......

З

о,

с

с.,

:::::

:::::,

59

::zs
оо
z::

был Ксенофонт и ищет с ним встречи. Они (стража) спросили, не тот ли это афинянин, что находится при войске, и когда перевод­ чик подтвердил это, они вскочили на лоша­ дей и помчались.

( Книга VII,Глава VI, 8-9) Солдаты обрадо­ вались этим словам и немедленно выступил один аркадян и н с обвинениями против Ксенофонта. Севф тоже присутствовал при этом, желая узнать, чем все кончится ; вместе с переводчиком он стоял на таком расстоян и и , что мог расслышать речи . Впрочем, о н и сам достаточно понимал гре­ ческий язык. » [ Ксенофонт 1 95 1 ] .

У греческого историка Страбона (1 в. t::;до н.э. - 1 н.э.) 1 1 находим упоминание

0 о том, как Александр Македонский позна­

комилея с мудрецами Индии. В этом ему помогали переводчики. Один из мудрецов сказал, что

«ОН должен просить прощения < ... > если,

ведя беседу с помощью трех переводчиков (которые, кроме языка, в своем понимании стоят не выше толпы), не в состоянии дать < ... > доказательство пользы своего учения. Это ведь все равно, что требовать, чтобы чи­ стая вода текла через грязь».

Интересное, хотя и не столь приятное сравнение переводного текста с оригиналом.

Греческий историк Арриан (1-11 вв. н.э.) в книге «Поход Александра» (Кн. VII ,1 ) 1 2 упоминает роль переводчиков в том, чтобы умерить амбиции великого завоевателя:

«Я не могу в точности сказать, каковы были намерения Александра, и не собираюсь гадать об этом. Одно, думаю я, можно утверждать, что замышлял он дела не малые и не легкие и не усидел бы спокойно на ме­ сте, довольствуясь приобретенным, если бы даже прибавил к Азии Европу, а к Европе острова бретанов. За этими пределами стал бы он искать еще чего-то неизвестного и вступил бы, если бы не было с кем , в состя­ зание с самим собой. И я поэтому с одобре­ нием отношусь к тем индийским софистам,

1 1 Страбон. География. В 17 книгах. Пер., статья и

комм. Г.А. Стратановскоrо 1 Страбон. - М.: Наука, 1964. - 944 с.

12 Арриан. Поход Александра 1 Арриан. Пер. с ла­ тинского М.Е. Серrеенко. - М.: МИФ, 1993. - 273 с.

,., ,

о которых рассказывают следующее: Алек­ сандр застал их под открытым небом, на лугу, где они обычно и проводили время. При виде царя и его войска они только и стали делать, что топать ногами по тому мес­ ту, где стояли . Когда Александр через пере­ водчи ков спросил, что это значит, они ответили так: " Царь Александр, каждому человеку принадлежит столько земли, сколько у нас сейчас под ногами . Ты, такой же человек, как все остальные, только сует­ ливый и гордый; уйдя из дому, ты прошел столько земель, сам не зная покоя и не давая его другим . Вскоре ты умрешь и тебе доста­ нется столько земли, сколько хватит для твоего погребения "».

В битве при Каннах, крупнейшем сра­ жении Второй Пунической войны, карфа­ генская армия Ганнибала нанесла сокру­ шительное поражение превосходящей ее по численности римской армии. По свиде­ тельству историков, Ганнибал бьm так горд своей победой, что некоторое время после победы говорил со всеми исключительно через переводчика13• Очевидно, генерал создавал психологический барьер перед просителями. Что-то похожее мы уже виде­ ли в библейской истории об Иосифе и его братьях.

У Плутарха мы находим такой небезын­ тересный рассказ. Диктатор Луций Корне­ лий Сулла

«готовился на тысяче двухстах кораблях переправиться из Диррахия в Брундизий. Невдалеке от Диррахия расположена Апол­ лония , а с нею рядом Нимфей - священное место, где в горах, среди зелени лесов и лу­ гов, бьют источники неугасимого огня. Рассказывают, что здесь поймали спящего сатира, такого, каких изображают ваятели и живописцы. Его привели к Сулле и , при­ звав многочисленных переводчиков, стали расспрашивать, кто он такой. Но он не про­ изнес ничего вразумительного, а только испустил грубый крик, более всего напоми­ навший смесь конского ржания с козлиным блеянием. Напуганный Сулла велел про­ гнать его с глаз долой» [Т.I , Сулла, 27] .

Gehman H.S. The Interpreters of Foreign Languages Among the Ancients. А Study Based on Greek and Latin Sources 1 H.S.Gehman. - Lancaster, РА.: Intelligencer Printing Со., 1 914. - 72р.'

60

:

Римский историк Саллюстий14 описал участие доверенных переводчикав на тай­ ной встрече Суллы:

« 1 09. (1) Поэтому Сулла отвечает, что в при­ сутствии Аспара он будет краток, а осталь­ ные переговоры будет вести тайно, один на один или в присутствии очень немногих. < . . . > (2) Когда все собрались, как он хотел , Сулла говорит, что прибыл от имени консу­ ла спросить Бокха, чего от него ждать - ми­ ра или войны. (3) Тогда царь, как ему было указано, просит Суллу снова приехать через десять дней, - по его словам, он еще ничего не решил , а тогда даст ответ. Затем оба они удалились, каждый в свой лагерь. (4) Но ко­ гда прошла большая часть ночи, Бокх тайно вызывает Суллу; каждого из них сопровож­ дают лишь верные переводчики, да еще в ка­ честве посредника - Дабар, человек безу­ пречный и признанный ими обоими•>.

Римские историки, включая Цицерона, неоднократно упоминали работу перевод­ чикав в римском Сенате, хотя и греческий язык звучал там регулярно. Сенатор Гай Ацилий в 155 г. до н.э. переводил в Сенате греческому посольств в состав которого входили, в частности, философы Криталай и Диоген15. На покоренных территориях римляне общались с варварами через пере­ водчиков, однако на своей земле, очевид­ но, можно было позволить греческому язы­ ку звучать даже в Сенате: ведь этот язык знал каждый образованный человек того времени.

Иногда переводчика держали при себе важные особы. Так, Цицерон держал при себе личного переводчика по имени Вале­ рий (Va1erius)16.

14 Саллюстий. Сочинения 1 Саллюстий // Записки Юлия Цезаря. Пер. и коммент. М.М. Покровского; Гай Саллюстий Крисп. Сочинения. Пер., статья и ком­ мент. В.О. Горенштейна. - М.: Ладомир; 000«Фирма

"Издательство АСТ"", 1999. - 750 с.

15 Семенеи О.Е., Панасьев А.Н. История перево­ да 1 О.Е. Семенеu, А.Н. Панасьев. - К.: Изд-во при Киев. roc. ун-те, 1989. - 293 с..

16 Gehman H.S. The Interpreters of Foreign

Languages Among the Ancients. А Study Based on Greek and Latin Sources 1 H.S.Gehman. - Lancaster, РА.: Intelligencer Printing Со., 1914. - 72р.

Цезарь (1 в. до н.э.) упоминает перевод-

чиков в

«Записках о галльской войне»

(Книга 1 ,

19)17:

<<Эти сообшения давали Цезарю достаточное основание покарать его или самолично, или судом его сограждан < . . . > Но бьuю одно серьезное препятствие. Цезарь знал, что брат Думнорига Дивитиак отличается великой преданностью римскому народу и расположением лично к нему и что это - человек в высшей степени верный, справедливый и разумный: его-то и боялся Цезарь обидеть казнью Думнорига. Поэтому, прежде чем принять какие-либо меры , он приказал позвать к себе Дивитиака, удалил обыч­ ных переводчикав и повел с ним беседу при посредстве своего друга Г. Валерия Троукилла, видного человека из Провинции Галлии, к которому питал полное доверие•> .

Ближе к рубежу нашей эры начинают встречаться упоминания переводчикав в связи с торговлей и географическими экспе­ дициями. Плиний Старший (1 в. н.э.) пишет о некоей области между Черным и Азовским морями, в которой сходилось 300 народов, говоривщих на разных языках. Римские куп­ цы вели там дела при помощи 130 перево­ дчикав (<<Естественная история•> Vl, V)18.

Геродот, описывая страну скифов в <<Истории>> (Кн. IV, Мельпомена 24) заме­ чает:

3

С)

,......

--1

\2:

::z

<.J.J

---"

-

о,

r.

!§,

<<Скифы же, когда приходят к арrиппеям, ведут с ними переговоры при помоши семи толмачей на семи языках•> [ Геродот 2004: 220].

И все же упоминания военных переводчикав в те далекие времена встречаются несравненно чаще. Знаменитый еврейский историк и военачальник Иосиф Флавий во время войны иудеев с римлянами в 1 в. н.э. выступал в качестве переговарщика и пере­ водчика19. После осады и взятия крепости Антонии (Иерусалим)

«вокруг главных лиц толпилась масса людей

<. . . > иудеи в нетерпеливом ожидании поми-

17

Цезарь

Г. Ю. Записки о Галльской

войне 1

[Ю. Цезарь. -

М.: RIPOL classic, 2010. - 413 с..

18

Pliny VI, V

 

l9

Флавий И. Иудейская война. Пер. ЯЛ.

Черток 1

И. Флавий. - http://www.odinЬ\ago.ru/istoriya/iudeyskaya_ voina/6_6_\0.

61

 

лования, вокруг Тита римляне, жаждавшие

 

услышать его решение. Тит приказал своим

 

солдатам укротить свой гнев и прекратить

 

стрельбу, поставил рядом возле себя перевод­

 

чика и в знак того, что он победил , заговорил

Q·

первый>> [<<Иудейская война» VI , 6, 2] .

Итак, даже те немногие исторические

свИдетельства, которые удается найти, как жемчужины, указывают на то, что в древ­

с; ние и античные времена устных переводчи­

"-J ков активно привлекали в дипломатиче­

с:::;,ских административных, коммерческих и -: даже личных целях. Их использовали даже

z:: тогда, когда в этом не было необходимости:

...Q

1-- когда социальное положение или гордость

не позволяли говорить ни на каком другом

языке, кроме своего родного. Устный пере-

вод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже - и внутренние, как в Вави­ лоне). Устные переводчики либо образуют профессиональные группы, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, либо набираются при необходимости из порабо­ щенного населения. Часто роль устных переводчикав играли естественные билинг­ вы. Греческие и римские авторы не всегда указывают, на какой именно язык - гречес­ кий или латинский - переводили перевод­ чики с варварских языков. Не всегда это явствует и из контекста. Греки и римляне целенаправленно помогали детям-билинг­ вам, воспитывая в них лояльность.

Устный перевод в Средневековье,

эпоху Возрождения и Новое время

Дь я к . Был у нас толмач-нем­ чин, да мы его анадысь в кипятке сварили.

Ми л ос л а в с к и й . Федя , это безобразие! Нельзя так с перевод­ чиками обрашаться !

М.А. Булгаков.

<<И ван Васильевич>>

Средневековье. В 1 1 1-VI вв. происхо­ дит вспышка переводческой деятельности в Китае, которая связана с активной про­ поведью буддизма. Миссионеры-перевод­ чики, вначале не китайцы, а выходцы из

> ' •

\

Индии, Парфии, Центральной и Средней Азии столкнулись с большими трудностя­ ми. Поскольку мы обращаемся лишь к ис­ тории устного перевода, упомянем здесь только одно имя. Индиец Кумараджива ( IV-V вв.) прославился тем, что переводил буддийские тексты устно по памяти. Его перевод записывали писцы.

Сохранилось предание, согласно кото­ рому Кумараджива оставил своего рода за­ вещание: сжечь его тело после смерти, и ес­ ли его переводы соответствуют тому, что хотел сказать Будда, пламя не попалит его язык; если же язык его сгорит, переводы его следует уничтожить. Как говорит предание, пламя не тронуло язык Кумарадживы20.

С VI I I по XII-XI I I вв., в <<Золотой век Ислама>>, на территории Арабского Хали­ фата отмечается интенсивная переводче­ ская и лексикографическая деятельность. Арабские <<Дома Мудрости•> служили пере­ водческими центрами и библиотеками. Первый из <<Домов Мудрости>> был задуман халифом Харуном ал-РашИдом и основан в 20-е годы IX века в Багдаде его сыном ал-Мамунам. Сохранились сведения о многочисленных письменных переводах, появившихся благодаря <<Домам Мудро­ СТИ>>. Вместе с тем процессы арабизации и исламизации на огромной территории Халифата неизбежно означают и необходи­ мость в устном переводе. Сохранились упо­ минания о том, как жители, не знавшие арабского языка (арабский язык отличает значительная диалектная раздроблен­ ность), нуждались в помощи толмача.

Устные переводчики были необходимы и во время Крестовых походов в XI-XI I I вв. Исторические документы сохранили от­ дельные свидетельства фактов устного перевода, однако относительно цельную картину роли устных переводчикав пред­ ставить пока не удается.

В XII в. в Толедо, тогдашней столице Испании, бьша организована школа пере-

20 Эта история встречается с некоторыми вариа­

циями в нескольких источниках, например, см. в ан­ глоязычной версии [http:/jwww.buddhasuniverse.com/ kumarajiva.htm].

62

· :\ :

водчикав с арабского языка. Переводчики

также языком богослужения. По мнению :З

Толедекой школы переводили с арабского

некоторых историков, устн ый

перевод,

о

языка на латынь труды греческих филосо­

наоборот, воспринимался

как

занятие

,.....,

 

 

 

 

 

 

 

---i

фов, арабских астрономов, врачей , матема­

бесовское: говорящий на варварском (не-

sz::

тиков. Новый импульс работе школы при­

полноценном) язы ке казался человеком

::z

ю

дал в XII 1

в. король Альфонсо Х. Он сам

неполноценным, а способность говорить

..,..

 

принимал участие в редактировании и пе­

сразу на двух языках, чего

окружающие

реводе некоторых текстов. За свои труды

делать не могли , наводила на подозрения,

1'..)

З

Альфонсо

стал именоваться << Мудрым>>

не связан ли он с дьяволом.

 

 

----'

 

 

(исп . Е\ SaЬio, анrл . Alfonso the Leamed или

Вместе с тем устный переводчик стана-

the Wise). В Толедекой школе практиковал­

вился незаменимой фигурой в дипломати-

 

ся днуступенчатый метод перевода: текст

ческих контактах между формирующимися

;:5

читалея на арабском языке, и один перевод­

европейскими государствами .

В XI I I в.

 

чик устно переводил его на испанский

осознание необходимости обучать устных 0

(кастильский) язык, второй также устно

переводчикав приводит к созданию в Па-

 

переводил его на латынь, а писцы записы­

риже школы устных переводчикав с вое- :::::

вали результат. Еще один писец записывал

точных языков: настало время начать экс-

:;::,

промежуточный вариант на испанском.

пансию европейской культуры на Восток.

 

Исправление неточностей и разбор неяс­

Во время монголо-татарского ига на

 

ных мест происходило тут же, в процессе

Руси ( 1 243- 1 480) при переговорах русских

 

перевода. В отличие от письменных пере­

князей с ханами, несомненно, работали

 

водов, последующий контекст учитьшалея

устные переводчики. В отечественной

 

 

мало. Переводчики находились под влия­

художественной литературе встречаются

 

нием арабского языка: в переводах нередки

зарисовки по этому поводу, однако досто­

 

кальки с арабского. Благодаря трудам

верные сведения в исторических докумен­

 

толедских переводчикав европейцам стали

тах находить (пока) сложно.

 

 

 

доступны труды по математике, астроно­

Первые упоминающиеся толмачи в ис­

 

мии, физике, алхимии, медицине, напи­

тории России - Дмитрий Герасимов и Вла­

 

санные на арабском, греческом и иврите.

сий, переводившие для Максима Грека

 

Они снова ввели в европейский культур­

(XVI в.). Использовался уже знакомый нам

 

ный обиход труды знаменитых греков:

метод двухступенчатого перевода: Максим

 

Аристотеля, Евклида, Птолемея , Гиппо­

переводил Псалтырь (и, видимо, другие тек­

 

 

крата и других. По словам французского

сты) с греческого на латинский, а Д. Гераси­

 

 

писателя, историка и филолога Ж.Э. Рена­

мов и Власий записывали по-славянски22.

 

 

на, история европейской науки раздели­

Во времена Ивана Грозного работают

 

лась на два периода: до перевадав Толед­

толмачи <<Посольского приказа». Посколь­

 

екой школы и после. Среди прочего, труды

ку владеющих иностранными языками в

 

толедских переводчикав способствовали

России того времени среди местного насе­

 

созданию на территории Кастилии нацио­

ления бьшо, мягко говоря , немного, роль

 

 

нального испанского языка caste//ano2 1 •

устных переводчикав выполняли люди из

 

 

П исьменный перевод обычно считался

приграничных районов, в которых в силу

 

богоугодным делом , и основные языки , с

торговых контактов всегда находились ес­

 

 

которых переводили - древнееврейский,

тественные билингвы , дети иностранных

 

 

греческий и латынь, - воспринимались как

купцов, обрусевшие иностранцы. Понятно

 

языки Священного писания, а латынь бьша

теперь, почему в пьесе М .А. Булгакова упо­

 

 

 

Толедекой школе можно прочитать в

минается толмач <<немчин>>, т.е. немец.

 

 

2I Больше о

 

 

статье В.А. Иовенко «Школа переводчикав в Толедо,

22 Балязин В.Н. Неофициальная история России.

 

 

или Откуда

корни нашей профессии» в журнале

Ордынское иго и становление Руси / В.Н . Балязин. ­

 

 

<<МОСТЫ>> NQ

4 (20). 2008. с. 60-62.

М.: Olma Media Group, 2006. - 1 90 с.

 

 

 

63

•::s

Итак,

упоминаний устных переводчи­

::s

ков в средние века немного. Важную роль в

 

развитии

науки сыграли переводческие

С)

школы. География устного перевода pac­

t.Q

ширяется.

Выходят из тени национальные

Qязыки . Возникает потребность в устных пе­

реводчиках с самыми разнообразными па­

рами языков.

.---- Возрождение и Новое время. Появляют­

ся упоминания переводчиков, которые

N' помогали путешественникам. Так, итальян-

rУ">

u

путешественник Людавико ди Барте-

::;;:скии-

на (нач. XVI в.) упоминает роль переводчи-

25

ка как межкультурного коммуниканта,

t:;

когда тот объясняет местные обычаи. В Ин­

дии путешественник с товарищами оказы-

вается в пикантной ситуации: в знак госте­ приимства купец просит дефлорировать его жену. Переводчик объясняет, что тако­ вы местные обычаи , и путешественники, чтобы не обидеть хозяина, соглашаются23.

Вэкспедиции португальского и испанс­ кого мореплавателя Фернана Магеллана, который совершил в XVI в. первое извест­ ное кругосветное путешествие, открыл про­ лив, позже названный его именем, и стал первым европейцем, проследовавшим из Атлантического океана в Тихий, сопровож­ дал переводчик. Раб и переводчик Магелла­ на Энрике ( Enrique) родился на Суматре и стал, по всей видимости, первым челове­ ком, обогнувшим земной шар и вернув­ шимся в место своего рождения - Малай­ зию. Энрике бьш ценен для экспедиции тем, что знал малайский язык. Магеллан платил ему большее жалованье, чем многим другим слугам. В своем завещании Магел­ лан отпускал своего раба на волю, и после смерти своего хозяина на Филиппинах Энрике покинул экспедицию24.

Varthema L.

di.

The Travels of

Ludovico

di Varthema. Tr. Ьу John

Winter Jones, Esq. 1 L. di

Varthema. London:

Hakluyt Society, 1 863.

32 1 р. -

http:/jwww.archive.org/ stream/ travelsofludovicOOvartrich #page.

24 Conner C.D. А People's History of Science:

Miners, Midwives, and "Low Mechanicks" 1 C. D. Conner. - N.Y.: Nation Books, 2005. - 554р.; Levinson N.S. Magellan and the First \Ьуаgе around the World 1 N.S. Levinson. - Boston: Houghton Miffiin Harcourt, 200 1 . - 132р.

Переводчики бьши необходимы евро­ пейцам , прибывающим в Новый Свет. Сохранилось упоминание и о переводчике Колумба. Дон Луис де Торрее (Don Luis de Torres), еврей, принявший христианство, знал иврит, латинский , арабский, кастильс­ кий языки и переводил письменно и устно25.

Европейцы говорили на разных языках: английском, французском, голландском, испанском и португальском. Кроме того, им приходилось общаться с местными пле­ менами индейцев. Похитить одного или нескольких индейцев в качестве боевого трофея или потенциального переводчика было для европейских пришельцев делом обычным. Из своего первого путешествия в Канаду Жак Картье (Jacques Cartier) при­ вез во Францию двух сы новей вождя ирокезов. Во втором своем путешествии в Канаду Ж. Картье уже использовал их в качестве переводчиков26. Такие похищения индейцев происходили, видимо, повсемест­ но. Случалось, что и индейцы сами похи­ щали европейцев для тех же целей.

На смену похищениям пришла сис­ тема «Переводчиков-резидентов» (resident interpreters), во всяком случае в Северной Америке , когда молодые л юди уходили

жить с индейцами

и изучали их

языки

и обычаи . Этьенн

Брюле (Etienne

Briile)

в начале XVI I в. жил среди алгонкинов, был известен как переводчик с языка гуранов

и составитель словаря их языка. Вместе

сдругим переводчиком Э. Брюле был про­ водником у англичан, которые напали на Стадакону ( Квебек). Впоследствии гураны

казнили его за предательство27. Конрад

25 Delisle J., Woodsworth J. Translators Through

History / J. Delisle, J.Woodsworth. - Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins PuЬ\ishing Company, \995. - 345р.

26 Woodsworth J.W. Translation in North America 1

J.W. Woodsworth. // The Oxford guide to literature in English translation. Ed. Ьу P . France. - Oxford: Oxford University Press, 200 1 . - Р.8\-88.

27 Delisle J., Woodsworth J. Translators Through

History 1 J. Delisle, J.Woodsworth. - Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins PuЬ\ishing Company, 1995. - 345р.

64

. .. ·:.·· ;jj'

..:-. :... ·

Вайзер (Conrad iser) из Пенсильвании, немец по происхождению, в середине XVI11 в. переводил с языка ирокезов. Сын ирландс­ кого иммигранта Саймон Герти (Simon Girty) бьш еще мальчиком похищен индей­ цами племени сенека, выучил несколько языков и на рубеже XVI II-XIX вв. работал устным переводчиком у британцев28.

Видимо, <<переводчики-резиденты» ча­ ще встречались на французской территории Северной Америки. Скорее всего, францу­ зы (из Нормандии) бросили якорь в устье Амазонки еще до того, как Колумб прибьш в Новый Свет. Они сосуществовали с ин­ дейцами более мирно, чем португальцы. По свидетельству французских источни­ ков, некоторые норманнские толмачи

(фр. truchements de Normandie) осели в де­ ревнях, сожительствовали с женщинами, имели от них детей и научились у местных жителей всем их обычаям, включая канни­ бализм. Французские христианские мисси­ онеры считали, что это позор, однако такие люди бьши незаменимы как переводчики

имежкультурные посредники29.

ВЮжной Америке испанский конки­ стадор Эрнан Кортес (Hemen Cortes) в пер­ вой половине XVI в. возглавил поход в Мек­ сику, в ходе которого бьшо установлено испанское господство в центральной части страны. Испанское правительство назначи­ ло Кортеса губернатором Новой Испании (Мексики). Индейцы еражались с большой отвагой и не боялись даже пушек. Однако, когда они впервые увидели лошадей, они, по мнению некоторых историков, решили, что конь и всадник - это одно существо, страшное и беспощадное. После одной бит­ вы индейцы привели 20 молодых женщин в подарок. Среди них была Малинче (Malinche), ставшая после крещения более

28 Wюdsworth J.W. Trans1ation in North America 1

J.W. \\Ьodsworth. // The Oxford guide to literature in English trans1ation. Ed. Ьу P . France. - Oxford: Oxford University Press, 200 1 . - Рр.8 1 -88.

29 Lery, J. de. History of а \Ьуаgе to the Land of

Brazil, Otherwise Called America. Trans1ation and introduction Ьу J.What1ey 1 J. de Lery. - Berke1ey: University of Califomia Press, 1 990. - 276р.

известной в истории как донья Марина ::З

(Dofia Marina). В летописях она упомина-

о

 

....,

ется под этими и другими именами. Она --4

знала языки индейцев прибрежных и глу-

sz:

бинных районов и стала переводчиком, а

::z

 

затем и любовницей Кортеса, родив ему L:U

сына, одного из первых метисов30.

 

Во время переговоров испанец Агилар

1'-.J

з

(Aguilar), проживший в плену у майя восемь

 

лет, переводил Кортесу с испанского на

 

язык чонталь, а Малинче-Марина с чоиталь

на науатль. Перед нами - в очередной раз -

 

случай двухступенчатого перевода. Вскоре

t:r,

Малинче выучила испанскийЗ I .

о

Роль Малинче в истории испанских

 

завоеваний противоречива. Некоторые

§,

склонны считать ее предателем своего народа. Другие считают, что благодаря ей испанцы бьши менее жестоки и что она спасла от уничтожения то, что можно бьшо спасти, и во многом благодаря ей у нас есть сегодня знания о культуре коренных жителей Америки, в частности о культуре ацтеков.32

Устные переводчики помогали в работе священникам, а также переводили на каз­ нях. Во время экспедиции в Гондурас Кор­ тес приказал повесить последнего импера­ тора ацтеков и его двоюродного брата. Перед казнью францисканские монахи беседовали с ними о Боге с помощью пере­ водчика, Малинче-Марины. Известен слу­ чай, когда после такой беседы осужденный на казнь попросил окрестить его, и в ответ

30 Thomas Н . Conquest: Montezuma, Cort_s and the Fall of 01d Mexico 1 H.Thomas. - N.Y.: Simon and Schuster, 1993. - 798р.

3I Perez-Lagune R. The Myth of La Ma1inche: From the Chronic1es to Modem Mexican Theater 1 R. Perez­ Lagune. - B1acksburg: Virginia Po1ytechnic 1nstitute and State University, 200 1 . - 94р .

32 Lenchek Sh. La Malinche: Har1ot or Heroine? 1 Sh.Lenchek. - Guadalajara Lakeside 14, no. 4 ( 1997) - http://www.mexconnect.com/mex_jhistory/malinche.htm1; Perez-Lagune R. The Myth of La Malinche: From the Chronic1es to Modem Mexican Theater1 R.Perez-Lagune. ­ B1acksburg: Virginia Po1ytechnic Institute and State University, 200 1 . - Р.94; Tay1or J. Reinterpreting Malinche 1 J.Tay1or. - Ех Post Facto: The History Jouma1 at San Francisco State University. 9 (2000). - http:// userwwwsfsu.eduj-epf/2000/jt.html.

65

•::s испанцы сменили гнев на милость: сожже­ние на костре казнью гарротой (удавлива­нием)33.

Первая крупная школа устных и пись­ t.q менных переводчикав в Новом Свете бьша

основана в 1 530-е гг. и носила название

Колледж Санта Крус де Тлателолко. Глав­

ной его задачей бьшо воспитание послуш-

..- ной испанцам индейской элиты. В колледж

С>

"' принимались индейские мальчики в воз-расте 10- 1 2 лет. Они изучали основы хри­

- стианства, испанский и латинский языки, Z!:. риторику, музыку, логику, философию34.

2S В истории мы уже видели такие школы для

1--

'-' детей-билингвов, целью которых бьшо вое­

о питание лояльной к завоевателям интеллек-

туальной элиты.

В 1 803 году президент США Томас Джефферсон поручил М. Льюису и У. Клар­ ку исследовать Дикий Запад Америки для поисков речного пути к Тихому океану. В дороге к экспедиции присоединилась Сакагавея (тж. Сакаджавея, англ. Sacagawea или Sacajawea) из племени шошонов, кото­ рая оказала большую помощь в качестве переводчика. В детстве ее похитили индей­ цы другого племени и впоследствии прода­ ли франко-канадскому предпринимателю Т. Шарбонно (CharЬonneau). Сакагавея ста­ ла его второй женой (первая тоже бьша похищена из племени шошонов и выкуп­ лена им). Шарбонно и Сакагавея присое­ динились к экспедиции в качестве гидов и переводчикав вместе со своим новорож­ денным сыном. Ее образ стал важной частью истории экспедиции Льюиса и Кларка и в целом всей американской исто­ рии. Она оказала столь неоценимые услуги

33Delisle J., \\Ьodsworth J. Translators Through History 1 J.Delisle, J.\\Ьodsworth. - Amsterdam and Philadelphia: John Вenjamins PuЬlishing Company, 1995. ­ Р256.

34ArenciЬia Rodriguez L. The lmperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School ofTranslators and lnterpreters in Sixteenth-Century Spanish America 1 L.Arencibla Rodriguez 11 Charting the Future of

Translation History: Current Discourses and Methodology. Ed. Ьу G.L. Bastin and P.F. Bandia. - Ottawa: University ofOttawa Press, 2006. - Р.263-275.

_·-

вкачестве переговарщика и переводчика, что в США в 2000 г. начала выпускаться монета 1 доллар - «золотой доллар Сакага­ веи». В начале ХХ в. Национальная амери­ канская ассоциация суфражисток35 исполь­ зовала ее образ как символ женских способностей и независимости, установила

вчесть нее ряд памятников и мемориальных досок36. Она стала персонажем нескольких романов, фильмов («Ночь в музее» и <<Ночь

вмузее-2»), появляется в нескольких эпи­ зодах мультсериала «Симпсоны».

Всамом начале XIX века Британия и Франция соперничали за неизведанные тер­ ритории Австралии. Лишь много позже вы­ яснилось, что центральную часть Австралии занимает огромная пустыня, и она стала местом ссьшки британских преступников. Известен случай, когда капитан француз­ ского судна Н. Боден (Bauden) и капитан английского судна М. Флиндерс (Ainders) встретились и обсуждали подробности сво­ их экспедиций через переводчиков37.

Вэпоху Возрождения и Новое время в

связи с захватом колоний упоминания об устных переводчиках встречаются чаще. Сегодня, имея доступ к сети Интернет, количество приведеиных в этой статье при­ меров работы толмачей можно многократ­ но увеличить. Устные переводчики помога­ ют путешественникам , колонизаторам, миссионерам . Встречаются упоминания женщин, работавших устными переводчи­ ками.

35(англ. suffragettes, от фр. suffrage «избиратель­ ное nраво») - участницы движения за nредоставле­ ние женщинам избирательного nрава. Суфражистки выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.

36Dale Nelson W. Interpreters with Lewis and Clark: The Story of Sacagawea and Toussaint CharЬonneau 1 W. Dale Nelson. - Denton: University of North Texas Press, 2004. - 1 84р; Hebard G . R. Sacajawea: Guide and Interpreter of Lewis and Clark 1 G. R. Hebard. - Mineola: Courier Dover PuЬlications, 2002. - 336р.

37Australia оп the Мар ( 1606-2006). - Greenwood, WA : R.I.C. PuЬ!ications, 2006. - 90р.

бб

«После войны у нас обязательно систему изучения иностранных языков изменить нужно будет. А то что выходит? Пять лет в школе учит иностранный язык школьник, потом еще пять - студент в институте , А толку никакого. Двух слов связать не мо­ жет, У нас в дивизии лишь двое с грехом по­ полам немецкий знают. А язык - это, брат, оружие, и еще какое! Так что в этом деле по-

рядок нужно будет навести»З9_

---

К3 В 1940 г. был основан Военный инсти-

тут иностранных языков Красной Армии -

:;;'вначале как военфак или 2-й МГПИИЯ, :f!:. при котором 28 августа 1 94 1 г. открьшись 2S курсы военных переводчикав со сроком t::;обучения три, четыре и шесть месяцев. i: Многие курсанты сразу по окончании кур-

сов отправлялись на фронт ( ВИИЯ КА ныне сушествует как Университет МО). Несмотря на курсы военных переводчиков, дефицит кадров ощущался до конца войны.

Кто восполнял этот дефицит кадров? Для реконструкции картины того, кто вы­ ступал в роли устного переводчика, обра­ тимся к воспоминаниям участников собы­ тий Второй мировой войны. Как мы уже не раз видели в истории, переводчиками оказывались военнопленные...

<<Один и з немцев уже н е подавал признаков жизни, и было решено похоронить его в мо­ ре, когда кто-то предложил попытаться по­ местить его в камбуз, где было тепло, - и благодаря этому тот скоро вернулся к жиз­ ни. Этот старшина, назвавшийся Касселем, впоследствии оказался неоценим как пере­ водчик и посредник. Ему довелось испытать все приключения , выпадающие на долю военнопленного>>40.

и гражданские люди, естественные и искусственные билингвы: дети ...

<< Вместо шумной развязной команды ру­ мын, таскавших в дом столько грязи со сне­ гом, что мы с бабушкой не успевали выво­ зить, у нас появился новый постоялец -

39 Верников СМ . Записки военного переводчи­ ка. - Сверд;ювск: Средне-Уральское книжное изда­ тельство, 1977. - 136 с.

40 Макинтайр Д. Победа над немецкими помод­

ками - http:/jworld-war.rujpobeda-nad-nemeckimi­ podlodkami.

;.; :·:·:

немецкий офицер. Спозаранку уходил в часть, возвращаясь, тщательно вытирал сапоги у входа.

-НеiВ wasser, - в первый же вечер обратился к бабушке. За переводчика обычно служила я, в школе нас хорошо учили немецкому.

-Он просит, чтобы каждый вечер бьша горячая вода>> .4 1

учителя немецкого языка...

«28 октября 1 94 1 г. немцы окольными путя­ ми (т. к . вокруг нашей местности было сплошное бездорожье, а погода уже испор­ тилась) вошли в Крапинну и простояли здесь меньше двух месяцев - до 1 9 декабря 1 94 1 г. Они назначил и старост. Как только Крапинна бьша освобождена нашими вой­ сками , на следующий же день старост и дво­ их школьных учителей немецкого языка, которые у немцев были переводчиками , расстреляли без суда как предателей - всего человек 1 0- 1 2>>42

предатели-перебежчики. . .

<< Переводчиком здесь бьш некто Пенко - высокий щеголеватый человек, постоянно ходивший с резиновым хлыстом. Он часто пускал его в ход, и мне не раз доставалось по голове, но спасала шапка-ушанка. Потом Пенко отправили на фронт и поговаривали, что его убили>>43.

или этнические немцы...

<< Бьшо решено проскочить открытое про­ странство оврага в месте его излома. И в тот момент, когда группа бьша уже на середине оврага, на встречу нам неожиданно вышли человек десять-двенадцать немецких сол­ дат во главе с офицером. Мгновенно бьши вскинуты автоматы , но никто не выстрелил: мы тоже были одеты в немецкую форму.

-Кто вы? - по-немецки спросил офицер.

-Саша, ответь ему, что тьшовая команда, - тихо сказал я своему переводчику.

-Не надо переводить, - на русском языке ответил немец. - Я понял . Кто вы: разведка или партизаны?

-Откуда ты знаешь наш язык? - спраши­ ваю его.

41 Черноголовина Г.В. Детство мое грозовое - http://world-war.ru/detstvo-moe-grozovoe.

42 Вещуев В.Г. Военные годы в Крапинне - http://world-war.ru/voennye-gody-v-krapivne.

43Грачев В.И. Каникулы обернулись концлагерем.

-http:/jworld-war.rujkanikuly-obemulis-konclagerem.

68

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]