Mosti_4(32)_2011
.pdf: w ' •
1. -
"""
Недостатками такого метода леммати зации, помимо прочего, являются: значи тельные временные затраты, необходимые для составления списка, отсутствие в кор пусах морфологической разметки, позво ляющей проводить статистические подсче ты по морфологическим показателям, и принципиальная невозможность вьщелить в качестве лемм сочетания слов (типа <<кро ме того>>, «несмотря на» и т. п.) и снять омо нимиюjомоформию (так, например, сло воформа <<души>> может быть возведена либо к лемме <•душа», либо к лемме <<ду шить», либо к лемме «душ», но приписать для одних случаев возведение к одной лем ме, а для других - к другой невозможно).
Но мы работали с небольшими корпу сами текстов, поэтому, на наш взгляд, эти недостатки для нашего исследования несу щественны. Во-первых, ручная лемматиза ция позволяет избежать значительного числа погрешностей, неизбежных при ав томатизации этого процесса. Во-вторых, количество омонимов и омоформ в таких скромных по объему корпусах невелико, и при составлении файла лемматизации, как правило, была возможность проверить контекст употребления спорных случаев (например, убедиться, что включение сло воформы «душИ> в гнездо <<душа>> не приве дет к ошибочной лемматизации, поскольку в переводах формы лексемы <<душить>> не используются).
Краткие формы прилагательных мы включали в те же леммы, что и полные (<•мертвый --+ мертв»), причастия группиро вались в глагольные леммы (<<Находиться --+ находившийся>>), прилагательные и наре чия в сравнительной степени были вклю чены в леммы соответствующих наречий («мудро --+ мудрее>>).
Эти сведения дают более или менее пол ное представление о средствах, которые мы использовали для статистического анализа.
Практика
Итак, основным итогом наших подсче тов должно бьuю стать процентное соотно шение разных слов (лемм) к общему коли-
честву словоупотреблений, использованных тем и другим переводчиками. Эти данные отражены в приведеиной ниже таблице:
Текст
DAb
DBb
HFb
IPb
Lb
ОРЬ
FHUb
целом по
коВ рпусу:
К. Бальмонт |
|
'о |
|
Количество Количество |
Степень |
|
|
слово-упот- |
лемм |
лексическо- |
|
реблений |
|
го разнооб- |
|
|
|
разия1 4 |
. |
|
|
33,89% |
|
501 4 |
1 699 |
|
|
2697 |
1 054 |
39,08% |
|
3042 |
1 1 1 1 |
36,52% |
rii!::) |
|
|
40,26% |
|
21 81 |
878 |
|
|
|
|
|
|
5033 |
1 559 |
30,98% |
.t: |
1 097 |
51 1 |
46,58% |
!::) |
5621 |
1 821 |
32,40% |
|
|
|
|
|
24685 |
4839 |
19,60% |
::t: |
.::: |
|||
|
|
|
t: |
|
|
|
;>: |
о
0:,
Рогов
Текст |
Количество |
Количество |
Степень |
|
В |
|
|
|
слово-упот.- |
лемм |
лексическо- |
|
реблений |
|
го разнооб- |
|
|
|
разия |
DAr |
4601 |
1 753 |
38,1 0% |
DBr |
2380 |
1 01 8 |
42,77% |
|
|
|
|
HFr |
271 4 |
1 073 |
39,54% |
|
|
|
|
IPr |
1 959 |
842 |
42,98% |
|
|
|
|
Lr |
4657 |
1 692 |
36,33% |
|
|
|
|
ОРг |
930 |
485 |
52,1 5% |
FHUr |
5056 |
1 850 |
36,59% |
целом по |
22297 |
51 27 |
22,99% |
Вкорпусу: |
|
|
|
14 Процент разных лемм от общего количества слово употреблений. Если, например, эта степень в некотором тексте (корпусе) составляет 20%, то гипотетически не бо лее 20% этого текста (корпуса) может быть записана без повторов лемм. Уточним, что степень лекси'!еского разно образия не совпадает с автомати'!ески выс'!итываемым «УордСмитом» показателем typejtoken ratio, поскольку этот последний является не процентом лемм, а процентом словоформ от общего коли'!ества словоупотреблений (т.е. не учитывается лемматизация).
19
Какие выводы можно сделать из этой
таблицы? Во-первых, в обоих корпусах за
::s
:3' метна тенденция: чем больше объем анали
::1::
зируемого текста (корпуса), тем меньше
степень лексического разнообразия. Это
вполне логично, поскольку в длинном тек-
::s сте накапливаются повторы лемм. Во-вто-
11! |
рых, наша рабочая гипотеза получила |
|
подтверждение: степень лексического paз |
t.q |
нообразия в переводах В. Рогова выше, чем |
. в переводах К. Бальмонта, причем как в
корпусе в целом, так и в каждом отдельно t::::tвзятом тексте. Более того, в корпусе пере
;_ водов В. Рогова и в абсолютном выражении Ri содержится меньше словоупотреблений и
N' больше лемм. То есть читатель этих перево
СЗ дов получает более компактный и лексиче
оо::r
ски более разнообразный текст.
:::zsМожно сказать, что разница в степени t; лексического разнообразия между двумя
корпусами (3,39%) невелика. Однако необ-
ходимо учитывать, что мы сравниваем доб росовестно выполненные переводы одних
итех же текстов, степень сходства между которыми априори выше, чем, например, между перевадом и прецедентным текстом. А значит, даже небольшие отличия в нашем случае играют значительную роль, по скольку отражают - как нам представляет ся - разницу в подходах переводчикав к передаче одного и того же смысла.
Мы воепользавались другими возмож ностями «УордСмита>> и постарались обна-
.'
ружить дополнительные свидетельства то го, что разница в статистике лексического разнообразия обусловлена не случайностя ми, а именно различиями в буквалистиче ском и функционально-коммуникативном подходах к переводу.
Одна из весьма полезных функций этой программы, <•Подробные соответствия>> (Detailed Consistency), позволяет сопоста вить частотные списки нескольких корпу сов и получить представление, например, о стилистических предпочтениях того или иного переводчика. Так, например, наблю дается большая частотность леммы «чувст ВО>> в переводах К. Бальмонта. Мы состави ли конкордансы для этой леммы в одном и другом корпусе и обнаружили, что в пере водах К. Бальмонта различные формы леммы «чувство» встречаются 59 раз, а в пе реводах К. Рогова - 38 раз. Чтобы в под робностях посмотреть, как подобное рас хождение в частотности выражается в конкретных переводческих решениях, мы проанализировали использование этой леммы в переводах рассказа FHU.
Ниже мы приводим таблицу, где пред ставлены соответствующие фрагменты оригинала и двух переводов. Сначала при ведены случаи, где оба переводчика ис пользовали вариант леммы <<чувства» для передачи одного и того же явления в ТО, затем - случаи, где решения переводчикав разошлись:
N2 |
Оригинал |
FHUb |
FHUr |
1 |
Said 1 поt that my seпses were |
Разве я не говорил, что мои чувст- |
Разве я не говорил, что чувства |
|
acute? |
ва остры? |
мои обострены? |
2 |
Such, 1 have loпg kпоwп, is the |
Таков, как я уже давно знал, пара- |
Таков, как я давно знал, парадок- |
|
paradoxical law of all sentlments |
доксальный закон всех чувств, |
сальный закон всех чувств , зижду- |
|
haviпg terror as а basis. |
имеющих исходный точкой страх. |
щихся на страхе. |
3 |
Overpowered Ьу ап iпteпse |
Охваченный острым чувством |
Обуянный всемогущим чувством |
|
sentlment of horror, |
ужаса, непонятного и невыно- |
ужаса, необъяснимого и непере- |
|
uпaccouпtaЬie yet uпeпduraЬie, 1 |
симого, я быстро накинул на себя |
носимого, я торопливо оделся. |
|
threw оп my clothes with haste |
платье. |
|
20
ii!'.·:
Ng |
Оригинал |
FHUb |
FHUr |
4 Much that 1 encountered on the |
Многое из того, что я видел, |
Многое no дороге туда, не знаю уж |
|
|
way contributed, 1 know not how, |
лроходя, усиливало, не знаю |
каким образом, усиливало |
|
to heighten the vague sentlments |
каким образом, смутное чувство, |
неясные ощущения, о которых я |
5 |
of which 1 have already spoken. |
о котором я уже говорил. |
ранее говорил. |
Oppressed . . . Ьу а thousand |
. . .я был смущен целым |
. . .я был обуян тысячею |
|
|
conflicting sensations . . . |
множеством nротиворечивых |
разноречивых чувств . . . |
|
|
ощущений . . . |
|
6Н е suffered much from а morЬid acuteness of the senses.
71 regarded her with an utter astonishment not unmingled
with dread - and yet 1 found it impossiЬie to account for such feellngs.
8. . .for some moments. . . 1 gazed upon him with а feeling half of pity, half of awe.
Он очень страдал от болезненной остроты ощущений.
Я глядел на нее с чувством крайнего изумления, не чуждым ужаса - ощущение, которое я
до сих nop так и не мог объяснить себе.
. . . в течение нескольких мгновений . . . я глядел на него со
смешанным чувством сострадания и страха.
Он очень страдал от болезненной обостренности чувств.
Я смотрел на нее с nолным изумлением и не без исnуга; и все же не в силах был объяснить возникновение nодобных
. . . несколько мгновений . . . я взирал на него наnоловину с
жалостью, наnоловину в исnуге.
9 |
Our glances, however, rested not |
Наши взоры, однако, недолго |
Однако взоры наши недолго |
|
long upon the dead - for we |
были nрикованы к лицу усоnшей - |
оставались nрикованными к |
|
could not regard her unawed. |
мы не могли смотреть на него без |
мертвой - ибо мы не могли |
|
|
чувства треnета. |
смотреть на нее без содрогания. |
|
|
|
|
10 |
. . .with the first glimpse of the |
. . .лишь только я взглянул на |
. . . nри nервом взгляде на здание я |
|
building, а sense of insufferaЬie |
здание, чувство нестерnимой |
ощутил невыносимую |
|
gloom pervaded my spirit. |
тоски охватило меня. |
nодавленность. |
11 |
Неге again 1 paused abruptly, |
Здесь я оnять быстро остановился, |
Тут я снова замолк, теnерь уже от |
|
and now with а feeling of wild |
и на этот раз с чувством крайнего |
nотрясения. |
|
amazement. |
изумления. |
|
12 |
The once occasional huskiness |
Тон его голоса утратил ту |
Ранее голос его иногда звучал |
|
of his tone was heard no more; |
резкость, которая иногда |
глухо, но не теnерь; дрожь, треnет, |
|
and а tremulous quaver, as if of |
слышалась nрежде, и ее место |
как бы внушенные крайним |
|
extreme terror, haЬitually |
застуnил треnет волнения, точно |
ужасом, слышались во всех его |
|
characterized his utterance. |
nродиктованный чувством |
речах. |
|
/ |
крайнего ужаса. |
|
|
|
|
:з
о
"' --i
!2:
::z
•о
,......
UJ
Г'-.)
=
-"
о, ("j
.::
?;
:t:
;;:
;>::
сО;)
Итак, в трехслучаяхпозиции переводчи кав относительно использования <<чувства>> совпали. В одном случае К. Бальмонт ис пользует «чувство>>, в то время как В. Рогов дает близкий словарный эквивалент <<ощу щение>>, а в трех, наоборот, <<чувство>> у В. Ро гова соответствует <<ощущению>> К. Баль монта. И в шести случаях конструкции с леммой <<чувство» у К. Бальмонта соответст-
вуют контекстуально дифференцирован ным и более лаконичным вариантам, пред лагаемым В. Роговым. В заключение доба вим, что лемма <<ощущение>> встречается в корпусе переводов К. Бальмонта 24 раза, а в корпусе переводов В. Рогова - 8 раз, поэ тому даже в случаях NQNQ 5-7 переводче ские решения К. Бальмонта не могут счи таться повышающими разнообразие.
2 1
(t) Еще более заметные расхождения об-
с
:с наруживаются при обращении к группе
:::s
существительных, относящихся к мысли-тельной деятельности. В четырех рассказах(DA, IP, L, ОР) По 1 6 раз употребляет слово thought, 1 8 раз слово idea и 3 раза opinion.
Вот какие эквиваленты предложены для
слов этой группы в обоих переводах:
] |
|
|
|
К. Бальмонт |
В. Рогов |
||
t.q |
|||
мысль 24 |
мысль 1 5 |
||
|
|
|
|
идея 3 |
идея 5 |
||
|
|
|
|
мнение 1 |
мнение 2 |
||
|
вnечатление 1 |
вnечатление 1 |
|
|
|
|
|
|
nредставление 3 |
nредставление 3 |
|
|
|
|
|
|
думать 2 |
думать 1 |
|
|
|
|
|
|
nомысел 1 |
nонятие 2 |
|
|
|
|
|
|
|
nредnоложение 4 |
|
|
|
|
|
|
|
убеждение 1 |
|
|
|
|
|
|
|
дума 1 |
|
|
|
|
|
|
|
размышление 1 |
|
|
|
|
Если Бальмонт решительно предпочита ет слово самого общего значения (<<МЫСЛЬ>>: 68,6% от всего числа эквивалентов), то Рогов употребляет его значительно реже (4 1 ,6% от всего числа эквивалентов), находя более раз нообразные и контекстуально точные соот ветствия. В его цветовой гамме оттенков и здесь оказывается больше. Более того, все использованные К. Бальмонтом варианты из этой таблицы в корпусе В. Рогова встреча ются, а вот леммы <<Понятие>> и <<дума» ни в одном из семи переводов К. Бальмонта вообще не употреблены.
Чтобы понять, насколько решения К. Бальмонта бьши продиктованы именно ситуацией перевода, мы провели дополни тельный эксперимент. Мы составили корпус общим объемом около 52 000 словоупотреб лений15, получили при помощи <<УордСми та>> перечень частотности лемм и провери-
15 В корnус вошли nоэтические сборники Баль
монта, которые были оnубликованы nримерно в те го ды, когда он работал над nереводами По, и которые во многом легли в основу его nоэтической реnутации:
·, .::.'
ли, как поэт употреблял слова из приведеи ного выше синонимического ряда в своих оригинальных произведениях.
Вряд ли стоит удивляться тому, что в этом корпусе не обиаружились леммы «мнение», «впечатление», «Представле ние», <<убеждение•> и <<понятие»: будем счи тать, что это громоздкие наукообразные слова, для поэзии Бальмонта малопригод ные. Интересно другое: у леммы «МЫСЛЬ» насчитывается 49 вхождений, а у леммы <<дума» - 2 1 (разумеется, ни разу речь о Государственной Думе не идет). Получает ся, нельзя утверждать, чтобы К. Бальмонт почему-то не любил это слово: в его ориги нальных произведениях на две <<мысли» приходится почти что одна <<дума•>, но, ви димо, в переводе влияние формы оригина ла и словарных соответствий бьшо слиш ком велико.
Мимоходом отметим, что для поиска, сопоставления и копирования соответ ствующих фрагментов в оригинале и пере водах удобно воспользоваться еще одной служебной программой, входящей в набор «УордСмит Тулз», - <<Элайнер•> (Aligner), выполняющей функцию выравнивания текстов по предложениям и абзацам. По тратив некоторое время на загрузку текстов в <<Элайнер•> и проверку соответствия пред ложений, мы впоследствии значительно быстрее находим интересующие нас от рывки сразу в трех корпусах.
Но вернемся к результатам подсчета «Подробных соответствий>>. Стоит обра тить внимание на слова, присутствующие
уодного переводчика, но отсутствующие
удругого. Так, из частотного перечия вид
но, что В. Рогов использовал лексему «ЖИ вописец>> 1 1 раз, тогда как у К. Бальмонта, она вообще не встречается. При помощи конкордансера нетрудно обнаружить, что эти 1 1 случаев приходятся на переводы рас сказов ОР и DA. Любопытства ради приво дим соответствующие места в таблице:
« |
Под северным небом>> |
( 1 894), «В |
безбрежности• |
( |
1 895), «Тишина• ( 1 897), |
« Горяшие |
здания• ( 1 899) |
и |
•Только любовь. ( 1 903). |
|
|
22
<··;·{,,.· ·-
NQ Оригинал
1Under other circumstances than those which invested him, it is not impossiЬie that he would have become а paiпter.
|
DAb |
DAr |
|
Если бы жизнь его соnровожда- |
Весьма возможно, что nри других |
|
|
лась обстоятельствами иными, |
обстоятельствах он стал бы |
ю |
|
чем |
те, которые были налицо, |
живописцем. |
|
не |
невозможно, что он сделался |
|
|
бы художником.
2 |
. . . по such comЬination of |
. . . в природе не существует таких |
. . . в nрироде не существуют соче- |
||
зримых сочетаний, какие может |
тания элементов пейзажа, равного |
||||
|
|
scenery exists in nature as the |
|||
|
|
создать гениальный художник. |
тем, что сnособен сотворить гени- |
||
3 |
paiпter of genius may produce. |
||||
|
альный живописец. |
||||
|
|
||||
While the component parts may |
В то время как составные части |
Если составные части и могут по |
|||
|
|
defy, individually, the highest |
могут, каждая в отдельности, по- |
отдельности nревзойти даже наи- |
|
4 |
skill of the artist. . . |
смеиваться над высшим искусст- |
высшее мастерство живописца . . . |
||
|
вом художника . . . |
|
|||
. . . an artistical еуе, looking |
. . .художественный глаз не нашел |
. . . взор живописца не найдет |
|||
|
|
steadily, will not find matter of |
бы чего-нибудь оскорбительного в |
погрешностей в том, что называет- |
|
|
|
offence in what is termed the |
том, что называется «общим со- |
СЯ <<КОМПОЗИЦИеЙ>> nейзажа. |
|
|
н |
"composition" of the landscape. |
ставом» ландшафта. |
|
|
|
Оригинал |
ОРЬ |
OPr |
||
|
|
||||
5 |
And evil was the hour when she |
И злополучен был тот час, когда |
И отмечен злым роком был час, |
||
|
6 |
saw, and loved, and wedded the |
она увидала, и полюбила художни- |
когда она увидела живописца и |
|
|
paiпter. |
ка, и сделалась его женой. |
nолюбила его и стала его женою. |
||
|
lt was thus а terriЬie thing for |
Ужасной вестью было для этой |
И она исnытала ужас, услышав, |
||
|
|
this lady to hear the paiпter |
женщины услышать, что художник |
как живописец выразил желание |
|
|
|
speak of his desire to portray |
хочет написать портрет и самой |
написать портрет своей молодой |
|
|
|
even his young bride. |
новобрачной. |
жены. |
.
,$::
:х:
$:; ;:>::
с
7 But he, the paiпter, took glory in |
Но ОН, худОЖНИК, ВЛОЖИЛ весь СВОЙ |
Но он, живописец, был уnоен тру- |
his work . . . |
гений в работу. . . |
ДОМ СВОИМ . . . |
8. . .the paiпter. . . took а fervid and burning pleasure in his task
. . . находил nламенное . . .живописец. . . черnал в труде и жгучее наслаждение в своей своем жгучее уnоение . . .
работе. . .
9. . .а proof not less of the power of the paiпter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well.
. . . доказательстве не только творческой силы художника, но и его глубокой любви к той, которую он воссоздавал так чудесно.
. . .свидетельстве и дара живописца и его глубокой любви к той, кого он изобразил с таким неnревзойденным искусством.
10 |
. . .the paiпter had grown wild |
. . .художник, с самозабвением |
. . . в nылу труда живописец вnал |
11 |
with the ardor of his work. . . |
безумия отдавшийся работе. . . |
в исступление. . . |
. . .the painter stood entranced |
. . .художник остановился, охвачен- |
. . .живописец застыл, заворожен- |
|
|
before the work. . . |
ный восторгом, nеред работой . . . |
ный своим созданием . . . |
|
|
|
|
23
::sс |
Мы видим, что там, где в оригинале бы |
|
ли вapиaнты painterjartist, К. Бальмонт везде |
||
|
||
:r |
предлагал <<художник», тогда как В. Рогов |
|
:z: |
|
использовал слово <<живописец>>. Причем
нельзя сказать, что оба переводчика переда-
ют painterjartist однообразно, только каж-
::s дый предпочитает свой вариант, поскольку
в корпусе В. Рогова лексема «художник»
тоже присутствует (3 вхождения).
Вполне возможно, что в проанализиро
ванных нами корпусах найдутся примеры,
когда, наоборот, варианты К. Бальмонта
• отличаются большим разнообразием, одна-
ко в целом тенденция, насколько мы можем
судить, вышеприведенному случаю не про
тиворечит. Применив к частотному списку
<<Подробных соответствий>> функцию ста
:1!:. тистического подсчета, мы установили, что ::zs в корпусе переводов К. Бальмонта есть
t::::2 291 лемма, отсутствующая у В. Рогова,
тогда как в у В. Рогова 2 580 лемм, отсутст-
вующих у К. Бальмонта.
Одной из таких лемм является «ОКО>> (6 У В. Рогова, О у К. Бальмонта) . При этом лемма «глаз» распределена так: 59 - Баль монт, 43 - Рогов. С большой долей вероят ности можно утверждать, что при передаче леммы еуе один переводчик использовал более разнообразные варианты, чем другой .
Как известно любому опытному пере водчику и редактору переводов, одним из признаков стихийного буквализма в пере воде с английского языка на русский явля ется обилие слов, не несущих смысловой нагрузки, а замещающих соответствующие английские лексемы (чье наличие в ТО про диктовано строением английского языка) или выполняющих роль связок в менее ес тественных для русского языка синтакси
ческих конструкциях. Подробный анализ переводческих решений обоих переводчи
ков в этой сфере получился бы непомерно обширным, поэтому приведем только ста тистические данные о частотности некото рых характерных лемм в сравниваемых корпусах:
|
" · , , |
|
|
ff\ |
|
Лемма |
К. Бальмонт |
В. Рогов |
быть |
514 |
291 |
|
|
|
этот |
389 |
243 |
|
|
|
который |
237 |
1 34 |
СВОЙ |
1 51 |
77 |
u
С однои стороны, проблема «пустых», семантически не нагруженных слов, каза лось бы , не имеет отношения к теме нашей статьи , посвященной взаимосвязи буква листического подхода и разнообразия тек ста перевода. С другой стороны, большая частотность подобных слов в корпусе К. Бальмонта лишний раз объясняет, поче му при большем количестве словоупотреб лений его переводы содержат меньшее ко личество разных лексем, а следовательно, являются менее богатыми в языковом от ношении и менее <<плотными» (если пони мать под плотностью условное отношение количества словоупотреблений к количест ву смысловых компонентов) .
А вот небезынтересная статистика, свя
занная с передачей обоими переводчиками слова now. Согласно <<Подробным соответ ствиям>>, у К. Бальмонта наблюдается более высокое количество словарных эквивален тов этой леммы:
Лемма |
К. Бальмонт |
В. Рогов |
теперь |
41 |
22 |
нынче/ныне |
2 |
9 |
|
|
|
сейчас |
4 |
5 |
Итого |
47 |
36 |
Мы решили проверить, как переводчи ки передавали now и подробно проанализи ровали выравненные корпуса, содержащие переводы рассказов DA, IP, L и ОР. Резуль таты этого сопоставления приведены в таб лице (стр. 25).
24
.) &',·..·,· ;: .
Na |
Текст |
Вхождений |
Передача nри |
Опущение |
1 |
DA |
now |
помощи |
. |
|
«Теnерь/ныне» |
|
||
1 0 |
7 |
1 |
||
2 |
IP |
|
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
||
|
|
|
2 |
1 |
3 |
L |
1 7 |
1 1 |
2 |
4 |
|
|
8 |
4 |
ОР |
2 |
2 |
о |
|
|
4 |
32 |
1 |
1 |
Итого |
22 |
4 |
||
|
|
|
16 |
7 |
Передача другим средством
2
4
о
о
4
5
о
о
6
g
Переводчик
Бальмонт Рогов
Бальмонт
Рогов
Бальмонт
Рогов
Бальмонт
Рогов
Бапьмонт
Рогов
'
•
;;;:
Если теперь свести в отдельную табли-
ц у те «другие средства>>, которыми перевод-
чики пользовалисЪ для передачи now, то получим следующее:
Na К. Бальмонт
1тогда
2и вот
3на этот раз
4время от времени
5уже
6потом
7
8
В. Рогов
тогда (2)
и
на этот раз
порою
успел
на сей раз
так вот
к тому времени
И здесь В. Рогов по сравнению с К. Баль монтом предлагает читателю более разнооб
разные и более компактные (за счет ком прессии смысла) варианты переводов.
Небольшие, на первый взгляд, стати стические различия при значительном сов
падении переводческих решений у обоих
переводчиков читателя смушать не долж
ны. Функционально-коммуникативный
подход не предполагает вольничания и
стремления перевести как угодно, «лишь
бы не так, как в оригинале». Если контекст
позволяет сохранить формальные при-
знаки фрагмента то при соблюдении функционально-коммуникативной экви-
валентности, это можно и нужно делать.
Английский переводовед П . Ньюмарк от-
Е u
мечает. «... сли буквальныи перевод обес печивает референциальную и прагматиче скую эквивалентность оригинал то это
перевод правильный и его не следует избе гатЬ» 1 6. А В . Н . Комиссаров предлагал
называть такой перевод, результат пра вильного использования прямого перево да, не буквальным, а дословным 1 7•
И, безусловно, К. Бальмонт не отно сится к числу бездарных производителей переводческой халтуры, не замечающих вопиющих нарушений нормы и узуса пере водящего языка в своих опусах. Но именно эти небольшие различия: наличие диффе ренциации в одном случае и сужение спек тра, «сплющивание» в другом, большая или меньшая точность в выборе эквивалента, соблюдение или несоблюдение запретов ПЯ на излишне частые повторы и т. д. - в совокупности создают впечатление, кото рое выносит из перевода читатель.
l6 Newmark Р. АTextЬook ofTranslation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - рр. 68-69.
17 Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)• перевод в современном переводоведении 11 Тетради переводчика. - Вып. 25. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 1 1 .
:t
.:
;;;:;:о;
о
25
Заключение
В книге <<Высокое искусство•> К.И Чу-
ковский писал:
Плохие переводчики страдают своеобраз-
ным малокровием мозга, которое делает их
текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Ки
:::sплинrу, или Томасу Манну, или другому полно
кровному автору попасть в обработку к этим "8 анемичным больным! Похоже, что они только о
(") том и заботятся, как бы обескровить гениальные
подлинники. У таких переводчикав нищенски
убогий словарь: каждое иностранное слово име
ет для них одно-единственное значение. Запас
синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у
•них всегда только лошадь. Почему не конь, не
..---- жеребц, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка
у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок,
не ладья, не шаланда. Дворец - всегда дворец.
::;:;;::Почему- не замок, не палаты, не хоромы, не чер-
0, тог? Почему многие переводчики всегда пишут z:: о человеке - х удой, а не сухопарый, не худоща
вый, не тщедушный, не щуплый, не тощий?
'о-' Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибар r::ка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига?
Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не то ска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошень
кие, смазливые, пригожие, недурные собой, при влекотельные и мало ли еще какие!
Множество у этих людей всегда только мно жество. Почему не прорва, не уйма, не бездна,
не тьма? Препятствие - только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона.
Казалось бы, что нового добавляет на ше исследование к этому наблюдению?
А вот что.
Часто недостатки перевадав (в том чис ле лексическую анемию, о которой писал К.И. Чуковский) объясняют просто-на просто отсутствием литературных способ ностей. Дело, мол, не в методе перевода, а в переводчике.
В чем-чем, а в отсутствии литературно го таланта К.Д. Бальмонта не упрекали. Многие с сочувствием цитировали и цити руют его строки о себе:
Я-изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты -предтечи,
Явпервые открыл в этой речи уклоны,
Перепевные, гневные, нежные звоны.
·', 'r
Чем же, как не избранным методом пе ревода, объяснить, что поэт, недостатком словесных красок не страдающий (а в поэти ческом переводе даже накладывающий их слишком густо), в переводе прозы на них скупится? Причем теперь это доказывается статистически. Все подсчеты и сопоставле ния приводили к выводу о том, что, по край ней мере, лексика перевадав К. Бальмонта менее разнообразна, а количество семанти чески малозначимых слов более высоко, чем в переводах В. Рогова.
Могут возразить: <<Подумаешь три про цента! Подумаешь четыре слова! Все это в пределах статистической погрешности•>. Мы думаем, что для корпусов, составлен ных из перевадав одних и тех же текстов, и это показательно. Но предположим на ми нуту, что все дело действительно в статисти ческой поrрешности и объективно доказан ной разницы в языковом разнообразии перевадав К. Бальмонта и В. Рогова нет. Да ведь это уже само по себе красноречи вый факт!
Постулируемое обогащение ПЯ за счет буквалистических перевадав - один из лю бимых аргументов сторонников буквализ ма, который они берегут «на черный денм. Трудно спорить с тем, что буквалистиче ские переводы корявы и местами неудобо понятны. Но зато они выполняют великую миссию - обогащают язык, вырываясь за рамки приглаженной, сиропной - и непре менно советской! - гладкописи. Безликие конформисты, <•растекающиеся вширь>> и популярные у масс, с одной стороны и не признанные таланты-одиночки, <<копаю щие вглубь•> и работающие на элитарного читателя, с другой. И вот оказывается, что переводы К. Бальмонта при всей своей не уклюжести в лучшем случае - если уповать на статистическую погрешность - разве что не уступают в языковом богатстве пере водам кашкинца Рогова. Даже элитарный читатель заподозрит, что дело неладно.
Для более основательной проверки этой гипотезы потребовалось бы значи тельно больше времени и сил. В этом слу-
26
,.",;'f:fr |
' |
•:t ...... |
|
чае можно было бы воспользоваться други ми программными средствами для корпус ных исследований и, в частности, провести более точную лемматизацию со внесением в анализируемые тексты специальной раз метки. Наличие разметки позволило бы, кроме того, провести еще ряд интересных подсчетов: скажем, сопоставить частот ность употребления переводчиками раз личных частей речи или разных падежей.
На первый взгляд, в нашем исследова нии можно обнаружить изъян, который сегодня сводит на нет выводы многих пере водоведческих работ. Он состоит в том, что, проанализировав переводы (а то и один перевод) одного-единственного переводчи ка, исследователь объявляетособенности его творческого почерка общепереводческой за кономерностью: вместо «N. перевел так-то>> без колебаний пишет: <<Обычно переводят так...>> Но напомним, что нашему исследо-
ванию предшествовала рабочая гипотеза, 3 тоже не на пустом месте возникшая: выше
мы приводили соображения, которые на ----i
с:т
нее натолкнули. И если кто-нибудь прове- ::z
дет подобное исследование, взяв материалом выполненные по тем же принципам '-Л) разные переводы одного текста, и получит "'-' результаты, опровергающие наши наблю- з дения, будет интересно обсудить. Только при проведении такого исследования не надо забывать об обоснованности выбора · материала и корректности методики. Мы
w 1::> Q.,
Авторы вьфажают признательность и. о. ;.; профессора перевода русского языка Институ- . :::
та современных языков, переводоведения и литературоведения Тамперекого университета М.Н. Михайлову за ценные практические советы при проведении исследования.
Е.И. РАСТО РГУЕВ. « ПРОГУЛКИ ПО НЕВСКОМУ ПРОСПЕКТУ» (1846)
Вот что странно и обидно - все надписи по Невс кому проспекту решительно на французском языке и редко кое-где с переводами по-русски. О, славная русская столица! Неужели это составляет твою зна менитость?
Напрасно некоторые говорят, будто это потому, что в Петербурге всякий разумеет по-французски. Конечно, мы, русские, еще в пеленках начинаем лепетать уже по-французски и по-английски. Возра стая же, за стыд почитаем даже и на своей родине обнаружить, что мы не умеем изъясняться с францу зами, а отправляясь в чужие края, стараемся там чистотою языка и правильиостью выговора не толь ко сравниться, но даже превзойти природных ино странцев. Мы, которые в Париж и в Лондон ездим уж наверно не наживать себе состояния от их жите лей, а они, а эти французы и француженки, англича не и англичанки, немцы и голландцы и все ино странные торговцы, едущие в благословенную нашу
столицу с одними прожектами торговать на кредит и богатеть без капитала, вовсе и не стыдятся не знать нашего языка.
Найдется ли в Париже хотя одна вывеска на чу жом наречии? А у русских в столице, не только на Невском проспекте, но и по всем главным улицам всего Петербурга, все вывески, все надписи на фран цузском языке, как бы Петербург был город вовсе не русский. Не жалко ли и вместе с тем не смешно ли видеть, что даже простые русские - торговцы русски ми национальными товарами, торговцы, не знающие ни слова ни на каком иностранном языке, подражая моде и обыкновению, делают тоже и у себя вывески на французском языке. Можно ли не смеяться и вме сте не негодовать, видя вывески с надписями: Tailleur Ivaп Moschalof, Boulaпger Тimofey Ivaпof, Magasiп du the par Sidor Blohiп, Coiffeur Evgraf Semeпof и про чие. Русские мещане и даже русские крестьяне рус ские свои имена и фамилии коверкают французски-
ми буквами. |
rr см. стр. 30 |
|
27