Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать

: w ' •

1. -

"""

Недостатками такого метода леммати­ зации, помимо прочего, являются: значи­ тельные временные затраты, необходимые для составления списка, отсутствие в кор­ пусах морфологической разметки, позво­ ляющей проводить статистические подсче­ ты по морфологическим показателям, и принципиальная невозможность вьщелить в качестве лемм сочетания слов (типа <<кро­ ме того>>, «несмотря на» и т. п.) и снять омо­ нимиюjомоформию (так, например, сло­ воформа <<души>> может быть возведена либо к лемме <•душа», либо к лемме <<ду­ шить», либо к лемме «душ», но приписать для одних случаев возведение к одной лем­ ме, а для других - к другой невозможно).

Но мы работали с небольшими корпу­ сами текстов, поэтому, на наш взгляд, эти недостатки для нашего исследования несу­ щественны. Во-первых, ручная лемматиза­ ция позволяет избежать значительного числа погрешностей, неизбежных при ав­ томатизации этого процесса. Во-вторых, количество омонимов и омоформ в таких скромных по объему корпусах невелико, и при составлении файла лемматизации, как правило, была возможность проверить контекст употребления спорных случаев (например, убедиться, что включение сло­ воформы «душИ> в гнездо <<душа>> не приве­ дет к ошибочной лемматизации, поскольку в переводах формы лексемы <<душить>> не используются).

Краткие формы прилагательных мы включали в те же леммы, что и полные (<•мертвый --+ мертв»), причастия группиро­ вались в глагольные леммы (<<Находиться --+ находившийся>>), прилагательные и наре­ чия в сравнительной степени были вклю­ чены в леммы соответствующих наречий («мудро --+ мудрее>>).

Эти сведения дают более или менее пол­ ное представление о средствах, которые мы использовали для статистического анализа.

Практика

Итак, основным итогом наших подсче­ тов должно бьuю стать процентное соотно­ шение разных слов (лемм) к общему коли-

честву словоупотреблений, использованных тем и другим переводчиками. Эти данные отражены в приведеиной ниже таблице:

Текст

DAb

DBb

HFb

IPb

Lb

ОРЬ

FHUb

целом по

коВ рпусу:

К. Бальмонт

 

Количество Количество

Степень

 

слово-упот-

лемм

лексическо-

 

реблений

 

го разнооб-

 

 

 

разия1 4

.

 

 

33,89%

501 4

1 699

 

2697

1 054

39,08%

 

3042

1 1 1 1

36,52%

rii!::)

 

 

40,26%

21 81

878

 

 

 

 

5033

1 559

30,98%

.t:

1 097

51 1

46,58%

!::)

5621

1 821

32,40%

 

 

 

24685

4839

19,60%

::t:

.:::

 

 

 

t:

 

 

 

;>:

о

0:,

Рогов

Текст

Количество

Количество

Степень

 

В

 

 

 

слово-упот.-

лемм

лексическо-

 

реблений

 

го разнооб-

 

 

 

разия

DAr

4601

1 753

38,1 0%

DBr

2380

1 01 8

42,77%

 

 

 

 

HFr

271 4

1 073

39,54%

 

 

 

 

IPr

1 959

842

42,98%

 

 

 

 

Lr

4657

1 692

36,33%

 

 

 

 

ОРг

930

485

52,1 5%

FHUr

5056

1 850

36,59%

целом по

22297

51 27

22,99%

Вкорпусу:

 

 

 

14 Процент разных лемм от общего количества слово­ употреблений. Если, например, эта степень в некотором тексте (корпусе) составляет 20%, то гипотетически не бо­ лее 20% этого текста (корпуса) может быть записана без повторов лемм. Уточним, что степень лекси'!еского разно­ образия не совпадает с автомати'!ески выс'!итываемым «УордСмитом» показателем typejtoken ratio, поскольку этот последний является не процентом лемм, а процентом словоформ от общего коли'!ества словоупотреблений (т.е. не учитывается лемматизация).

19

Какие выводы можно сделать из этой

таблицы? Во-первых, в обоих корпусах за­

::s

:3' метна тенденция: чем больше объем анали­

::1::

зируемого текста (корпуса), тем меньше

степень лексического разнообразия. Это

вполне логично, поскольку в длинном тек-

::s сте накапливаются повторы лемм. Во-вто-

11!

рых, наша рабочая гипотеза получила

 

подтверждение: степень лексического paз­

t.q

нообразия в переводах В. Рогова выше, чем

. в переводах К. Бальмонта, причем как в

корпусе в целом, так и в каждом отдельно t::::tвзятом тексте. Более того, в корпусе пере­

;_ водов В. Рогова и в абсолютном выражении Ri содержится меньше словоупотреблений и

N' больше лемм. То есть читатель этих перево­

СЗ дов получает более компактный и лексиче­

оо::r

ски более разнообразный текст.

:::zsМожно сказать, что разница в степени t; лексического разнообразия между двумя

корпусами (3,39%) невелика. Однако необ-

ходимо учитывать, что мы сравниваем доб­ росовестно выполненные переводы одних

итех же текстов, степень сходства между которыми априори выше, чем, например, между перевадом и прецедентным текстом. А значит, даже небольшие отличия в нашем случае играют значительную роль, по­ скольку отражают - как нам представляет­ ся - разницу в подходах переводчикав к передаче одного и того же смысла.

Мы воепользавались другими возмож­ ностями «УордСмита>> и постарались обна-

.'

ружить дополнительные свидетельства то­ го, что разница в статистике лексического разнообразия обусловлена не случайностя­ ми, а именно различиями в буквалистиче­ ском и функционально-коммуникативном подходах к переводу.

Одна из весьма полезных функций этой программы, <•Подробные соответствия>> (Detailed Consistency), позволяет сопоста­ вить частотные списки нескольких корпу­ сов и получить представление, например, о стилистических предпочтениях того или иного переводчика. Так, например, наблю­ дается большая частотность леммы «чувст­ ВО>> в переводах К. Бальмонта. Мы состави­ ли конкордансы для этой леммы в одном и другом корпусе и обнаружили, что в пере­ водах К. Бальмонта различные формы леммы «чувство» встречаются 59 раз, а в пе­ реводах К. Рогова - 38 раз. Чтобы в под­ робностях посмотреть, как подобное рас­ хождение в частотности выражается в конкретных переводческих решениях, мы проанализировали использование этой леммы в переводах рассказа FHU.

Ниже мы приводим таблицу, где пред­ ставлены соответствующие фрагменты оригинала и двух переводов. Сначала при­ ведены случаи, где оба переводчика ис­ пользовали вариант леммы <<чувства» для передачи одного и того же явления в ТО, затем - случаи, где решения переводчикав разошлись:

N2

Оригинал

FHUb

FHUr

1

Said 1 поt that my seпses were

Разве я не говорил, что мои чувст-

Разве я не говорил, что чувства

 

acute?

ва остры?

мои обострены?

2

Such, 1 have loпg kпоwп, is the

Таков, как я уже давно знал, пара-

Таков, как я давно знал, парадок-

 

paradoxical law of all sentlments

доксальный закон всех чувств,

сальный закон всех чувств , зижду-

 

haviпg terror as а basis.

имеющих исходный точкой страх.

щихся на страхе.

3

Overpowered Ьу ап iпteпse

Охваченный острым чувством

Обуянный всемогущим чувством

 

sentlment of horror,

ужаса, непонятного и невыно-

ужаса, необъяснимого и непере-

 

uпaccouпtaЬie yet uпeпduraЬie, 1

симого, я быстро накинул на себя

носимого, я торопливо оделся.

 

threw оп my clothes with haste

платье.

 

20

чувств.

ii!'.·:

Ng

Оригинал

FHUb

FHUr

4 Much that 1 encountered on the

Многое из того, что я видел,

Многое no дороге туда, не знаю уж

 

way contributed, 1 know not how,

лроходя, усиливало, не знаю

каким образом, усиливало

 

to heighten the vague sentlments

каким образом, смутное чувство,

неясные ощущения, о которых я

5

of which 1 have already spoken.

о котором я уже говорил.

ранее говорил.

Oppressed . . . Ьу а thousand

. . .я был смущен целым

. . .я был обуян тысячею

 

conflicting sensations . . .

множеством nротиворечивых

разноречивых чувств . . .

 

 

ощущений . . .

 

6Н е suffered much from а morЬid acuteness of the senses.

71 regarded her with an utter astonishment not unmingled

with dread - and yet 1 found it impossiЬie to account for such feellngs.

8. . .for some moments. . . 1 gazed upon him with а feeling half of pity, half of awe.

Он очень страдал от болезненной остроты ощущений.

Я глядел на нее с чувством крайнего изумления, не чуждым ужаса - ощущение, которое я

до сих nop так и не мог объяснить себе.

. . . в течение нескольких мгновений . . . я глядел на него со

смешанным чувством сострадания и страха.

Он очень страдал от болезненной обостренности чувств.

Я смотрел на нее с nолным изумлением и не без исnуга; и все же не в силах был объяснить возникновение nодобных

. . . несколько мгновений . . . я взирал на него наnоловину с

жалостью, наnоловину в исnуге.

9

Our glances, however, rested not

Наши взоры, однако, недолго

Однако взоры наши недолго

 

long upon the dead - for we

были nрикованы к лицу усоnшей -

оставались nрикованными к

 

could not regard her unawed.

мы не могли смотреть на него без

мертвой - ибо мы не могли

 

 

чувства треnета.

смотреть на нее без содрогания.

 

 

 

 

10

. . .with the first glimpse of the

. . .лишь только я взглянул на

. . . nри nервом взгляде на здание я

 

building, а sense of insufferaЬie

здание, чувство нестерnимой

ощутил невыносимую

 

gloom pervaded my spirit.

тоски охватило меня.

nодавленность.

11

Неге again 1 paused abruptly,

Здесь я оnять быстро остановился,

Тут я снова замолк, теnерь уже от

 

and now with а feeling of wild

и на этот раз с чувством крайнего

nотрясения.

 

amazement.

изумления.

 

12

The once occasional huskiness

Тон его голоса утратил ту

Ранее голос его иногда звучал

 

of his tone was heard no more;

резкость, которая иногда

глухо, но не теnерь; дрожь, треnет,

 

and а tremulous quaver, as if of

слышалась nрежде, и ее место

как бы внушенные крайним

 

extreme terror, haЬitually

застуnил треnет волнения, точно

ужасом, слышались во всех его

 

characterized his utterance.

nродиктованный чувством

речах.

 

/

крайнего ужаса.

 

 

 

 

о

"' --i

!2:

::z

•о

,......

UJ

Г'-.)

=

-"

о, ("j

.::

?;

:t:

;;:

;>::

сО;)

Итак, в трехслучаяхпозиции переводчи­ кав относительно использования <<чувства>> совпали. В одном случае К. Бальмонт ис­ пользует «чувство>>, в то время как В. Рогов дает близкий словарный эквивалент <<ощу­ щение>>, а в трех, наоборот, <<чувство>> у В. Ро­ гова соответствует <<ощущению>> К. Баль­ монта. И в шести случаях конструкции с леммой <<чувство» у К. Бальмонта соответст-

вуют контекстуально дифференцирован­ ным и более лаконичным вариантам, пред­ лагаемым В. Роговым. В заключение доба­ вим, что лемма <<ощущение>> встречается в корпусе переводов К. Бальмонта 24 раза, а в корпусе переводов В. Рогова - 8 раз, поэ­ тому даже в случаях NQNQ 5-7 переводче­ ские решения К. Бальмонта не могут счи­ таться повышающими разнообразие.

2 1

(t) Еще более заметные расхождения об-

с

наруживаются при обращении к группе

:::s

существительных, относящихся к мысли-тельной деятельности. В четырех рассказах(DA, IP, L, ОР) По 1 6 раз употребляет слово thought, 1 8 раз слово idea и 3 раза opinion.

Вот какие эквиваленты предложены для

слов этой группы в обоих переводах:

]

 

 

К. Бальмонт

В. Рогов

t.q

мысль 24

мысль 1 5

 

 

 

идея 3

идея 5

 

 

 

мнение 1

мнение 2

 

вnечатление 1

вnечатление 1

 

 

 

 

nредставление 3

nредставление 3

 

 

 

 

думать 2

думать 1

 

 

 

 

nомысел 1

nонятие 2

 

 

 

 

 

nредnоложение 4

 

 

 

 

 

убеждение 1

 

 

 

 

 

дума 1

 

 

 

 

 

размышление 1

 

 

 

Если Бальмонт решительно предпочита­ ет слово самого общего значения (<<МЫСЛЬ>>: 68,6% от всего числа эквивалентов), то Рогов употребляет его значительно реже (4 1 ,6% от всего числа эквивалентов), находя более раз­ нообразные и контекстуально точные соот­ ветствия. В его цветовой гамме оттенков и здесь оказывается больше. Более того, все использованные К. Бальмонтом варианты из этой таблицы в корпусе В. Рогова встреча­ ются, а вот леммы <<Понятие>> и <<дума» ни в одном из семи переводов К. Бальмонта вообще не употреблены.

Чтобы понять, насколько решения К. Бальмонта бьши продиктованы именно ситуацией перевода, мы провели дополни­ тельный эксперимент. Мы составили корпус общим объемом около 52 000 словоупотреб­ лений15, получили при помощи <<УордСми­ та>> перечень частотности лемм и провери-

15 В корnус вошли nоэтические сборники Баль­

монта, которые были оnубликованы nримерно в те го­ ды, когда он работал над nереводами По, и которые во многом легли в основу его nоэтической реnутации:

·, .::.'

ли, как поэт употреблял слова из приведеи­ ного выше синонимического ряда в своих оригинальных произведениях.

Вряд ли стоит удивляться тому, что в этом корпусе не обиаружились леммы «мнение», «впечатление», «Представле­ ние», <<убеждение•> и <<понятие»: будем счи­ тать, что это громоздкие наукообразные слова, для поэзии Бальмонта малопригод­ ные. Интересно другое: у леммы «МЫСЛЬ» насчитывается 49 вхождений, а у леммы <<дума» - 2 1 (разумеется, ни разу речь о Государственной Думе не идет). Получает­ ся, нельзя утверждать, чтобы К. Бальмонт почему-то не любил это слово: в его ориги­ нальных произведениях на две <<мысли» приходится почти что одна <<дума•>, но, ви­ димо, в переводе влияние формы оригина­ ла и словарных соответствий бьшо слиш­ ком велико.

Мимоходом отметим, что для поиска, сопоставления и копирования соответ­ ствующих фрагментов в оригинале и пере­ водах удобно воспользоваться еще одной служебной программой, входящей в набор «УордСмит Тулз», - <<Элайнер•> (Aligner), выполняющей функцию выравнивания текстов по предложениям и абзацам. По­ тратив некоторое время на загрузку текстов в <<Элайнер•> и проверку соответствия пред­ ложений, мы впоследствии значительно быстрее находим интересующие нас от­ рывки сразу в трех корпусах.

Но вернемся к результатам подсчета «Подробных соответствий>>. Стоит обра­ тить внимание на слова, присутствующие

уодного переводчика, но отсутствующие

удругого. Так, из частотного перечия вид­

но, что В. Рогов использовал лексему «ЖИ­ вописец>> 1 1 раз, тогда как у К. Бальмонта, она вообще не встречается. При помощи конкордансера нетрудно обнаружить, что эти 1 1 случаев приходятся на переводы рас­ сказов ОР и DA. Любопытства ради приво­ дим соответствующие места в таблице:

«

Под северным небом>>

( 1 894), «В

безбрежности•

(

1 895), «Тишина• ( 1 897),

« Горяшие

здания• ( 1 899)

и

•Только любовь. ( 1 903).

 

 

22

. . .художник

<··;·{,,.· ·-

NQ Оригинал

1Under other circumstances than those which invested him, it is not impossiЬie that he would have become а paiпter.

 

DAb

DAr

 

Если бы жизнь его соnровожда-

Весьма возможно, что nри других

 

лась обстоятельствами иными,

обстоятельствах он стал бы

ю

чем

те, которые были налицо,

живописцем.

не

невозможно, что он сделался

 

 

бы художником.

2

. . . по such comЬination of

. . . в природе не существует таких

. . . в nрироде не существуют соче-

зримых сочетаний, какие может

тания элементов пейзажа, равного

 

 

scenery exists in nature as the

 

 

создать гениальный художник.

тем, что сnособен сотворить гени-

3

paiпter of genius may produce.

 

альный живописец.

 

 

While the component parts may

В то время как составные части

Если составные части и могут по

 

 

defy, individually, the highest

могут, каждая в отдельности, по-

отдельности nревзойти даже наи-

4

skill of the artist. . .

смеиваться над высшим искусст-

высшее мастерство живописца . . .

 

вом художника . . .

 

. . . an artistical еуе, looking

. . .художественный глаз не нашел

. . . взор живописца не найдет

 

 

steadily, will not find matter of

бы чего-нибудь оскорбительного в

погрешностей в том, что называет-

 

 

offence in what is termed the

том, что называется «общим со-

СЯ <<КОМПОЗИЦИеЙ>> nейзажа.

 

н

"composition" of the landscape.

ставом» ландшафта.

 

 

Оригинал

ОРЬ

OPr

 

 

5

And evil was the hour when she

И злополучен был тот час, когда

И отмечен злым роком был час,

 

6

saw, and loved, and wedded the

она увидала, и полюбила художни-

когда она увидела живописца и

 

paiпter.

ка, и сделалась его женой.

nолюбила его и стала его женою.

 

lt was thus а terriЬie thing for

Ужасной вестью было для этой

И она исnытала ужас, услышав,

 

 

this lady to hear the paiпter

женщины услышать, что художник

как живописец выразил желание

 

 

speak of his desire to portray

хочет написать портрет и самой

написать портрет своей молодой

 

 

even his young bride.

новобрачной.

жены.

.

,$::

:х:

$:; ;:>::

с

7 But he, the paiпter, took glory in

Но ОН, худОЖНИК, ВЛОЖИЛ весь СВОЙ

Но он, живописец, был уnоен тру-

his work . . .

гений в работу. . .

ДОМ СВОИМ . . .

8. . .the paiпter. . . took а fervid and burning pleasure in his task

. . . находил nламенное . . .живописец. . . черnал в труде и жгучее наслаждение в своей своем жгучее уnоение . . .

работе. . .

9. . .а proof not less of the power of the paiпter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well.

. . . доказательстве не только творческой силы художника, но и его глубокой любви к той, которую он воссоздавал так чудесно.

. . .свидетельстве и дара живописца и его глубокой любви к той, кого он изобразил с таким неnревзойденным искусством.

10

. . .the paiпter had grown wild

. . .художник, с самозабвением

. . . в nылу труда живописец вnал

11

with the ardor of his work. . .

безумия отдавшийся работе. . .

в исступление. . .

. . .the painter stood entranced

. . .художник остановился, охвачен-

. . .живописец застыл, заворожен-

 

before the work. . .

ный восторгом, nеред работой . . .

ный своим созданием . . .

 

 

 

 

23

::sс

Мы видим, что там, где в оригинале бы­

ли вapиaнты painterjartist, К. Бальмонт везде

 

:r

предлагал <<художник», тогда как В. Рогов

:z:

 

использовал слово <<живописец>>. Причем

нельзя сказать, что оба переводчика переда-

ют painterjartist однообразно, только каж-

::s дый предпочитает свой вариант, поскольку

в корпусе В. Рогова лексема «художник»

тоже присутствует (3 вхождения).

Вполне возможно, что в проанализиро­

ванных нами корпусах найдутся примеры,

когда, наоборот, варианты К. Бальмонта

отличаются большим разнообразием, одна-

ко в целом тенденция, насколько мы можем

судить, вышеприведенному случаю не про­

тиворечит. Применив к частотному списку

<<Подробных соответствий>> функцию ста­

:1!:. тистического подсчета, мы установили, что ::zs в корпусе переводов К. Бальмонта есть

t::::2 291 лемма, отсутствующая у В. Рогова,

тогда как в у В. Рогова 2 580 лемм, отсутст-

вующих у К. Бальмонта.

Одной из таких лемм является «ОКО>> (6 У В. Рогова, О у К. Бальмонта) . При этом лемма «глаз» распределена так: 59 - Баль­ монт, 43 - Рогов. С большой долей вероят­ ности можно утверждать, что при передаче леммы еуе один переводчик использовал более разнообразные варианты, чем другой .

Как известно любому опытному пере­ водчику и редактору переводов, одним из признаков стихийного буквализма в пере­ воде с английского языка на русский явля­ ется обилие слов, не несущих смысловой нагрузки, а замещающих соответствующие английские лексемы (чье наличие в ТО про­ диктовано строением английского языка) или выполняющих роль связок в менее ес­ тественных для русского языка синтакси­

ческих конструкциях. Подробный анализ переводческих решений обоих переводчи­

ков в этой сфере получился бы непомерно обширным, поэтому приведем только ста­ тистические данные о частотности некото­ рых характерных лемм в сравниваемых корпусах:

 

" · , ,

 

 

ff\

 

Лемма

К. Бальмонт

В. Рогов

быть

514

291

 

 

 

этот

389

243

 

 

 

который

237

1 34

СВОЙ

1 51

77

u

С однои стороны, проблема «пустых», семантически не нагруженных слов, каза­ лось бы , не имеет отношения к теме нашей статьи , посвященной взаимосвязи буква­ листического подхода и разнообразия тек­ ста перевода. С другой стороны, большая частотность подобных слов в корпусе К. Бальмонта лишний раз объясняет, поче­ му при большем количестве словоупотреб­ лений его переводы содержат меньшее ко­ личество разных лексем, а следовательно, являются менее богатыми в языковом от­ ношении и менее <<плотными» (если пони­ мать под плотностью условное отношение количества словоупотреблений к количест­ ву смысловых компонентов) .

А вот небезынтересная статистика, свя­

занная с передачей обоими переводчиками слова now. Согласно <<Подробным соответ­ ствиям>>, у К. Бальмонта наблюдается более высокое количество словарных эквивален­ тов этой леммы:

Лемма

К. Бальмонт

В. Рогов

теперь

41

22

нынче/ныне

2

9

 

 

 

сейчас

4

5

Итого

47

36

Мы решили проверить, как переводчи­ ки передавали now и подробно проанализи­ ровали выравненные корпуса, содержащие переводы рассказов DA, IP, L и ОР. Резуль­ таты этого сопоставления приведены в таб­ лице (стр. 25).

24

.) &',·..·,· ;: .

Na

Текст

Вхождений

Передача nри

Опущение

1

DA

now

помощи

.

 

«Теnерь/ныне»

 

1 0

7

1

2

IP

 

5

1

3

2

1

 

 

 

2

1

3

L

1 7

1 1

2

4

 

 

8

4

ОР

2

2

о

 

4

32

1

1

Итого

22

4

 

 

 

16

7

Передача другим средством

2

4

о

о

4

5

о

о

6

g

Переводчик

Бальмонт Рогов

Бальмонт

Рогов

Бальмонт

Рогов

Бальмонт

Рогов

Бапьмонт

Рогов

'

;;;:

Если теперь свести в отдельную табли-

ц у те «другие средства>>, которыми перевод-

чики пользовалисЪ для передачи now, то получим следующее:

Na К. Бальмонт

1тогда

2и вот

3на этот раз

4время от времени

5уже

6потом

7

8

В. Рогов

тогда (2)

и

на этот раз

порою

успел

на сей раз

так вот

к тому времени

И здесь В. Рогов по сравнению с К. Баль­ монтом предлагает читателю более разнооб­

разные и более компактные (за счет ком­ прессии смысла) варианты переводов.

Небольшие, на первый взгляд, стати­ стические различия при значительном сов­

падении переводческих решений у обоих

переводчиков читателя смушать не долж­

ны. Функционально-коммуникативный

подход не предполагает вольничания и

стремления перевести как угодно, «лишь

бы не так, как в оригинале». Если контекст

позволяет сохранить формальные при-

знаки фрагмента то при соблюдении функционально-коммуникативной экви-

валентности, это можно и нужно делать.

Английский переводовед П . Ньюмарк от-

Е u

мечает. «... сли буквальныи перевод обес­ печивает референциальную и прагматиче­ скую эквивалентность оригинал то это

перевод правильный и его не следует избе­ гатЬ» 1 6. А В . Н . Комиссаров предлагал

называть такой перевод, результат пра­ вильного использования прямого перево­ да, не буквальным, а дословным 1 7

И, безусловно, К. Бальмонт не отно­ сится к числу бездарных производителей переводческой халтуры, не замечающих вопиющих нарушений нормы и узуса пере­ водящего языка в своих опусах. Но именно эти небольшие различия: наличие диффе­ ренциации в одном случае и сужение спек­ тра, «сплющивание» в другом, большая или меньшая точность в выборе эквивалента, соблюдение или несоблюдение запретов ПЯ на излишне частые повторы и т. д. - в совокупности создают впечатление, кото­ рое выносит из перевода читатель.

l6 Newmark Р. АTextЬook ofTranslation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - рр. 68-69.

17 Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)• перевод в современном переводоведении 11 Тетради переводчика. - Вып. 25. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 1 1 .

:t

.:

;;;:;:о;

о

25

Заключение

В книге <<Высокое искусство•> К.И Чу-

ковский писал:

Плохие переводчики страдают своеобраз-

ным малокровием мозга, которое делает их

текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Ки­

:::sплинrу, или Томасу Манну, или другому полно­

кровному автору попасть в обработку к этим "8 анемичным больным! Похоже, что они только о

(") том и заботятся, как бы обескровить гениальные

подлинники. У таких переводчикав нищенски

убогий словарь: каждое иностранное слово име­

ет для них одно-единственное значение. Запас

синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у

них всегда только лошадь. Почему не конь, не

..---- жеребц, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка

у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок,

не ладья, не шаланда. Дворец - всегда дворец.

::;:;;::Почему- не замок, не палаты, не хоромы, не чер-

0, тог? Почему многие переводчики всегда пишут z:: о человеке - х удой, а не сухопарый, не худоща­

вый, не тщедушный, не щуплый, не тощий?

'о-' Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибар­ r::ка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига?

Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не то­ ска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошень­

кие, смазливые, пригожие, недурные собой, при­ влекотельные и мало ли еще какие!

Множество у этих людей всегда только мно­ жество. Почему не прорва, не уйма, не бездна,

не тьма? Препятствие - только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона.

Казалось бы, что нового добавляет на­ ше исследование к этому наблюдению?

А вот что.

Часто недостатки перевадав (в том чис­ ле лексическую анемию, о которой писал К.И. Чуковский) объясняют просто-на­ просто отсутствием литературных способ­ ностей. Дело, мол, не в методе перевода, а в переводчике.

В чем-чем, а в отсутствии литературно­ го таланта К.Д. Бальмонта не упрекали. Многие с сочувствием цитировали и цити­ руют его строки о себе:

Я-изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты -предтечи,

Явпервые открыл в этой речи уклоны,

Перепевные, гневные, нежные звоны.

·', 'r

Чем же, как не избранным методом пе­ ревода, объяснить, что поэт, недостатком словесных красок не страдающий (а в поэти­ ческом переводе даже накладывающий их слишком густо), в переводе прозы на них скупится? Причем теперь это доказывается статистически. Все подсчеты и сопоставле­ ния приводили к выводу о том, что, по край­ ней мере, лексика перевадав К. Бальмонта менее разнообразна, а количество семанти­ чески малозначимых слов более высоко, чем в переводах В. Рогова.

Могут возразить: <<Подумаешь три про­ цента! Подумаешь четыре слова! Все это в пределах статистической погрешности•>. Мы думаем, что для корпусов, составлен­ ных из перевадав одних и тех же текстов, и это показательно. Но предположим на ми­ нуту, что все дело действительно в статисти­ ческой поrрешности и объективно доказан­ ной разницы в языковом разнообразии перевадав К. Бальмонта и В. Рогова нет. Да ведь это уже само по себе красноречи­ вый факт!

Постулируемое обогащение ПЯ за счет буквалистических перевадав - один из лю­ бимых аргументов сторонников буквализ­ ма, который они берегут «на черный денм. Трудно спорить с тем, что буквалистиче­ ские переводы корявы и местами неудобо­ понятны. Но зато они выполняют великую миссию - обогащают язык, вырываясь за рамки приглаженной, сиропной - и непре­ менно советской! - гладкописи. Безликие конформисты, <•растекающиеся вширь>> и популярные у масс, с одной стороны и не­ признанные таланты-одиночки, <<копаю­ щие вглубь•> и работающие на элитарного читателя, с другой. И вот оказывается, что переводы К. Бальмонта при всей своей не­ уклюжести в лучшем случае - если уповать на статистическую погрешность - разве что не уступают в языковом богатстве пере­ водам кашкинца Рогова. Даже элитарный читатель заподозрит, что дело неладно.

Для более основательной проверки этой гипотезы потребовалось бы значи­ тельно больше времени и сил. В этом слу-

26

!::tl
?\
1:::
?::
о
старались учитывать и то и другое.

,.",;'f:fr

'

•:t ......

 

чае можно было бы воспользоваться други­ ми программными средствами для корпус­ ных исследований и, в частности, провести более точную лемматизацию со внесением в анализируемые тексты специальной раз­ метки. Наличие разметки позволило бы, кроме того, провести еще ряд интересных подсчетов: скажем, сопоставить частот­ ность употребления переводчиками раз­ личных частей речи или разных падежей.

На первый взгляд, в нашем исследова­ нии можно обнаружить изъян, который сегодня сводит на нет выводы многих пере­ водоведческих работ. Он состоит в том, что, проанализировав переводы (а то и один перевод) одного-единственного переводчи­ ка, исследователь объявляетособенности его творческого почерка общепереводческой за­ кономерностью: вместо «N. перевел так-то>> без колебаний пишет: <<Обычно переводят так...>> Но напомним, что нашему исследо-

ванию предшествовала рабочая гипотеза, 3 тоже не на пустом месте возникшая: выше

мы приводили соображения, которые на ----i

с:т

нее натолкнули. И если кто-нибудь прове- ::z

дет подобное исследование, взяв материалом выполненные по тем же принципам '-Л) разные переводы одного текста, и получит "'-' результаты, опровергающие наши наблю- з дения, будет интересно обсудить. Только при проведении такого исследования не надо забывать об обоснованности выбора · материала и корректности методики. Мы

w 1::> Q.,

Авторы вьфажают признательность и. о. ;.; профессора перевода русского языка Институ- . :::

та современных языков, переводоведения и литературоведения Тамперекого университета М.Н. Михайлову за ценные практические советы при проведении исследования.

Е.И. РАСТО РГУЕВ. « ПРОГУЛКИ ПО НЕВСКОМУ ПРОСПЕКТУ» (1846)

Вот что странно и обидно - все надписи по Невс­ кому проспекту решительно на французском языке и редко кое-где с переводами по-русски. О, славная русская столица! Неужели это составляет твою зна­ менитость?

Напрасно некоторые говорят, будто это потому, что в Петербурге всякий разумеет по-французски. Конечно, мы, русские, еще в пеленках начинаем лепетать уже по-французски и по-английски. Возра­ стая же, за стыд почитаем даже и на своей родине обнаружить, что мы не умеем изъясняться с францу­ зами, а отправляясь в чужие края, стараемся там чистотою языка и правильиостью выговора не толь­ ко сравниться, но даже превзойти природных ино­ странцев. Мы, которые в Париж и в Лондон ездим уж наверно не наживать себе состояния от их жите­ лей, а они, а эти французы и француженки, англича­ не и англичанки, немцы и голландцы и все ино­ странные торговцы, едущие в благословенную нашу

столицу с одними прожектами торговать на кредит и богатеть без капитала, вовсе и не стыдятся не знать нашего языка.

Найдется ли в Париже хотя одна вывеска на чу­ жом наречии? А у русских в столице, не только на Невском проспекте, но и по всем главным улицам всего Петербурга, все вывески, все надписи на фран­ цузском языке, как бы Петербург был город вовсе не русский. Не жалко ли и вместе с тем не смешно ли видеть, что даже простые русские - торговцы русски­ ми национальными товарами, торговцы, не знающие ни слова ни на каком иностранном языке, подражая моде и обыкновению, делают тоже и у себя вывески на французском языке. Можно ли не смеяться и вме­ сте не негодовать, видя вывески с надписями: Tailleur Ivaп Moschalof, Boulaпger Тimofey Ivaпof, Magasiп du the par Sidor Blohiп, Coiffeur Evgraf Semeпof и про­ чие. Русские мещане и даже русские крестьяне рус­ ские свои имена и фамилии коверкают французски-

ми буквами.

rr см. стр. 30

 

27

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]