Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_4(32)_2011

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
5.65 Mб
Скачать

'i,· .,· i

вать, что он читает перевод. Добиться и того, и другого достаточно сложно. Я не думаю, что читатель должен все время видеть язык оригинала за языком перевода, если только перевод не выполняется в теоретических целях. Такой эксперимент бьш бы весьма интересен. Все зависит от аудитории, для которой предназначен перевод.

3

---i

!2:

::z

•о

-Какие этапы вы можете выделить в процессе перевода?

-Прежде всего - многократное и внимательное чтение текста целиком, а затем - Г'-...1 по частям. Когда я начинаю переводить книгу, я часто думаю: как хорошо бьшо бы проработать весь текст со всевозможными словарями и энциклопедиями, а потом приступить к пере­

воду. Но так никогда не получается. Это единый процесс, и работа над текстом происходит в процессе. Я делаю много записей, записываю слова, которые повторяются в оригинале, по­ тому что я должен буду уделить им особое внимание, когда буду еще раз просматривать свой перевод. Записываю возникаюшие у меня вопросы, ответы на которые не приходят сразу. Сейчас я первый раз пишу все от руки, включая сам текст перевода.

-Почему?

-Потому что мне надоело сидеть за компьютером, он меня очень отвлекает. Он горячий, он дышит, он подключен к Интернету, и самое главное - автоматическое редактиро­ вание текста в Борде приучает к плохим привычкам: ты начинаешь редактировать себя на каждом шагу. Когда пишешь от руки, намного больше вероятность того, что ты продумаешь всю фразу, прежде чем записать ее. Кроме того, когда исправляешь написанное, видны за­ черкивания, и поэтому можно всегда вернуться к прежнему варианту, когда просматрива­ ешь перевод еще раз.

-Может ли переводчик опустить то, что представляется ему непереводимым? Что такое непереводимость?

-Я уже говорил о трудностях с перевадом слова <<дело>>. В этом случае я не могу найти решения , которое бьшо бы хотя бы наполовину удовлетворительным. Такое происходит со мной в первый раз. Роберт Чандлер, переводя одно из произведений Платонова, сохранил

ванглийской транслитерации слово «тоска» (<<toska>> ), потому что он не мог передать всю полноту его значения , и это явно беспокоило его. Я восхищаюсь переводами Роберта, но это решение мне кажется не самым хорошим. Он, конечно, знает, что значит <<тоска», но это не очевидно для читателя, не знающего русского языка, даже если упомянуть в пре­ дисловии, что «toska» может означать меланхолию, скуку или страдание. Я не думаю, что можно искусственным образом вставить какое-нибудь слово в язык. Что касается других случаев непереводимости , особенно трудно переводить юмор, хотя мне это доставляет удо­ вольствие, и я стараюсь по возможности сохранить его в целости. В этом плане замечатель­ на речь Разумихина, он выражается очень необычно и смешно.

-Вы считаете, что юмор трудно переводить, потому что у каждой культуры онсвой?

-Нет, я думаю, что переводчик иногда опускает руки слишком быстро. Вообще-то мне кажется , что юмор во многом интернационален.

-Чем отличается перевод художественноrо текста от перевода друrих типов текстов?

-Я переводил научную прозу: большую часть книги Ильи Винницкого о спиритизме

вдевятнадцатом веке, долго переводил дневники Ивана Майского. В художественном переводе важно не только значение, но и многое другое: ритм, интонация , двусмысленно­ сти. В общем, это более трудное занятие.

:::::

9

 

•.' ',

::::- Как вы поступаете, когда не знаете значение слова или выражения? И что вы делаете,

коrда вам понятен смысл, но вы не знаете, как его выразить по-английски?

с:;

 

- Обычно проблема заключается не в том , что я совсем не знаю значения какого-нибудь

 

 

 

 

 

слова. Сложность в том , что переводчику надо определить, насколько то или иное выраже-

 

,..

 

ние специфично дЛЯ автора. На язык Достоевского повлиял Гоголь, и очевидно, что неко­

 

 

-

 

торые выражения раньше употреблял Гоголь. С другой стороны, Достоевский во многих

 

N'

 

случаях пытался придумать новые способы выражения. Мне очень помог Национальный

 

С2

 

 

 

"<Т корпус русского языка, размещенный в Интернете. Я просто ввожу фразу и просматриваю

 

:Е:.

 

как можно больше примеров, чтобы увидеть, был ли Достоевский первым, кто ее исполь-

 

:25

 

зовал .

 

1--

 

 

........

 

о

 

- И если пальма первенства принадлежит Достоевскому, как вы будете переводить такую

 

фразу?

 

 

 

- Как nереводчик я задаю себе воnрос: наскол ько необычно звучат выражения автора

 

 

 

дЛЯ русского уха? Если имеешь дело с окказионал ьн ым употреблением , у тебя больше сво­

 

 

 

боды, ты можешь больше экспериментировать. В других случаях я часто пользуюсь слова­

 

 

 

рем Даля, другими словарями и ресурсами Интернета. Сложнее дело обстоит с английским

 

 

 

языком. Тут приходится тратить больше времени . Перевод - это невероятно загадочны й

 

 

 

nроцесс. Каждый день начинаешь переводить, но процесс движется очень медЛенно, и ухо-

·

дит много времени , пока наберешь скорость. Почему так происходит? Через какое-то вре­ мя переводишь выражение, которое так же трудно, как и предыдущее, но ты уже в нужном

лин гвистическом пространстве. Меня всегда удивляло, что нельзя проснуться и продол­ жить переводить с того абзаца, на котором закончил вчера. Думаю, очень важно постоянно читать книги на английском языке . Если переводишь текст и в то же время читаешь что-ни­ будь на английском, подмечаешь разные фразы , потому что они могут тебе пригодиться или же вызвать в памяти другие фразы . Я постоянно обращаюсь к Окефордекому словарю

английского языка. Использую тезаурусы, если работа не движется .

- У вас часто пропадает способность переводить?

- Все относительно. Мне бывает трудно писать критические статьи. Когда перевожу,

заетои тоже случаются, но их продолжительность намного меньше. Так что у меня особых

проблем с этим нет. Я всегда откладываю предварительный перевод. Важно отложить его в сторону. Не советую оставлять фрагменты текста непереведенными. Лучше отложить в сто­ рону плохой перевод и подождать некоторое время.

- У вас были случаи, коrда вы много раз переделывали свой перевод?

- Это вешь деликатная . Обычно когда редактируешь перевод, то улучшаешь его, но по-

том наступает фаза, когда ты начинаешь редактировать, но уже больше не улучшаешь текст. На этом этапе могут быть очень полезны советы издателя. Я терпеть не могу получать прав­

ки перед публикацией; я начинаю все менять, и это последняя возможность. Важно иметь

под рукой издателя, который скажет тебе, что предыдущий вариант был лучше.

-Каким должен быть перевод, чтобы его принял современный британский читатель?

- Такой подход мне не нравится, поскольку велика опасность, что ты недооценишь чи-

тателя, подумаешь, что он чего-то не пой мет. Я некоторое время работал в журналистике, и там от тебя всегда требуют ориентироваться на желания читателя. Мы не знаем, чего хо­ чет читатель. Вполне возможно, что он сам не знает, чего хочет, и это совсем не плохо.

10

; ;у,

-Насколько важно для вас достижение ясности в переводе?

-Конечно, надо избегать случайных двусмысленностей, но избегать надо и излишней

ясности . Все зависит от автора. Если речь идет о Гоголе или Платонове , читателю вряд ли нужна переводческая интерпретация авторского текста. Перевод должен дышать, должен предполагать разные интерпретации .

- Если бы вам поручили составить <•Хартию переводчикоВ», как бы вы сформулировали

"'-'

основы переводческой этики? Какие положения вы включили бы в этот документ?

=

- Если вы спрашиваете , является ли вольный перевод аморальным, то я так не думаю.

Я бы не стал создавать никаких ограничений свободе переводчика.

 

-Как должен оцениваться перевод?

 

 

-Мне кажется , чтобы дать объективную оценку переводу, рецензент должен обладать ::::

обширными знаниям и и большим опытом, а это случается очень редко.

-Вы имеете в виду, что у критиков должен быть собственный переводческий опыт?

-Нет. Тогда просто не нашлось бы достаточного количества критиков. Рецензент дол-

жен прямо сказать, знает ли он язык оригинала. Мнение человека, который не говорит на языке оригинала, все равно ценно, но оно не охватывает всю работу переводчика в целом. В определенном смысле, знание о переводе - это закрытое знание. Поэтому переводчик остается в тен и литературного процесса, и это нормально. Если сделать из переводчика героя , сколько найлется людей, имеюших достаточные основания, чтобы восхишаться им? Наверное, переводам надо заниматься, не ожидая ш ирокого и вместе с тем объективного признания.

-Для какой читательской аудитории вы переводите?

-Для самой широкой. Точно не для ученых мужей . Вообше переводч ик не знает, для кого он переводит. Авторы тоже не знают своих читателей. Так что частенько приходится удивляться . Как вы помните, я перевел две книги Буйды. Первая продавалась достаточно хорошо. А вторая , несмотря на внимание прессы - после того как я получил премию, - не пользовалась большим спросом . Поэтому я очень удивился , когда год назад директор од­ ной театральной компании прочитал << Прусскую невесту>> и захотел поставить спектакль по

этой книге .

-Какая ваша самая главная цель как переводчика?

-Чтобы читатель перевода ошутил всю сложность текста, получил такое же впечатле-

ние, что и читатель оригинала.

-Вы можете назвать цели, которыми вы руководствовались, переводя конкретные тексты?

- На самом деле я не задумываюсь о целях. Я ч итаю что-нибудь и думаю: жалко, что в

нашей культуре этого нет, нет на нашем языке. Я чувствую, что послание еше не дошло до получателя.

Интервью подготовлено и переведеноД.Г. Шата.ювым

1 1

·J··

Такая критика на страницах крупного

символистского журнала, да еще исходящая от автора, чьи яркие статьи уже создали ему

имя в литературных кругахэто не обвине­

ния никому тогда не известного Волошина.

Гражданская жена Бальмонта, фанатичная

поклонница его творчества Е.К. Цветков­

екая, взяв псевдоним <<Елена Ц.>>, разрази­ лась в тех же <<Весах>> отповедью Чуковско­ му, о которой можно судить по ее заглавию:

«Об Уитмане, Бальмонте, нареканиях и доб­

росовестности». В этом же номере «Весов»

появился и ответ Чуковского под не менее

характерным заглавием: «0 пользе брома

(По поводу г-жи Елены Ц.)>>.

Полемика этим не закончилась. Види­ мо, увлеченный спором, Чуковский взялся

показать, что критикуемые им особенности

переводческой манеры Бальмонта прояв­

ляются и при разборе другого материалапереводов из П.Б. Шелли: через год он пуб­

ликует в <<Весах» статью, чье название

напоминает о заглавии статьи Волошина: «В защиту Шелли>> (эта статья позднее вошла в качестве приложения в сборник статей Чуковского <<От Чехова до наших дней>> и легла в основу разбора бальмонтов­

ских перевадав в <<Высоком искусстве>>)3.

Наблюдения Чуковского подтверждают

мысли, уже высказывавшиеся им в связи с переводами Уитмена:

Я преклоняюсь перед Бальмонтом-поэ­ том. Со всем слабым и отталкивающим, что есть в нем, он для меня - создатель нового мира, нового неба и новой земли ,< . . . > Баль­ монт как переводчик - это оскорбление для тех, кого он переводит: для По, для Шелли, для Уайльда <... > Разве Бальмонт «воссозда­ ет>>? Ведь у Бальмонта и Кальдерон, и Шелли,

иПо, и Блэк - все они на одно лицо. Все они

-Бальмонты. Читатель, знакомый с ними по Бальмонту, не отличит их друт от дружки. Все

они с каким-то ухарским завитком, все они гладкие, крутлые, юнкерски удалые4.

3 Позднее Чуковский вспоминал: «Насчет Брюсо­

ва: даже в пору своей близости с Бальмонтом он поощ­

рял меня писать о поrрещностях переволов Бальмонта

(из Шелли) и привез мне из Москвы эти переводы, дабы я изрутал их в "Весах" (КИ. Чуковский, т. 1 5,

С, 428)

4 Там же, с. 433.

Но есть в статье <<В защиту Шелли»

фраза, которая может придать разговору о переводческих методах Бальмонта иное направление. Чуковский отмечает: <<Переводя прозой и белым стихом, Бальмонт держится несколько ближе к подлиннику>>.

А ведь и правда: мнение о безудержном

вольничании Бальмонта основано лишь на анализе его поэтических переводов. Что же представляли собой его переводы прозы?

Хороший материал для ответа на этот

вопроспереводы произведений автора, к творчеству которого Бальмонт обращался не раз. Этот автор - Эдгар Аллан По. Пожалуй, трудно найти другого писателя,

чью прозу Бальмонт переводил бы в таком

объеме. Пятитомное собрание сочинений Э.А. По, выпущенное в 1899 году издательством <<Скорпион», почти полностью состоит из перевадав Бальмонта- а в него вошли не только стихи По, но и рассказы и

критические статьи.

Переводя поэзию По, Бальмонт не из­ меняет излюбленному методу, который бьш

с убийственным сарказмом описан Чуков­ ским. Взять, например, начало уже упоми­ навшегося стихотворения По Тhе Bells (в пе­

реводе Бальмонта - <<Колокольчики и

колокола>>):

Hear the sledges with the bells - Silver bells!

What а world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle,

In the icy air of night!

While the stars that oversprinkle Allthe heavens seem to twinkle With а crystalline delight; Keeping time, time, time,

In а sort of Runic rhyme,

То the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells -

From the jingling and the tinkling of the be\ls.

:::z

::

';::::;

-"

:::

Oi)

Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд!

Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш

сладостно томят, Этим пеньем и rуденьем о забвенье говорят.

13

О, как звонко, звонко, звонко,

Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья

Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье -наслажденье

нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят,

Имечтая, и блистая, в небе духами парят;

Иизменчивым сияньем,

Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвенье

говорят.

Диагноз Чуковского подтверждается. Отмеченные им симптомы налицо: самозаб­

"'<t' венные многословные отсебятины ( 1 4 строк

о•

z:: в оригинале в переводе превратились в 20),

причем, по выражению Чуковского, <•обли ­

'о-' тые парикмахерским одеколоном» - чего

стоит хотя бы отсутствующее у По: «За дня­ ми заблужденья/ Наступает возрожденье,/ Что волшебно наслажденье - наслажденье нежным сном>>.

Все это так. Но вот как Бальмонт пере­ водит прозу По - например, рассказ The

Murder in the Rue Morgue:

"1 am now awaiting," continued he, Jooking toward the door of our apartment - "1 am now awaiting а person who, although perhaps not the perpetrator of these butcheries, must have been in some measure implicated in their perpetration. Of the worst portion of the crimes committed, it is probaЬie that he is innocent. 1 hope that 1 am right in this supposition; for upon it 1 build my expectation of reading the entire riddle. 1 \ook for the man here -in this room -every moment. lt is true that he may not arrive; but the probaЬility is that he will. Should he соте, it wil\ Ье necessary to detainhim. Hereare pistols; and we both know how to use them when occasion demands their use."

1 took the pistols, scarcely knowing what 1 did, or believing what 1 heard, while Dupin went on, very much as if in а soliloquy. 1 have already spoken of his abstract manner at such times. His discourse was addressed to myself; but his voice, although Ьу no means loud, had that intonation which is commonly employed in speaking to some one at а great distance. His eyes, vacant in expression, regarded only the wall.

'·,:: .",,

- Я теперь жду, -продолжал он, смотря на дверь нашей комнаты, -я жду теперь неко­ его человека, который, и не будучи свершите­ лем этих зверств, должен быть, в некоторой мере, замешан в случившемся. В худшей час­ ти совершенных преступлений, вероятно, он неповинен. Надеюсь, что я прав в этом пред­ положении, ибо на этом я строю все мое чая­

ние расшифровать загадку целиком. Я жду этого человека сюда, к нам, с минуты на ми­ нуту. Это верно, что он может не придти; но вероятие гласит за то, что он придет. Если он придет, необходимо его удержать. Вот писто­ леты; мы оба знаем, как ими пользоваться, ежели случай потребует их применения.

Я взял пистолеты, мало разумея, почему это сделал, едва веря своим ушам, между тем какДюпен продолжал, точно беседуя с самим собой. Я уже говорил об его отвлеченной рас­ сеянной манере в такие минуты. Его речь бы­ ла обрашена ко мне, но его голос, хотя отнюдь не громкий, отличался той интонацией, кото­ рую обыкновенно употребляют, когда говорят с кем-нибудь, находятимея на далеком рас­ стоянии. Его глаза, лишенные выражения, глядели лишь на стену.

Можно подумать, что Бальмонт взялся исполнить завет переводческой школы романтизма, выраженный в знаменитом

изречении В.А. Жуковского: <•Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -

соперник>>. Как Бальмонт соперничал с пе­ реводимыми авторами в поэзии , показал Чу­ ковский. Теперь читатель может посмотреть, как он раболепствовал перед ними в прозе.

Хотя перед авторами ли? Напомним, что главное заблуждение буквализма5 (а прозаи­ ческие переводы Бальмонта, без сомнения, можно назвать буквалистическими) состоит в том , что, клянясь на верность стилю авто-

5 Отметим забавную ошибку авторов коммента­ риев к Полному собранию сочинений К. И. Чуковско­ го, на которое мы ссылаемся в этой статье. В коммен­ тарии к статье <•Бальмонт и Шелли» ( К.И. Чуковский. Т.б, с. 578) утверждается: •М.Л. Гаспаров позднее даже ввел специальный термин "буквализм" применитель­ но к его <В.Я. Брюсова> переводу "Энеиды" Верги­ лия•. Так пишут комментаторы собрания сочинений. в которое вошла книга •Высокое искусство•, где этот термин употребляется задолго до Гаспарова. Почита­ ешь иные работы - кажется, что до статьи Гаспарона

•Брюсов и буквализм• теория перевода •была безвид­ на и пуста•> и над нею еше Дух Божий не носился.

14

-"'·.'

ра, переводчики затем становятся верными рабами языка оригинала, кто бы его ни употреблял - хоть Эдгар По, хоть лондон­ ский извозчи к. Бальмонт добросовестно копирует синтаксис подлинника, предпо­ читает контекстуал ьно точному эквива­ ленту лексической единиuы ее словарное соответствие, пренебрегает нормами соче­ таемости языка, на которы й переводит - лишь бы получилось <<как у ПО>> (а на самом деле - как в английском языке).

Но не будем повторять не раз сказанно­ го, а обратимся к другой стороне вопроса о буквализме. Распространено мнение, что буквалистический перевод идет на благо переводящему языку: расширяет его воз­ можности, пополняет творческие ресурсы. Обычно в подтверждение ссылаются на те эпохи , когда глубокие исторические сдвиги действительно требовали серьезных изме­ нений в языке (хотя далеко не всегда эти изменения происходили за счет буквалис­ тического переноса языковых средств и приемов).

Однако давайте спустимся с заоблачных высот и проверим, действительно ли буква­ листический перевод обладает большей вы­ разительностью, разнообразием средств, точнее передает многообразие оттенков оригинала. В конuе конuов, переводчи ки переводят не язык и даже не культуру, как нам предлагается размашисто думать сегод­ ня, а конкретные тексты, написанные кон­ кретными авторами. П розаические перево­ ды Бальмонта дают для такой проверки прекрасную возможность. Для этого доста­ точно сопоставить их с переводами , выnол­ ненными более привычными нам методами.

Современному читателю рассказы По известны не по переводам Бальмонта. Своего рода канонический корпус этих произведе­ ний на русском языке - << Полное собрание рассказов>> Э.А. По, выпущенное в 1 970 году издательством << Наука>> в серии <<Литератур­ ные памятники». В него вошли переводы, которые чаще всего переиздаются по сей день - в основном, работы переводчикав

кашкинекой школы и их последователей. 3

Понятно, что подход

этих переводчикав

о

 

 

 

..-.

в корне отличался от бальмонтовского.

12:--i

Например, проuитированный отрывок из ::z

рассказа <<Убийство на улиuе Морг•> в пере-

:,

воде Р.М. Гальпериной, вошедшем в это из-

L-U

дание, выглядит так:

 

 

 

- Сейчас я жду, - продолжал Дюпсн, по-

 

глядывая на дверь, - жду человека, который,

не будучи прямым виновником этих зверств.

 

должно быть, в какой-то мере способствовал

 

тому, что случилось. В самой страшной части

 

содеянных преступлений он, очевидно, не по-

винен. Надеюсь, я прав в своем предположе-

 

нии, так как на нем строится мое решение

:0::

 

Я

 

всей задачи в uелом.

 

жду этого человека сю­

 

да, к нам, с минуты на минуту. Разумеется, он

 

может и не прийти, но, по всей вероятности,

?:::

придет. И тогда необходимо задержать его.

 

Вот пистолеты. Оба мы сумеем, если нужно

будет, распорядиться ими.

 

Я машинально взял пистолеты, почти не

 

сознавая, что делаю, не веря ушам своим, а

 

Дюпен продолжал, словно изливаясь в моно­

 

логе. Я уже упоминал о присушей ему време­

 

нами отрешенности. Он адресовался ко мне и,

 

следовательно говорил негромко, но что-то в

 

его интонаuии звучало так, точно он обраша­

 

ется к кому-то вдалеке. Пустой, ничего не вы­

 

ражаюший взгляд его упирался в стену.

 

Тем интереснее сопоставить переводы

 

одного и того же рассказа, выnолненные по

 

столь различным программам.

 

Мы решили взять для сопоставления с

 

бал ьмонтавеки ми нескол ько переволов

 

В.В. Рогова ( 1 930-2000), который, как и

 

Бальмонт, больше известен nереводами не

 

прозы, а поэзии ( правда, и те и другие дела­

 

лись все-таки по сходным принuипам ).

 

Одним из своих учителей в художествен­

 

ном переводе Рогов считал И.А. Кашкина,

 

и близость его переводческого подхода

 

общим положениям

кашкинекой школы

 

заметна. Рогов переводил произведения поэтов Возрождения (Т. Уайет, Э. Спенсер, Б. Джонсон, К. Марло и др.), стихи поэтов английского романтизма (С.Т. Кольридж, У. Вордсворт, Дж. Китс, Дж. Байрон, П.Б. Шелли ), франuузских сим волистов

15

с (П.Верлен, Ж. Лафорг, П. Клодель, А. де

::s::с

Ренье и др.). Из семидесяти прозаических

::t::3-

произведений Э. По, вошедших в <Полное

 

собрание рассказов>>, двадцать два публи­

куются в переводах В. Рогова.

Теория

 

 

Рабочая гипотеза нашего исследования

была довольно простая:

язык буквалисти­

!:::!

 

"'

ческих перевадав (БП)

должен оказаться

 

беднее, чем язык перевадав функциональ­

но-коммуникативных (ФКП). Логически

эта гипотеза обоснована тем, что перевод-

чик-буквалист стремится по возможности

= выбирать лексические и грамматические

"'-

N' средства ПЯ, имеющие максимальное

с"<:2Т сходство с соответствующими средствами о• ИЯ . В случае грамматики это обычно озна­ z:::25 чает выбор формально схожих конструк-

ций (сохранение порядка слов ИЯ, переда­

о ча отдельных слов и словосочетаний теми

же членами предложения и частями речи и

т.д.). В случае лексики обычно <<букваль­ ным» считается передача слова не контек­

стуальным, а словарным эквивалентом

(особенно если используется одной из пер­

вых значений слова в словарной статье).

Безусловно, вьщержать принцип формаль­

ной близости средств ИЯ и соответствую­

щих им единиц перевода во всех случаях и на всех уровнях языка невозможно в прин­ ципе, и даже убежденный переводчик-бук­

валист вынужден делать довольно значи­ тельные отступления от формы, если тот или иной отрезок ТО в буквалистическом переводе будет для носителя ПЯ непонят­

ным или откровенно безграмотным. Одна­

ко в остальных случаях выбор средств ПЯ в

подобных переводах будет продиктован теми или иными нюансами формы ИЯ.

При этом, на наш взгляд, язык БП

отличается от языка ФКП не только харак­ тером употребляемых единиц и конструк­

ций, но и их меньшим разнообразием, ведь

переводчик-буквалист не задействует в полной мере те ресурсы ПЯ, которые не

имеют частотных формальных соответст-

'

,'· .

вий в ИЯ. Так, американская исследова­ тельница Р. Мэй считает одной из самых труднопередаваемых черт русского языка (и одним из источников его выразительно­ сти) более свободную, чем в английском, систему согласования времен, позволяю­

щую, например, чаще использовать <<насто­

ящее историческое>>. Этим приемом англо­ язычные переводчики часто вынуждены жертвовать. Вот, скажем, как бьш переве­ ден на английский отрывок из рассказа Ф.А. Абрамова <<Вокруг да около»:

Хлип-чав, хлип-чав, хлип-чав. . . Это под ногами, а сверху все льет и льет.

Итак две недели подряд.

УАнания Егоровича болели зубы, и он

шел. . . держась рукой за правую щеку.

Flip-flap, flip-flap, flip-flap...

That's what it was like underfoot. And from above it just kept on pouring down. 1t had been like that now for two weeks running.

Anany Yegorovich had tooth-ache and he was. . . keeping his hand to his right cheek as he went along.6

Последовательный в воплощении своей

программы буквалист, переводя с англий­

ского на русский, будет воспроизводить

особенности английского согласования

времен и тем самым поневоле вынужден бу­ дет отказаться от средства, которое англо­

язычные переводоведы, как видим, относят

к достоинствам русского языка.

Стоит оговорить, что речь идет не об

улучшении оригинала, а об использовании средств ПЯ с целью компенсации или дос­

тижения естественности - в той же мере,

что и в оригинале, где она создавалась спе­ цифическим средствами ИЯ.

Помимо настоящего исторического

времени, среди многочисленных явлений,

которые встречаются в БП с английского языка на русский гораздо реже, чем в ори­ гинальных русских текстах, безличные

(и прочие не подлежащно-сказуемостные

предложения), слова категории состояния,

6 R. Мау. Тhе Translator in the Text. Оп Reading Russian Literature in English/1 Northwest University Press

1 99 1 , р. 96-98.

16

'· .

;"'<·

"

,,,-:;.:...

 

глаголы действия, вводящие реiШики в диалогах (типа: <<-. . . , - поморщился он»), обращения в середине реiШики и т. д.

Таким образом, оставляябез внимания характерные для ПЯ, но не имеющие формальных - подчеркиваем - формальных, а не функциональных - соответствий в ИЯ единицы и конструкции, переводчик лишает себя богатого арсенала средств. И этот недостаток не может быть восполнен (хотя

Это в теории. Наше же исследование бьuю задумано для того, чтобы подтвердить или опровергнуть тезис о большем разнообразии языка ФКП по сравнению с языком БП с помощью статистического анализа текстов7•

Материалом для исследования послужили выполненные К. Бальмонтом и В. Poro- вым переводы следующих рассказов Э. По:

Статистическая обработка корпусов

оо

.

Название оригинапа

Название в переводе К. Бапьмонта

Название в переводе В. Рогова

 

1

The Domain of Arnheim (DA)

Поместье Арнгейм (DAb)

Поместье Арнгейм (DAr)

1::1

2

The Devil in the Belfry (DB)

Дьявол на колокольне (DBb)

Черт на колокольне (DBr)

 

3

Hop-Frog (HF)

Гоп-Фрог (HFb)

Прыг-Скок (HFr)

[!lj

4

The lmp of the Perverse

Демон извращенности (IPb)

Бес противоречия (IPr)

1:::

5

Ligeia (L)

Лигейя (Lb)

Лигейя (Lr)

1::1

б

The Oval Portrait (ОР)

Овальный портрет (ОРЬ)

Овальный портрет (OPr)

 

 

 

:t:

7

 

 

 

..t

The Fall of the House of Usher

Падение дома Эшер (FHUb)

Падение дома Ашеров (FHUr)

1:::

 

 

 

 

"'

 

(FHU)

 

 

о

 

 

 

 

С!)

бы даже количественно) за счет более ак­ тивного внедрения в перевод формально близких эквивалентов в связи с асиммет­ ричностью языковых систем.

Простой пример. Увидев в ТО слово exciting, переводчик-буквалист, скорее все­ го, передаст его как <<возбуждающий (волну­ ющий, захватывающий)>> и вряд ли примет во внимание такие варианты, как «увле­ кательный>> , «интересный», <<Интригую­ щий», «будоражащий>>, <<щекочущий нер­ вы», <<В восторге» ("This is exciting news for us" - << М ы в восторге от этой новости>>) и т.п. С другой стороны, встретившись в ТО со словами из синонимических рядов вроде doze - пар - drowse - s/umber или shake - shiver - shudder - quiver - tremh/e - quake, он

(как и, скорее всего переводчик любых дру­ гих взглядов) вряд ли предложит что-то кро­ ме «дремать» и «трястись>> соответственно (разве что в последнем случае расщедрится на «дрожать»), поскольку русский язык не располагает таким богатством вариантов для передачи оттенков этих значений.

производилась с помощью программною продукта «УордСм ит Тулз 5 .0) (\\ЬrdSmith Tools 5.08), используемого для выполнения таких задач, как составление списков час­ тотности и конкордансов, вычисление ти­ пичной дистрибуции и «ключевых слов», выравнивание параллельных текстов и др.

Насколько мы можем судить, nодобное корпусное исследование, при котором со­ поставляются корпуса переводов одних и тех же ТО, выполненных разными nере­ водчиками , является для переподоведения относительно оригинальным. Хотя перево­ доведение уже давно и продуктивно исполь­ зует методы корпусной лингвистики , в том числе для нахождения переводческик уни-

7 Авторы понимают, что разнообразие языка не

ограничивается только лексикой. Однако сопоставле­ ние частотности и разнообразия синтаксических кон­ струкций потребовало бы подробной разметки тек­ стов и применении других программных продуктов,

что в рамках настоящего исследования было бы неосуществимо.

8 http:/jwww.lexically.net/wordsmith/

1 7

соверсалий9 или дЛЯ сопоставления законо­

:.::мерностей при переводе текстов одного

:::::

::0 стиля с одного конкретного языка на дpy­:t: гоиv JO, как правило, в рамках исследованийсопоставляются либо корпус оригиналь-ных текстов и корпус их персводов на ПЯ,

:::::либо корпус переводных текстов и корпус

)1; прецедентных оригинальных текстов (той

!'\:)

же тематики и жанра) на ПЯ.

Прежде чем проводить статистические

подсчеты, мы отформатировали тексты пе­

реводов и конвертировали их в неразмеченные текстовые файлы, с которыми

работает «УордСмит». В процессе форма­ с; тирования в переводах К. Бальмонта была ('-J произведена замена дореволюционной орфографии на современную, а также прове­ --:, дена незначительная унификация (напри­

z: мер, замена <<Эшер>> на <<Ашеры>>, замена

1- буквы <<ё>> на <<С>>, разделение некоторых со-

'--"

0 ставных наименований типа <<Сад-ланд-

шафт>> на два слова, удаление вставок и

примечаний, а также коротких фрагментов, присутствующих в переводе одного автора, но отсутствующих у другого, и т. п.). Кроме того, во всех текстах все заглавные буквы были заменены строчными, поскольку при работе с кириллицей <<УордСмит» учитывал варианты типа <<СТОЛ>> и <<Стол>> как два раз­ ных слова (при работе с латиницей подоб­ ных сбоев не наблюдалось).

Наиболее трудоемкой частью подгото­ вительного этапа стало составление списка русских лемм. Под лемматизацией в кор­ пусной лингвистике понимают группиров­ ку словоформ в гнезда лемм (лексем). Как правило, лемматизация проводится с по­ мощью специальных программ-лемматиза-

9 См., например: Baker М. Corpus Linguistics and Translation Studies. lmplications and Applications 11 Text and Technology: ln Honour ofJohn Sinclair 1 ed. Ьу Baker М., Francis G., Tognini-Bonelli Е. - Amsterdam: John Benjamins, 1993.

10 См., например: Михайлов М.Н. Параллельные корпуса художественных текстов: принципы составле­ ния и возможности применения в лингвистических и переводоведческих исследованиях (на примере русско финского параллельного корпуса художественных тек­ стов). - Tampere: University ofTampere, 2003. [электрон­ ньlй ресурс]. - Режим доступа: http:/jacta.uta.fijenglish/ teos.php?id=8827

'', ...,,

торов (см., например, <<Russian Morphology>>

Г. Сидорова1 1), содержащих в себе пере­

чень основ и аффиксов, а также определен­ ные алгоритмы деления словоформы на со­ ставные части, позволяющие возвести словоформу к лексеме и определить ее мор­ фологические показатели. После обработ­ ки корпуса текстов лемматизатором ре­ зультаты автоматической лемматизации корректируют вручную с требуемой степе­ нью тщательности.

<<УордСмиТ» лемматизатором не осна­ щен, и единственный способ сгруппировать представленные в уордсмитовском списке частотности словоформы влексемы - это за­ грузить в программу список лемм и слово­ форм, имеющий приблизительно такой вид:

бес --> беса, бесу, бесом, бесе, бесы, бесов,

бесам, бесами, бесах

беспомощный --> беспомощного, беспо­

мощному, беспомощным, беспомощном, бес­

помощная, беспомощной, беспомощною,

беспомощную, беспомощное, беспомощные, беспомощных, беспомощными, беспомощен,

беспомощна, беспомощны

беспокоить --> беспокоил, беспокоила, бес­

покоило, беспокою, беспокоищь, беспокоит,

беспокоим, беспокоите, беспокоят, беспокоя,

беспокоящий, беспокоящего, беспокоящему, беспокоящим, беспокоящем, беспокоящая,

беспокоящей, беспокоящую, беспокоящее,

беспокоящие, беспокоящих, беспокоящими

Подобные списки для английского языка можно найти в Интернете12, однако списка русских лемм в открытом доступе нам обнаружить, к сожалению, не удалось, поэтому мы самостоятельно составили файл лемматизации, включающий в себя

2550 лемм.

11 http://www.g-sidorov.org/rmorph/index.html

12 Например: http:/jwww.lexically.net/downloads/

BNC_wordlists/e lemma.txt

13 Число 25So не следует воспринимать как общее количество разных лексем в исследованных нами 14 переводах, поскольку, с одной стороны, мы для экономии времени не включали в файл лемматизации леммы, представленные в исследуемых корпусах толь ко одной словоформой, а с другой - в файл вощли не­ которые леммы , не представленные в исследуемых пе­ реводах, но понадобивщиеся нам для обработки других корпусов.

18

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]