Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_3(31)_2011

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
11.43 Mб
Скачать

;, -

сколько страниц можно разложить веером и видеть одновременно. Оставляйте по­ больше места между строчками - непре­ менно понадобится что-то вписать или ис­ править. Отдельно сделайте список всех названий: марок товаров, моделей, компа­ ний, а также аббревиатур, рекламных лозунгов, имен людей и вообще всего, что должно опознаваться однозначно и упоми­ наться точно.

Теперь вы готовы к главному, что надо делать на предварительном этапе: теперь все тексты, которые у вас накопились, надо переводить с листа в темпе, близком к тем­ пу речи. То есть брать любую бумажку со связным текстом на тему будущего меро­

х

не на том языке,

приятия и читать ее вслу

на котором она написана.

И делать это не

спотыкаясь на терминах, не застревая в синтаксисе, не возвращаясь назад и не де­ лая пауз. С первого раза, без предваритель­ ного изучения и даже просмотра текста. Чередуя - то на один язык, то на другой. Сначала почти что про себя, потом почти в полный голос (найдите место, где вы нико­ го этим не испугаете). Сначала просто так, потом положив перед собой диктофон и честно прослушав получившееся. Сначала не спеша, потом возможно быстрее - вы же не знаете, какого темперамента оратор вам попадется, хотя маркетологи обычно холе­ рики. Обязательно проработайте так тек­ сты докладов, если они у вас есть. Слайды в этом смысле менее полезны; из них можно извлечь только термины и цифры, да самые общие сведения.

Если вы проведете в таких занятиях дня два-три перед выходом на работу в син­ хронную кабину и останетесь удовлетворе­ ны результатами, то есть надежда, что вы справитесь даже с самой первой работой. Не забывайте готовиться и к последующим мероприятиям. Постепенно вы найдете свой стиль этой подготовки , поймете, что вам нужно, чтобы увереннее чувствовать себя в кабине. Собственно переводческие навыки, наработанные на одном меропри­ ятии, несомненно, помогут вам на следую-

щем, но тематическая (терминологическая,

фактическая) подготовка нужна при каж-

о

дой смене темы.

,......

--1

Разумеется, <<ВЫЖИТЬ» во время самого

52:

::z

первого дня работы на синхронном пере во-

:U

де - это необходимое условие успеха, но 'UJ

никак не достаточное. Трудно и страшно С

будет не только в первый раз, но и в даль-

!"-'

:::::;

нейшем. На самом деле, без труда и без

волнения синхрон вообще невозможен,

просто с опытом приходит умение контро-

 

лировать себя, тратя меньше сил на панику

w

и больше на работу. «Перегоревший>> пере-

15'

водчик, которому все равно, что и как де-

 

лать - это печальное зрелище и это несча­

 

стный человек, и будущее его в профессии

представляется весьма туманным2. Но эти трудности пока не для вас. Ваша задача сейчас заключается в том, чтобы превра­ тить первый положительный опыт в уме­ ние работать без провалов и в дальнейшем, даже если впереди непонятные темы, труд­ ные ораторы, не всегда доброжелательные коллеги и клиенты, неизбежные периоды профессионального простоя (как минимум потому, что синхрон - дело сезонное) и многое другое.

И еще - не забывайте, что, кроме пра­ вил поведения в кабине и этапов подготов­ ки к работе, есть и неписаные, но вполне реальные правила выстраивания отноше­ ний с коллегами и работодателями на рын­ ке и этапы создания и поддержания личной профессиональной репутации, от которой ,

вконечном итоге, и зависит, сможете ли вы не только попробовать себя в этой профес­ сии, но и занять свое - а не чужое! - место

впрофессиональном сообществе3. Репута­ ция эта, как и любая другая, складывается постепенно, а разрушиться может в один миг. Главное, на чем она строится, это каче­ ство вашей работы и надежность поведе-

2 Об этом мы уже писали в «Мостах>>, см.: И.В.Зу­ банова. <<Гори, но не сгорай!» N2 \ (21), 2009. С. 80.

3 И об этом уже писали <<Мосты», см.: М.А. Загот.

<<Полемические заметки о пользе и вреде преподава­

ния синхронного перевода», N22 (18), 2008. С. 65.

41

 

Здесь читатель, возможно, решит, что я

зарапортовался: писатель-то голландский -

 

при чем здесь перевод с английского? Тут

 

начинается самое интересное: политика

 

издательства << Мерсиз», занимающегося

t:i. распространением этих книжек в различных странах.

Вопервых, как мне объяснили, на

.,..--

= <<Третьи» языки книжки о Миффи перево-

'"'J

дятся не с нидерландского оригинала, а с с:;., английского перевода. Отсюда, кстати, и ": разнообразие имен: сама Миффи в ориги­

z:: нале - Нейнтье (Nijntje2) , ее тетя Алиса (в

:::zs

1- английском переводе - Alice) в нидерланд­

\......'

о ском оригинале - Трейн (Trijn) и т. д. Я-то

думал, практика поэтического перевода че-

рез подстрочник осталась в прошлом или же используется только тогда, когда квали­ фицированного персводчика с языка ори­ гинала на язык перевода не найдешь (пара

<<нидерландский-русский>>, думается, к та­ ким случаям не относится) , а вот поди ж ты.

Во-вторых, издательство выслало со­

ставленный на английском языке перечень правил для переводчика, который я ниже

приведу с небольшими сокращениями в русском переводе3:

Пожалуйста, имейте в виду, что Миффи

должна иметь во всех странах одно и то же

имя (по соображениям защиты авторского права и ради сохранения единого дЛЯ всех стран товарного знака). Имена других персо­

пажей тоже в целом должны оставаться без

изменений за исключением тех случаев, когда

это невозможно: скажем, если <<снаффи>> (кличка собаки) будет )IIJIЯ русского читателя иметь отрицательные ассоциации. В таких

случаях просьба подобрать другое русское имя, которое мы обсудим и одобрим (или же попросим вас предЛожить другое).

Дедушка и бабушка Миффи - родители ее отца (в некоторых языках от этой информа­ ции зависит перевод слов <<дедушка» и <<ба­

бушка>>). Тетя элис - сестра ее отца. Дядя-лет­ чик - это, скорее, друг семьи, но миффи его зовет дядей.

2 В голландском это имя говорящее: оно про­ изведено от слова konijnije, которое, в свою очередь, является уменьшительной формой konijn - <<кролиК>>.

3 Употребление заглавных букв при обозначении имен и кличектакое же, как в оригинале.

Фамилия Миффи по-английски - Ьиппу4,

ее можно дать по-русски в переводе... Сама

Миффи - девочка.

В общем, мы стараемен употреблять как

можно меньше знаков препинания и по воз­

можности воздерживаться от употребления заглавных букв (пожелание Дика Брюны).

Вторая и четвертая строка каждого четве­ ростишия рифмуются. Перевод должен иметь

легкий дЛЯ восприятия ритм.

Любопытные и, в общем-то, странные требования, если вспомнить, что речь идет о художественном, казалось бы, переводе. Но я не буду на них останавливаться. Заме­ чу только, что при переводе с голландского на английский ряд имен бьm адаптирован (см. примеры, приводившисся выше), т.е. в известной степени для англоязычных малы­ шей персонажи стали более <<СВОИМИ>>. А вот русским детям предписано воспринимать всех героев в англизированном обличии.

Что же представляют собой эти гол­ ландские стихи и их английский перевод - посредник? Я не буду пытаться анализиро­ вать их смысловые и литературные особен­ ности, а ограничусь беглым анализом чисто лингвистических черт, которые стоило учи­ тывать при переводе на русский.

Хорошо быть не переводчиком, а авто­ ром, да к тому же еще и иллюстратором собственных книжек! Дик Брюна, судя по всему, больших затруднений в рифмах не испытывал и к особенному их разнообра­ зию не стремился. Как мы уже знаем , имя голландской крольчихи - Nijntje. В книж­ ках в основном употребляется краткая форма этого имени, Nijn , которая - вот удача! - рифмуется с глаголом zijn (<<быть>>), и с прилагательным fуп (<<хороший>>, также в составе выраженияfуп vinden - <<Находить хорошим», <<нравиться»), и с прилагатель­ ным klein (<<Маленький>>), и с существитель­ ным pijn (<<боль»), и с именем тети Trijn, и с именем подружки Willemijn. Еще одна риф­ ма-<<многостаночница» - pluis (что-то вро-

4 Слово, которое в английском языке может употребляться по отношению как к кроликам, так и к зайцам.

44

".Х,"'--:0··

 

де «ПушОК>> - фамилия Миффи) - huis

описываемой ситуации, по терминологии

(<<дом»). Во втором случае английскому пе­

А.Д. Швейцера, достичь эквивалентности

о

реводчику повезло: нашелся близкий экви­

 

_.....,

на компонентном подуровне семантиче- --1

валент MiffyВип, который с постоянством,

ского уровня). В результате английский

достойным лучшего применения, рифму­

текст оказался разнообразнее по лексиче-

 

ется со словомfип.

скому составу, чем оригинал (раз выезжать 'С:>

Чтобы не быть голословным, приведу

на nijn-zijn уже не получается, волей-нево-

---"

 

несколько примеров рифмованных строк

лей приходится изобретать другие рифмы и

 

из выбранных наугад трех книжек (а заодно

конструкции), однако оказался малопри-

---"

и соответствующие фрагменты из англий­

годным для чтения, тем более детского.

 

ского перевода):

en weg ook willemijn

and offwent winnie too

weg van dat spook te zijn

from what that ghost might do

 

 

naar Iieve tante trijn

the aunt 1 like the most

ik wil geen spook meer zijn

1'11 give up being а ghost!

 

 

zij was weer nijntje pluis

just miffY, plain to see

we kunnen weer naar huis

you сап соте home with me!

 

 

heel eng, zei willemijn

said aggie - win agreed

maar wel heel goed hoor nijn

but rniff, how well you did

 

 

die zeiden: Iieve nijn

said: just give us а chance!

wij vinden dansen fijn

we really love to dance

 

 

je weet wel, tante trijn

aunt alice, as you know

en danste mee met nijn

she danced with miffY, too

 

 

doet dat niet erg pijn

but won't it hurt а lot?

dat vind ik niet zo fijn

1 think l'd rather not...

wat vreseЩk groot, zei nijn

it's so Ьig! miffY said

waar zou mijn kamer zijn

can I go home instead?

 

 

en daar zat kleine nijn

all crisp and white and neat,

maar dat deed haast geen pijn

it scarcely hurt а Ьit

 

 

en vader pluis Ьij nijn

and father bunny, too

nijn dacht: wat zou dat zijn

а present here for you!

 

 

hoi-hoi, zei kleine nijn

and miffY hugged her tight

tбch wel een beetje fij n

is really quite all right

 

 

Даже в одних только этих примерах за­ метно, что английский текст сушественно

отличается по звучанию от голландского оригинала. В силу ли своих теоретических установок (или отсутствия таковых) или под давлением предписаний <<Мерсиз>>, но английский переводчик стремился во что

бы то ни стало передать фактическую ин­ формацию оригинала (а именно элементы

В приведеиных выше примерах замет­

ны нарушения рифмы (agreed-did, know-too, neat-Ьit) и ритма (!'//give up being а ghost!, it's

so blg! miffy said)Други. е примеры, которые приводились выше и еще последуют по хо­ ду изложения, иллюстрируют и многочис­ ленные стилистические несуразности анг­ лийской версии.

45

 

Взявшись за русский перевод, я поста­

с \-

 

написания хороших стихов для детей млад­

 

вил себе задачу по возможности сохранить

шего возраста.

естественность голландского оригинала и

Я не льстил себя надеждой потягаться с

 

 

разнообразие английского «подстрочни­

признанными отечественными мастерами

 

ка>>, не скатившись при этом ни в прими-

детской поэзии, но надеялся хотя бы не ис­

.

тив, ни в стилистическую безвкусицу. Что­

портить языковой вкус детей, которым слу­

бы освоиться в малознакомой мне области

чится с этими стихами познакомиться .

..-- перевода поэзии, да еще и детской, я осве-

Чтобы читатель мог сам сделать вывод о

жил в памяти стихи К. Чуковского, С. Мар­

том , насколько у меня это получилось (или

Р

шака, А. Барто, а также еще раз перечитал

не получилось), приведу отрывки из двух

rY"""I

 

 

те места в книге Чуковского <<От двух до

стихотворений с моим переводом:

i!!.

 

 

пяти>>, в которых речь идет о принцилах

 

::25

1-­

.._,.

о

kind father bunnny said one day

сказал однажды папа:

let's give our miff а treat

давайте-ка втроём

and try the playground for а while

на детской спортплощадке

oh yes, said miff, that's great

денёчек проведём

they had to take the car because

до спортплощадки далеко

the playground was quite far

поэтому решили

but when they'd driven for an hour

раз ехать - ехать с ветерком

said father, here we are

в своём автомобиле

oh yes, cried miffY, there it is

ура! - вскричала миффи

and 1 сап see а swing

завидев парк едва. -

I'm going to run and try it out

а можно я качели

hurrah, this is the thing!

попробую сперва?

so miffYwent and swung and swung

качается мифутка

she thought it really grand

свалиться не боится

she could have sat down on the swing

и даже - логляди-ка -

but miffY liked to stand

стоит и не садится

 

 

it's early in the moming, but

с утра пораньше миффи

miffy's already gone

сегодня поднялась

walking to school with all her friends

надела платье красное

and with her red dress on

и в школу собралась

the school was not too far away

с подружками весёлыми

they got there very soon

дошла она тотчас

the school looked very cosy and

какая школа славная!

they had а pretty room

какой уютный класс!

the bell was rung to start the day

звенит звонок - урок письма

and school could then begin

вот первый наш предмет

when they sat down the teacher saw

и все расселись по местам

that everyone was in

отсутствующих нет!

first we will make а row ofcurls

сначала петельки писать

said teacher, do your best

попробуйте, ребята

these curls will help you start to write

а к буквам перейдём потом:

before you leam the rest

пока вам рановато

 

 

46

Оправдаться есть возможность. . .

Итак, я перевел первые девять книжек­ стихотворений, издатель их одобрил и ра­ боту оплатил, а переводы отправил в <<Мер­ сиз>> на утверждение (такой установлен порядок; более того, печатает книги для других стран «Мерсиз» тоже сама, чтобы сохранить единое качество полиграфии и контролировать тираж). Конечно, предста­ вляется странным, что голландское изда­ тельство берется оценивать качество стихо­ творного перевода на русский язык. Стоило ли в таком случае заключать дого­ вор с российским издателем, если компе­ тентность его переводчикав изначально ставится под сомнение? Но у каждого баро­ на своя фантазия.

ПроiiШо около двух месяцев, и мой из­

датель переслал мне пришедшее из Голлан­ дии письмо, в котором говорилось следую­ щее (здесь и далее переписку на английском

я буду цитировать в русском переводе):

Мы получили комментарии нашего кор­ ректора по поводу перевода 9 книг о миффи, которые Вы собираетесь публиковать на рус­ ском языке. Обычно мы поступаем так: ана­ лизируем аргументы корректора в обоснова­ ние предлагаемых им правок и, если у нас возникают вопросы, связываемся с издателем.

В данном же случае корректор/перевод­ чик внес столько правок, что только проком­ ментировал общее направление редактуры, но не прилагал индивидуального обоснования каждой правки.

мой перевод

давай, - сказал отец, - садись на тот конец смелее!

но дело не пошло у них ведь папа тяжелее

а, ну-ка что ещё нашла мифутка наша тут? скакательно-летательный пруживящий батут!

Мы не говорим по-русски и не можем су­ дить, насколько обоснованны их претензии. Поэтому пересьmаем Вам письмо корректора с файлами в том виде, в каком мы его получи­ ли. Что Вы на это скажете?

Ниже следовало письмо корректора:

 

Основной недостаток заключается в том,

;;

что размер в большинстве стихов неодноро-

--i

 

е

-

я0 а0 б л а еанс аи

ии

!2:

 

: :С

:: : ; :И ; ; :

 

 

 

Во-вторых, используются неуместные UJ

слова: стилистически окрашенные или слиш-

'UJ

ком разговорные.

 

'"'-'

Указания насчет официального обраще-

S

ния к родителям и бабушке с дедушкой не бы-

 

ли соблюдены.

 

 

 

Стихи некорректно оформлены: совершен­

 

но не используются заглавные буквы, отсутст­

w

вует большинство пунктуационных знаков5.

 

 

Кроме того, в переводе встречаются

ошибки.

 

 

 

К письму были приложены файлы с мо-

 

ими переводами, по которым щедро про­

шелся корректорский «карандаш>> (в вор­ довеком режиме правки). Разумеется, были проставлены все знаки препинания и все

заглавные буквы (при этом, отметим, кор­ ректор менял не только первую букву сло­

ва, а переписывал все слово целиком, из-за чего у не владеющих русским голландцев должно бьшо сложиться впечатление, что все первые слова всех строчек в моем пере­ воде никуда не годятся).

Но, кроме того, корректор добросове­ стно попытался выправить и мой «неодно­

родный>> размер, и <<стилистически окра­

шенные>> слова. Получилось примерно так:

правка корректора

«Садись на тот конец качель, - Сказал отец, - смелее!>> Но дело не пошло у них, Ведь папа тяжелее.

Затем они нашли батут. <<Продолжим развлекаться!

На нем мы можем без труда

Скакать и кувыркаться>>.

5 По поводу этого замечания сотрудница <Мер­

СИЗ>>, написала, что на него можно не обращать вни­

мания, поскольку таковы были пожелания правооб­

ладателя (корректор, надо полагать, о них не знал).

47

мой перевод

однажды смастерил он для миффи самокат ура, - вскричала внучка. - ты, деда, просто клад!

тут бабушка руками всплеснула: ой-ёй-ёй! какой платок красивый и цвет любимый мой!

как жаль, но надо мне домой меня там ЖдУТ к обеду

не беспокойтесь за меня я медленно поеду

с порога машут старики: ты нас не забывай! а папе с мамою своим привет передавай

вот миффи спит, сопит во сне а у неё под мышкой улёгся верный миффин друг пушистый тёплый мишка

проснулась миффи утром воскликнула: беда! нигде медведя нету пропал он без следа

в слезах и в горе кроха отправилась домой: пропал, пропал навеки хороший мишка мой!

Ну и так далее и тому подобное. С од­ ной стороны, в угоду ритмическому едино­ образию принесен и смысл (к каким это друзьям маленькая Миффи может ехать до­ мой?), и грамматика (<<На тот конец ка­ челЬ» ). С другой стороны, стало ясно, поче­ му корректора так смутила стилистика перевода. Если присмотреться к правке внимательнее, нетрудно Заметить установ­ ку на сглаживание всего интересного, весе­ лого, мало-мальски залихватского и на насаждение банальностей, сентименталь­ ностей и слащавостей («дружоК>>, <<Малыш­ ка», <<привет с любовью>>, <<развлекаться-ку­ выркаться>> и т. д.) . И, разумеется, мне не простили <<Мифутку>> (кто-то может пред-

 

-,,

правка корре

о

р

а

кт

 

 

Однажды смастерил он

Для Миффи самокат.

<<Ура! - вскричала внучка. -

Вы, деда, просто клад!»

И бабушке был в радость

Подарок дорогой:

 

«Какой платок красивый!

Ицвет любимый мой!>>

«Как жаль, пора домой мне,

 

Ведь ЖдУТ меня друзья.

 

Поеду потихоньку

 

На самокате Я».

 

 

И машут старики ей:

 

<<Ты нас не забывай!

 

Родителям с любовью

 

Привет передавай!>>

 

Вот Миффи спит, сопит во сне,

 

А у неё ПОД МЫШКОЙ

 

Улёгся её верный друг -

 

Пушистый, тёплый мишка.

 

Проснувшись рано поутру,

 

Не видит Миффи мишку.

 

Пропал дружок её, беда!

 

Расстроилась малышка.

 

Не зная, где ещё искать,

 

Бредёт обратно кроха.

 

«Пропал навеки мишка мой!

 

Мне без него так плохо!>>

 

ложить другой уменьшительно-ласкатель­

ный вариант для «Миффю>?) и такое

<<слишком русское>> притяжательное прила­

гательное, как <<МиффиН>>. Чтобы разде­

латься с последним, корректор даже совер­

шил насилие над ритмом:

«Улёгся её

верный друг».

 

 

Отдельного разговора стоит замена

<<Ты, деда, просто клад>> на <<Вы, деда, про­

сто клад». В перечне претензий корректора

упоминалось то, что я не выполнил требо­

ваний,

касающихся официального обраще­

ния к

родителям

и бабушке

с дедушкой

("The

iпstructioпs

conceming formal address

to (grand)parents were not observed"). Ника­

ких требований на этот счёт я не получал,

48

- т у есть

.P•-i-

однако позже мне в руки случайно попали

указания

на английском языке, которые

« ерсиз»

отправляла корректорам, где

я

прочел следующее:

 

В книжках и первом мультсериале

о

Миффи к Миффиным родителям и бабушке с

дедушкой обращаются официально. Эта фор­ ма обращения может показаться старомод­ ной, но это стиль Дика Брюны. Нам хотелось бы его сохранить.

Все страньше и страньше, как говорила Алиса. Не будем иронизировать насчет то­

го, что << ерсиз>> не может навести порядка в переписке (пересылает переводчику одни указания, корректору - другие)

темы посерьезнее. Во-первых, из англий­ ского письма неясно, кто именно обраща­ ется к родителям и бабушке с дедушкой официально: Миффи, другие персонажи или, например, рассказчик. Однако коррек­ тор, видимо, решает, что это относится к самой иффи.

В таком случае возникает резонный во­ прос: на каком основании? В английской версии (с которой я, строго говоря, перево­ дил) никаких маркеров официального сти­ ля при общении Миффи с родными нет. А в нидерландском оригинале Миффи говорит дедушке, например: "ора, hoe wist je dat?"

Вряд ли в этой фразе есть что-то официаль­ ное: ора (<<дедушка>>) - слово разговорное (более книжный вариант - grootvader) . Да и местоимениеje в нидерландском языке яв­ ляется менее официальным членом оппо­ зиции местоимений 2-го лица единствен­ ного числа (более официальным вариантом было бы и, соответствующее русскому <<ВЫ» в ситуациях, когда между говорящими существует значительная разница в возрас­ те или статусе) .

Наконец, заслуживает внимания сама попытка голландских издателей навязы­ вать переводческие решенияпереводчикам на русский через посредство туманных ука­ заний на английском . Предположим,иффи действительно обращалась бы к родителям, бабушке и дедушке несколько

официально, но в тех рамках, которые допускает нидерландский язык (пусть даже и несколько старомодный). Это отнюдь не значит, что в переводе на любой третий язык того же самого эффекта можно добиться механической подстановкой в речь крольчихи официальных местоимений. В современном и даже несколько старо-

3

---i !2: =

:_:: 'UJ

___,.

З'->

модном литературном русском языке нет

естественного официального регистра обще-

 

ния детей с родителями и бабушками с де-

 

душками, противопоставленного нейтраль-

1::7'1

ному

(речевой обиход отдельных семей не в

 

счет).

Представить себе внучку, обращаю-

 

щуюся к своему дедушке на «ВЫ>>, можно

:;:::

только в дореволюционном контексте, ска­

 

жем:

«На, вот тебе,

ашенька! - Благодарю

 

вас,

дедушка! -

с

искренностью сказала

 

аша и, поцеловав руку старика, поспешно

 

вышла из его комнаты» (А. Н. Анненская).

 

Но такой форме обращения должен соот­

 

ветствовать и остальной речевой обиход,

 

и поведение детей и внуков, соответствую­

 

щие нормам своей эпохи (а дети в совет­

 

ское и постсоветское время по сравнению

 

с дореволюционными годами значительно

 

«эмансипировались» и представления о

 

подобающем им поведении изменились

 

до неузнаваемости). Разумеется, всего это-

 

го учесть невозможно, сидя в Голландии,

 

не говоря ни слова по-русски и занимаясь

 

не переводом, а «брендингом>> и <<сейлзами».

 

И, конечно,

сочетание «ВЫ>> и

«деда>>

 

многое говорит

о

стилистическом

вкусе

 

человека, который его породил.

 

 

осковский издатель был полностью

 

солидарен со мной , но попросил меня

 

составить ответ, чтобы отстоять нашу пози­

 

цию. Ниже я приведу фрагменты этого

 

письма. Единственная причина, побудив­

 

шая меня предложить вниманию общест­ венности этот в общем-то малозаниматель­ ный эпизод моей переписки, заключается в

желании показать, что с заказчиком, если он предъявляет необоснованные претен­ зии, можно и нужно спорить. И не всегда

49

:::s переводчику уготована лишь роль безро­

---- .-}.. .

водчику, пренебрегающему основными пра­

вилами русского языка, а следовательно, у не­

 

 

потного исполнителя любого заказчицкого

го могло возникнуть желание править текст

 

каприза.

 

 

В ответ на ваши замечания я могу сказать

сильнее, чем требовалось.

 

 

2) Размер

 

 

следующее

 

 

 

 

 

1) Заглавные буквы и пунктуация

Хочу подчеркнуть, что размер во всех сти­

 

 

хах ямбический, как и в оригинале. Вторая и

 

 

Хотя вы и отметили, что отсутствие заглав­

четвертая строка во всех четверостишиях

 

 

рифмуются. Варьирование заключается толь­

 

 

ных букв и большинства пунктуационных

 

 

ко в количестве стоп (слогов) и иногда - в пе­

 

 

знаков объясняется вашими же собственны­

 

 

реходе с мужской рифмы на женскую и на­

 

 

ми указаниями, а следовательно, на этот блок

 

 

оборот.

 

 

замечаний можно не обращать внимания, не

 

 

Несколько удивительно, что эти незначи­

 

 

совсем понятно, почему корректору об этих

 

 

тельные вариации привлекли к себе столько

 

 

указаниях не сообщили. Многие изменения в

 

 

отредактированных версиях стихов (в том

внимания, поскольку английский оригинал,

 

 

по меньшей мере, непоследователен. В при­

 

 

числе, первое слово каждой строки) выделены

 

 

елаином вами «техническом задании» было

 

 

красным только потому, что был изменен ре­

 

 

ясно указано, что «вторая и четвертая строка

 

 

гистр. Таким образом, вы могли получить не­

 

 

каждого четверостишия рифмуются» и что

 

 

верное представление об объеме внесенной

 

 

<<перевод должен иметь легкий дЛЯ воспри­

 

 

правки. Более того, если корректор не знал о

 

 

специфических требованиях к графическому

ятия ритм>>. Однако в английском тексте

 

 

встречается множество случаев отхода от этих

 

 

оформлению стихов, он, скорее всего, испы­

 

 

правил, например:

 

 

тывал раздражение по отношению к пере-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рифма

ритм

 

 

now you shall have your wish, she said,

mr and mrs bunny lived

 

 

а ЬаЬу will Ье yours

 

 

 

she beat her wings and flew away

Ритм в этой строке выглядит следующим

 

 

to her home among the stars

образом: / - - / - / - / либо же слово mister

 

 

 

придется произносить как misTER.

 

 

the hen arrived, with all her chicks

in а white house all alone

 

 

the next was mr cock

 

 

 

even the cow had heard the news

Строчка очевидно хореическая (/ - j - j - /),

 

 

and came to have а Iook

тогда как следующие две строки (the house had

 

 

 

scarlet shutters, and/ а garden of its own)

 

 

 

написаны опять ямбом.

 

 

 

<.. .>

 

 

said miffy's father one fine day

mr bunnygrew thejlowers

 

 

1 have а good idea

he weeded, dug and sowed

 

 

he watered all thejlowerbeds

 

 

l'm going to the zoo today

 

 

will you соте with me there?

and watched thejlowers grow

 

 

 

Опять же первая строка хореическая (/ - j - j

 

 

 

- /), а в трех остальных - ямб.

 

 

 

 

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]