Mosti_3(31)_2011
.pdf;, -
сколько страниц можно разложить веером и видеть одновременно. Оставляйте по больше места между строчками - непре менно понадобится что-то вписать или ис править. Отдельно сделайте список всех названий: марок товаров, моделей, компа ний, а также аббревиатур, рекламных лозунгов, имен людей и вообще всего, что должно опознаваться однозначно и упоми наться точно.
Теперь вы готовы к главному, что надо делать на предварительном этапе: теперь все тексты, которые у вас накопились, надо переводить с листа в темпе, близком к тем пу речи. То есть брать любую бумажку со связным текстом на тему будущего меро
х |
не на том языке, |
приятия и читать ее вслу |
|
на котором она написана. |
И делать это не |
спотыкаясь на терминах, не застревая в синтаксисе, не возвращаясь назад и не де лая пауз. С первого раза, без предваритель ного изучения и даже просмотра текста. Чередуя - то на один язык, то на другой. Сначала почти что про себя, потом почти в полный голос (найдите место, где вы нико го этим не испугаете). Сначала просто так, потом положив перед собой диктофон и честно прослушав получившееся. Сначала не спеша, потом возможно быстрее - вы же не знаете, какого темперамента оратор вам попадется, хотя маркетологи обычно холе рики. Обязательно проработайте так тек сты докладов, если они у вас есть. Слайды в этом смысле менее полезны; из них можно извлечь только термины и цифры, да самые общие сведения.
Если вы проведете в таких занятиях дня два-три перед выходом на работу в син хронную кабину и останетесь удовлетворе ны результатами, то есть надежда, что вы справитесь даже с самой первой работой. Не забывайте готовиться и к последующим мероприятиям. Постепенно вы найдете свой стиль этой подготовки , поймете, что вам нужно, чтобы увереннее чувствовать себя в кабине. Собственно переводческие навыки, наработанные на одном меропри ятии, несомненно, помогут вам на следую-
щем, но тематическая (терминологическая, |
:З |
фактическая) подготовка нужна при каж- |
о |
дой смене темы. |
,...... |
--1 |
|
Разумеется, <<ВЫЖИТЬ» во время самого |
52: |
::z |
|
первого дня работы на синхронном пере во- |
:U |
де - это необходимое условие успеха, но 'UJ |
|
никак не достаточное. Трудно и страшно С |
|
будет не только в первый раз, но и в даль- |
!"-' |
:::::; |
|
нейшем. На самом деле, без труда и без |
• |
волнения синхрон вообще невозможен, |
|
просто с опытом приходит умение контро- |
|
лировать себя, тратя меньше сил на панику |
w |
и больше на работу. «Перегоревший>> пере- |
15' |
водчик, которому все равно, что и как де- |
|
лать - это печальное зрелище и это несча |
|
стный человек, и будущее его в профессии |
представляется весьма туманным2. Но эти трудности пока не для вас. Ваша задача сейчас заключается в том, чтобы превра тить первый положительный опыт в уме ние работать без провалов и в дальнейшем, даже если впереди непонятные темы, труд ные ораторы, не всегда доброжелательные коллеги и клиенты, неизбежные периоды профессионального простоя (как минимум потому, что синхрон - дело сезонное) и многое другое.
И еще - не забывайте, что, кроме пра вил поведения в кабине и этапов подготов ки к работе, есть и неписаные, но вполне реальные правила выстраивания отноше ний с коллегами и работодателями на рын ке и этапы создания и поддержания личной профессиональной репутации, от которой ,
вконечном итоге, и зависит, сможете ли вы не только попробовать себя в этой профес сии, но и занять свое - а не чужое! - место
впрофессиональном сообществе3. Репута ция эта, как и любая другая, складывается постепенно, а разрушиться может в один миг. Главное, на чем она строится, это каче ство вашей работы и надежность поведе-
2 Об этом мы уже писали в «Мостах>>, см.: И.В.Зу банова. <<Гори, но не сгорай!» N2 \ (21), 2009. С. 80.
3 И об этом уже писали <<Мосты», см.: М.А. Загот.
<<Полемические заметки о пользе и вреде преподава
ния синхронного перевода», N22 (18), 2008. С. 65.
41
|
Здесь читатель, возможно, решит, что я |
зарапортовался: писатель-то голландский - |
|
|
при чем здесь перевод с английского? Тут |
|
начинается самое интересное: политика |
|
издательства << Мерсиз», занимающегося |
t:i. распространением этих книжек в различных странах.
Вопервых, как мне объяснили, на
.,..--
= <<Третьи» языки книжки о Миффи перево-
'"'J
дятся не с нидерландского оригинала, а с с:;., английского перевода. Отсюда, кстати, и ": разнообразие имен: сама Миффи в ориги
z:: нале - Нейнтье (Nijntje2) , ее тетя Алиса (в
:::zs
1- английском переводе - Alice) в нидерланд
\......'
о ском оригинале - Трейн (Trijn) и т. д. Я-то
думал, практика поэтического перевода че-
рез подстрочник осталась в прошлом или же используется только тогда, когда квали фицированного персводчика с языка ори гинала на язык перевода не найдешь (пара
<<нидерландский-русский>>, думается, к та ким случаям не относится) , а вот поди ж ты.
Во-вторых, издательство выслало со
ставленный на английском языке перечень правил для переводчика, который я ниже
приведу с небольшими сокращениями в русском переводе3:
Пожалуйста, имейте в виду, что Миффи
должна иметь во всех странах одно и то же
имя (по соображениям защиты авторского права и ради сохранения единого дЛЯ всех стран товарного знака). Имена других персо
пажей тоже в целом должны оставаться без
изменений за исключением тех случаев, когда
это невозможно: скажем, если <<снаффи>> (кличка собаки) будет )IIJIЯ русского читателя иметь отрицательные ассоциации. В таких
случаях просьба подобрать другое русское имя, которое мы обсудим и одобрим (или же попросим вас предЛожить другое).
Дедушка и бабушка Миффи - родители ее отца (в некоторых языках от этой информа ции зависит перевод слов <<дедушка» и <<ба
бушка>>). Тетя элис - сестра ее отца. Дядя-лет чик - это, скорее, друг семьи, но миффи его зовет дядей.
2 В голландском это имя говорящее: оно про изведено от слова konijnije, которое, в свою очередь, является уменьшительной формой konijn - <<кролиК>>.
3 Употребление заглавных букв при обозначении имен и кличектакое же, как в оригинале.
Фамилия Миффи по-английски - Ьиппу4,
ее можно дать по-русски в переводе... Сама
Миффи - девочка.
В общем, мы стараемен употреблять как
можно меньше знаков препинания и по воз
можности воздерживаться от употребления заглавных букв (пожелание Дика Брюны).
Вторая и четвертая строка каждого четве ростишия рифмуются. Перевод должен иметь
легкий дЛЯ восприятия ритм.
Любопытные и, в общем-то, странные требования, если вспомнить, что речь идет о художественном, казалось бы, переводе. Но я не буду на них останавливаться. Заме чу только, что при переводе с голландского на английский ряд имен бьm адаптирован (см. примеры, приводившисся выше), т.е. в известной степени для англоязычных малы шей персонажи стали более <<СВОИМИ>>. А вот русским детям предписано воспринимать всех героев в англизированном обличии.
Что же представляют собой эти гол ландские стихи и их английский перевод - посредник? Я не буду пытаться анализиро вать их смысловые и литературные особен ности, а ограничусь беглым анализом чисто лингвистических черт, которые стоило учи тывать при переводе на русский.
Хорошо быть не переводчиком, а авто ром, да к тому же еще и иллюстратором собственных книжек! Дик Брюна, судя по всему, больших затруднений в рифмах не испытывал и к особенному их разнообра зию не стремился. Как мы уже знаем , имя голландской крольчихи - Nijntje. В книж ках в основном употребляется краткая форма этого имени, Nijn , которая - вот удача! - рифмуется с глаголом zijn (<<быть>>), и с прилагательным fуп (<<хороший>>, также в составе выраженияfуп vinden - <<Находить хорошим», <<нравиться»), и с прилагатель ным klein (<<Маленький>>), и с существитель ным pijn (<<боль»), и с именем тети Trijn, и с именем подружки Willemijn. Еще одна риф ма-<<многостаночница» - pluis (что-то вро-
4 Слово, которое в английском языке может употребляться по отношению как к кроликам, так и к зайцам.
44
".Х,"'--:0·· |
|
:з |
де «ПушОК>> - фамилия Миффи) - huis |
описываемой ситуации, по терминологии |
|
(<<дом»). Во втором случае английскому пе |
А.Д. Швейцера, достичь эквивалентности |
о |
реводчику повезло: нашелся близкий экви |
|
_....., |
на компонентном подуровне семантиче- --1 |
||
валент MiffyВип, который с постоянством, |
ского уровня). В результате английский |
|
достойным лучшего применения, рифму |
текст оказался разнообразнее по лексиче- |
|
ется со словомfип. |
скому составу, чем оригинал (раз выезжать 'С:> |
|
Чтобы не быть голословным, приведу |
на nijn-zijn уже не получается, волей-нево- |
---" |
|
||
несколько примеров рифмованных строк |
лей приходится изобретать другие рифмы и |
|
из выбранных наугад трех книжек (а заодно |
конструкции), однако оказался малопри- |
---" |
• |
||
и соответствующие фрагменты из англий |
годным для чтения, тем более детского. |
|
ского перевода):
en weg ook willemijn |
and offwent winnie too |
weg van dat spook te zijn |
from what that ghost might do |
|
|
naar Iieve tante trijn |
the aunt 1 like the most |
ik wil geen spook meer zijn |
1'11 give up being а ghost! |
|
|
zij was weer nijntje pluis |
just miffY, plain to see |
we kunnen weer naar huis |
you сап соте home with me! |
|
|
heel eng, zei willemijn |
said aggie - win agreed |
maar wel heel goed hoor nijn |
but rniff, how well you did |
|
|
die zeiden: Iieve nijn |
said: just give us а chance! |
wij vinden dansen fijn |
we really love to dance |
|
|
je weet wel, tante trijn |
aunt alice, as you know |
en danste mee met nijn |
she danced with miffY, too |
|
|
doet dat niet erg pijn |
but won't it hurt а lot? |
dat vind ik niet zo fijn |
1 think l'd rather not... |
wat vreseЩk groot, zei nijn |
it's so Ьig! miffY said |
waar zou mijn kamer zijn |
can I go home instead? |
|
|
en daar zat kleine nijn |
all crisp and white and neat, |
maar dat deed haast geen pijn |
it scarcely hurt а Ьit |
|
|
en vader pluis Ьij nijn |
and father bunny, too |
nijn dacht: wat zou dat zijn |
а present here for you! |
|
|
hoi-hoi, zei kleine nijn |
and miffY hugged her tight |
tбch wel een beetje fij n |
is really quite all right |
|
|
Даже в одних только этих примерах за метно, что английский текст сушественно
отличается по звучанию от голландского оригинала. В силу ли своих теоретических установок (или отсутствия таковых) или под давлением предписаний <<Мерсиз>>, но английский переводчик стремился во что
бы то ни стало передать фактическую ин формацию оригинала (а именно элементы
В приведеиных выше примерах замет
ны нарушения рифмы (agreed-did, know-too, neat-Ьit) и ритма (!'//give up being а ghost!, it's
so blg! miffy said)Други. е примеры, которые приводились выше и еще последуют по хо ду изложения, иллюстрируют и многочис ленные стилистические несуразности анг лийской версии.
45
|
Взявшись за русский перевод, я поста |
с \- |
|
|
написания хороших стихов для детей млад |
||
|
вил себе задачу по возможности сохранить |
шего возраста. |
|
естественность голландского оригинала и |
Я не льстил себя надеждой потягаться с |
||
|
|||
|
разнообразие английского «подстрочни |
признанными отечественными мастерами |
|
|
|||
ка>>, не скатившись при этом ни в прими- |
детской поэзии, но надеялся хотя бы не ис |
||
. |
тив, ни в стилистическую безвкусицу. Что |
портить языковой вкус детей, которым слу |
|
• |
бы освоиться в малознакомой мне области |
чится с этими стихами познакомиться . |
|
..-- перевода поэзии, да еще и детской, я осве- |
Чтобы читатель мог сам сделать вывод о |
||
жил в памяти стихи К. Чуковского, С. Мар |
|||
том , насколько у меня это получилось (или |
|||
Р |
шака, А. Барто, а также еще раз перечитал |
не получилось), приведу отрывки из двух |
|
rY"""I |
|
||
|
те места в книге Чуковского <<От двух до |
стихотворений с моим переводом: |
|
i!!. |
|
||
|
пяти>>, в которых речь идет о принцилах |
|
::25
1-
.._,.
о
kind father bunnny said one day |
сказал однажды папа: |
let's give our miff а treat |
давайте-ка втроём |
and try the playground for а while |
на детской спортплощадке |
oh yes, said miff, that's great |
денёчек проведём |
they had to take the car because |
до спортплощадки далеко |
the playground was quite far |
поэтому решили |
but when they'd driven for an hour |
раз ехать - ехать с ветерком |
said father, here we are |
в своём автомобиле |
oh yes, cried miffY, there it is |
ура! - вскричала миффи |
and 1 сап see а swing |
завидев парк едва. - |
I'm going to run and try it out |
а можно я качели |
hurrah, this is the thing! |
попробую сперва? |
so miffYwent and swung and swung |
качается мифутка |
she thought it really grand |
свалиться не боится |
she could have sat down on the swing |
и даже - логляди-ка - |
but miffY liked to stand |
стоит и не садится |
|
|
it's early in the moming, but |
с утра пораньше миффи |
miffy's already gone |
сегодня поднялась |
walking to school with all her friends |
надела платье красное |
and with her red dress on |
и в школу собралась |
the school was not too far away |
с подружками весёлыми |
they got there very soon |
дошла она тотчас |
the school looked very cosy and |
какая школа славная! |
they had а pretty room |
какой уютный класс! |
the bell was rung to start the day |
звенит звонок - урок письма |
and school could then begin |
вот первый наш предмет |
when they sat down the teacher saw |
и все расселись по местам |
that everyone was in |
отсутствующих нет! |
first we will make а row ofcurls |
сначала петельки писать |
said teacher, do your best |
попробуйте, ребята |
these curls will help you start to write |
а к буквам перейдём потом: |
before you leam the rest |
пока вам рановато |
|
|
46
Оправдаться есть возможность. . .
Итак, я перевел первые девять книжек стихотворений, издатель их одобрил и ра боту оплатил, а переводы отправил в <<Мер сиз>> на утверждение (такой установлен порядок; более того, печатает книги для других стран «Мерсиз» тоже сама, чтобы сохранить единое качество полиграфии и контролировать тираж). Конечно, предста вляется странным, что голландское изда тельство берется оценивать качество стихо творного перевода на русский язык. Стоило ли в таком случае заключать дого вор с российским издателем, если компе тентность его переводчикав изначально ставится под сомнение? Но у каждого баро на своя фантазия.
ПроiiШо около двух месяцев, и мой из
датель переслал мне пришедшее из Голлан дии письмо, в котором говорилось следую щее (здесь и далее переписку на английском
я буду цитировать в русском переводе):
Мы получили комментарии нашего кор ректора по поводу перевода 9 книг о миффи, которые Вы собираетесь публиковать на рус ском языке. Обычно мы поступаем так: ана лизируем аргументы корректора в обоснова ние предлагаемых им правок и, если у нас возникают вопросы, связываемся с издателем.
В данном же случае корректор/перевод чик внес столько правок, что только проком ментировал общее направление редактуры, но не прилагал индивидуального обоснования каждой правки.
мой перевод
давай, - сказал отец, - садись на тот конец смелее!
но дело не пошло у них ведь папа тяжелее
а, ну-ка что ещё нашла мифутка наша тут? скакательно-летательный пруживящий батут!
Мы не говорим по-русски и не можем су дить, насколько обоснованны их претензии. Поэтому пересьmаем Вам письмо корректора с файлами в том виде, в каком мы его получи ли. Что Вы на это скажете?
Ниже следовало письмо корректора: |
|
:з |
|||
Основной недостаток заключается в том, |
;; |
||||
что размер в большинстве стихов неодноро- |
--i |
||||
|
е |
- |
я0 а0 б л а еанс аи |
ии |
!2: |
|
: :С |
:: : ; :И ; ; : |
|
|
|
|
Во-вторых, используются неуместные UJ |
||||
слова: стилистически окрашенные или слиш- |
'UJ |
||||
ком разговорные. |
|
'"'-' |
|||
Указания насчет официального обраще- |
S |
||||
ния к родителям и бабушке с дедушкой не бы- |
|
||||
ли соблюдены. |
|
|
|||
|
Стихи некорректно оформлены: совершен |
|
|||
но не используются заглавные буквы, отсутст |
w |
||||
вует большинство пунктуационных знаков5. |
|
||||
|
Кроме того, в переводе встречаются |
||||
ошибки. |
|
|
|
||
К письму были приложены файлы с мо- |
|
||||
ими переводами, по которым щедро про |
шелся корректорский «карандаш>> (в вор довеком режиме правки). Разумеется, были проставлены все знаки препинания и все
заглавные буквы (при этом, отметим, кор ректор менял не только первую букву сло
ва, а переписывал все слово целиком, из-за чего у не владеющих русским голландцев должно бьшо сложиться впечатление, что все первые слова всех строчек в моем пере воде никуда не годятся).
Но, кроме того, корректор добросове стно попытался выправить и мой «неодно
родный>> размер, и <<стилистически окра
шенные>> слова. Получилось примерно так:
правка корректора
«Садись на тот конец качель, - Сказал отец, - смелее!>> Но дело не пошло у них, Ведь папа тяжелее.
Затем они нашли батут. <<Продолжим развлекаться!
На нем мы можем без труда
Скакать и кувыркаться>>.
5 По поводу этого замечания сотрудница <•Мер
СИЗ>>, написала, что на него можно не обращать вни
мания, поскольку таковы были пожелания правооб
ладателя (корректор, надо полагать, о них не знал).
47
мой перевод
однажды смастерил он для миффи самокат ура, - вскричала внучка. - ты, деда, просто клад!
тут бабушка руками всплеснула: ой-ёй-ёй! какой платок красивый и цвет любимый мой!
как жаль, но надо мне домой меня там ЖдУТ к обеду
не беспокойтесь за меня я медленно поеду
с порога машут старики: ты нас не забывай! а папе с мамою своим привет передавай
вот миффи спит, сопит во сне а у неё под мышкой улёгся верный миффин друг пушистый тёплый мишка
проснулась миффи утром воскликнула: беда! нигде медведя нету пропал он без следа
в слезах и в горе кроха отправилась домой: пропал, пропал навеки хороший мишка мой!
Ну и так далее и тому подобное. С од ной стороны, в угоду ритмическому едино образию принесен и смысл (к каким это друзьям маленькая Миффи может ехать до мой?), и грамматика (<<На тот конец ка челЬ» ). С другой стороны, стало ясно, поче му корректора так смутила стилистика перевода. Если присмотреться к правке внимательнее, нетрудно Заметить установ ку на сглаживание всего интересного, весе лого, мало-мальски залихватского и на насаждение банальностей, сентименталь ностей и слащавостей («дружоК>>, <<Малыш ка», <<привет с любовью>>, <<развлекаться-ку выркаться>> и т. д.) . И, разумеется, мне не простили <<Мифутку>> (кто-то может пред-
|
-,, |
||
правка корре |
о |
р |
а |
кт |
|
|
|
Однажды смастерил он |
|||
Для Миффи самокат. |
|||
<<Ура! - вскричала внучка. - |
|||
Вы, деда, просто клад!» |
|||
И бабушке был в радость |
|||
Подарок дорогой: |
|
«Какой платок красивый!
Ицвет любимый мой!>>
«Как жаль, пора домой мне, |
|
||
Ведь ЖдУТ меня друзья. |
|
||
Поеду потихоньку |
|
||
На самокате Я». |
|
|
|
И машут старики ей: |
|
||
<<Ты нас не забывай! |
|
||
Родителям с любовью |
|
||
Привет передавай!>> |
|
||
Вот Миффи спит, сопит во сне, |
|
||
А у неё ПОД МЫШКОЙ |
|
||
Улёгся её верный друг - |
|
||
Пушистый, тёплый мишка. |
|
||
Проснувшись рано поутру, |
|
||
Не видит Миффи мишку. |
|
||
Пропал дружок её, беда! |
|
||
Расстроилась малышка. |
|
||
Не зная, где ещё искать, |
|
||
Бредёт обратно кроха. |
|
||
«Пропал навеки мишка мой! |
|
||
Мне без него так плохо!>> |
|
||
ложить другой уменьшительно-ласкатель |
|||
ный вариант для «Миффю>?) и такое |
|||
<<слишком русское>> притяжательное прила |
|||
гательное, как <<МиффиН>>. Чтобы разде |
|||
латься с последним, корректор даже совер |
|||
шил насилие над ритмом: |
«Улёгся её |
||
верный друг». |
|
|
|
Отдельного разговора стоит замена |
|||
<<Ты, деда, просто клад>> на <<Вы, деда, про |
|||
сто клад». В перечне претензий корректора |
|||
упоминалось то, что я не выполнил требо |
|||
ваний, |
касающихся официального обраще |
||
ния к |
родителям |
и бабушке |
с дедушкой |
("The |
iпstructioпs |
conceming formal address |
|
to (grand)parents were not observed"). Ника |
|||
ких требований на этот счёт я не получал, |
48
.P•-i-
однако позже мне в руки случайно попали
указания |
на английском языке, которые |
|
« ерсиз» |
отправляла корректорам, где |
я |
прочел следующее: |
|
|
В книжках и первом мультсериале |
о |
|
Миффи к Миффиным родителям и бабушке с |
дедушкой обращаются официально. Эта фор ма обращения может показаться старомод ной, но это стиль Дика Брюны. Нам хотелось бы его сохранить.
Все страньше и страньше, как говорила Алиса. Не будем иронизировать насчет то
го, что << ерсиз>> не может навести порядка в переписке (пересылает переводчику одни указания, корректору - другие)
темы посерьезнее. Во-первых, из англий ского письма неясно, кто именно обраща ется к родителям и бабушке с дедушкой официально: Миффи, другие персонажи или, например, рассказчик. Однако коррек тор, видимо, решает, что это относится к самой иффи.
В таком случае возникает резонный во прос: на каком основании? В английской версии (с которой я, строго говоря, перево дил) никаких маркеров официального сти ля при общении Миффи с родными нет. А в нидерландском оригинале Миффи говорит дедушке, например: "ора, hoe wist je dat?"
Вряд ли в этой фразе есть что-то официаль ное: ора (<<дедушка>>) - слово разговорное (более книжный вариант - grootvader) . Да и местоимениеje в нидерландском языке яв ляется менее официальным членом оппо зиции местоимений 2-го лица единствен ного числа (более официальным вариантом было бы и, соответствующее русскому <<ВЫ» в ситуациях, когда между говорящими существует значительная разница в возрас те или статусе) .
Наконец, заслуживает внимания сама попытка голландских издателей навязы вать переводческие решенияпереводчикам на русский через посредство туманных ука заний на английском . Предположим,иффи действительно обращалась бы к родителям, бабушке и дедушке несколько
официально, но в тех рамках, которые допускает нидерландский язык (пусть даже и несколько старомодный). Это отнюдь не значит, что в переводе на любой третий язык того же самого эффекта можно добиться механической подстановкой в речь крольчихи официальных местоимений. В современном и даже несколько старо-
3
---i !2: =
:_:: 'UJ
___,.
З'->
модном литературном русском языке нет |
• |
|||||
естественного официального регистра обще- |
|
|||||
ния детей с родителями и бабушками с де- |
|
|||||
душками, противопоставленного нейтраль- |
1::7'1 |
|||||
ному |
(речевой обиход отдельных семей не в |
|
||||
счет). |
Представить себе внучку, обращаю- |
|
||||
щуюся к своему дедушке на «ВЫ>>, можно |
:;::: |
|||||
только в дореволюционном контексте, ска |
||||||
|
||||||
жем: |
«На, вот тебе, |
ашенька! - Благодарю |
|
|||
вас, |
дедушка! - |
с |
искренностью сказала |
|
||
аша и, поцеловав руку старика, поспешно |
|
|||||
вышла из его комнаты» (А. Н. Анненская). |
|
|||||
Но такой форме обращения должен соот |
|
|||||
ветствовать и остальной речевой обиход, |
|
|||||
и поведение детей и внуков, соответствую |
|
|||||
щие нормам своей эпохи (а дети в совет |
|
|||||
ское и постсоветское время по сравнению |
|
|||||
с дореволюционными годами значительно |
|
|||||
«эмансипировались» и представления о |
|
|||||
подобающем им поведении изменились |
|
|||||
до неузнаваемости). Разумеется, всего это- |
|
|||||
го учесть невозможно, сидя в Голландии, |
|
|||||
не говоря ни слова по-русски и занимаясь |
|
|||||
не переводом, а «брендингом>> и <<сейлзами». |
|
|||||
И, конечно, |
сочетание «ВЫ>> и |
«деда>> |
|
|||
многое говорит |
о |
стилистическом |
вкусе |
|
||
человека, который его породил. |
|
|
||||
осковский издатель был полностью |
|
|||||
солидарен со мной , но попросил меня |
|
|||||
составить ответ, чтобы отстоять нашу пози |
|
|||||
цию. Ниже я приведу фрагменты этого |
|
|||||
письма. Единственная причина, побудив |
|
шая меня предложить вниманию общест венности этот в общем-то малозаниматель ный эпизод моей переписки, заключается в
желании показать, что с заказчиком, если он предъявляет необоснованные претен зии, можно и нужно спорить. И не всегда
49
:::s переводчику уготована лишь роль безро |
---- .-}.. . |
||
водчику, пренебрегающему основными пра |
|||
вилами русского языка, а следовательно, у не |
|||
|
|
потного исполнителя любого заказчицкого |
го могло возникнуть желание править текст |
|
каприза. |
||
|
|
В ответ на ваши замечания я могу сказать |
сильнее, чем требовалось. |
|
|
2) Размер |
|
|
|
следующее |
|
|
|
|
|
|
|
1) Заглавные буквы и пунктуация |
Хочу подчеркнуть, что размер во всех сти |
|
|
хах ямбический, как и в оригинале. Вторая и |
|
|
|
Хотя вы и отметили, что отсутствие заглав |
четвертая строка во всех четверостишиях |
|
|
рифмуются. Варьирование заключается толь |
|
|
|
ных букв и большинства пунктуационных |
|
|
|
ко в количестве стоп (слогов) и иногда - в пе |
|
|
|
знаков объясняется вашими же собственны |
|
|
|
реходе с мужской рифмы на женскую и на |
|
|
|
ми указаниями, а следовательно, на этот блок |
|
|
|
оборот. |
|
|
|
замечаний можно не обращать внимания, не |
|
|
|
Несколько удивительно, что эти незначи |
|
|
|
совсем понятно, почему корректору об этих |
|
|
|
тельные вариации привлекли к себе столько |
|
|
|
указаниях не сообщили. Многие изменения в |
|
|
|
отредактированных версиях стихов (в том |
внимания, поскольку английский оригинал, |
|
|
по меньшей мере, непоследователен. В при |
|
|
|
числе, первое слово каждой строки) выделены |
|
|
|
елаином вами «техническом задании» было |
|
|
|
красным только потому, что был изменен ре |
|
|
|
ясно указано, что «вторая и четвертая строка |
|
|
|
гистр. Таким образом, вы могли получить не |
|
|
|
каждого четверостишия рифмуются» и что |
|
|
|
верное представление об объеме внесенной |
|
|
|
<<перевод должен иметь легкий дЛЯ воспри |
|
|
|
правки. Более того, если корректор не знал о |
|
|
|
специфических требованиях к графическому |
ятия ритм>>. Однако в английском тексте |
|
|
встречается множество случаев отхода от этих |
|
|
|
оформлению стихов, он, скорее всего, испы |
|
|
|
правил, например: |
|
|
|
тывал раздражение по отношению к пере- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
рифма |
ритм |
|
|
now you shall have your wish, she said, |
mr and mrs bunny lived |
|
|
а ЬаЬу will Ье yours |
|
|
|
she beat her wings and flew away |
Ритм в этой строке выглядит следующим |
|
|
to her home among the stars |
образом: / - - / - / - / либо же слово mister |
|
|
|
придется произносить как misTER. |
|
|
the hen arrived, with all her chicks |
in а white house all alone |
|
|
the next was mr cock |
|
|
|
even the cow had heard the news |
Строчка очевидно хореическая (/ - j - j - /), |
|
|
and came to have а Iook |
тогда как следующие две строки (the house had |
|
|
|
scarlet shutters, and/ а garden of its own) |
|
|
|
написаны опять ямбом. |
|
|
|
<.. .> |
|
|
said miffy's father one fine day |
mr bunnygrew thejlowers |
|
|
1 have а good idea |
he weeded, dug and sowed |
|
|
he watered all thejlowerbeds |
|
|
|
l'm going to the zoo today |
|
|
|
will you соте with me there? |
and watched thejlowers grow |
|
|
|
Опять же первая строка хореическая (/ - j - j |
|
|
|
- /), а в трех остальных - ямб. |
|
|
|
|
50