Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Розділ 1.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
273.41 Кб
Скачать

Легалізація документів в Іспанії

Іспанія – це країна, яку вибирають для проживання, навчання та лікування все більше і більше наших співвітчизників. Одержання посвідки на проживання в Іспанії, вступ до іспанських навчальних закладів, влаштування на роботу, укладення шлюбу з громадянином Іспанії, все це вимагає подання в іспанські інстанції різного роду документів (про освіту, про сімейний стан, про відсутність судимості, про трудовий стаж тощо). Для того, щоб такі документи були прийняті в Іспанії їх необхідно попередньо легалізувати. Аналогічна вимога поширюється на іспанські документи, що подаються в інші країни.

Законодавство і документообіг кожної країни має свої особливості, тому документи, видані державними органами або за їх участю, наприклад в Україні, мають юридичну силу тільки на території України і на території іншої країни, наприклад Іспанії, не визнаються. Для вирішення даної проблеми і існує процедура легалізації документів, яка в даному випадку підтверджує їх відповідність українському законодавству, засвідчує справжність підпису посадової особи, яка підписала документ, а також печатку державного органу, таким чином надає українським документам юридичної сили в Іспанії.

Іспанія є учасником Гаазької Конвенції.

Форма апостиля в Іспанії та інших країнах однакова, це універсальний штамп, упізнаваний у будь-якій країні. Підпис, печатка і штамп, що проставляються на апостилі, не потребують ніякого додаткового засвідчення.

Як вже було зазначено, апостиль в Іспанії не вимагає подальшого засвідчення та визнається офіційними органами всіх країн – учасниць Гаазької Конвенції. Якщо між країнами – учасницями існує двостороння угода про взаємне спрощення легалізації документів, апостиль може не використовуватися. Згідно з двосторонньою угодою 1984 (обмін нотами між МЗС Іспанії та Посольством СРСР в Мадриді) українські та іспанські документи ЗАГС не потребують консульської легалізації або в проставленні апостиля. Апостиль не ставиться на документи, видані дипломатичними органами (наприклад, свідоцтво про шлюб, отримане в Генеральному консульстві України в Барселоні, не потребує апостилювання).

Але незважаючи на наявність вищевказаних угод, іспанські державні органи можуть вимагати проставлення апостиля на всіх документах, включаючи видані російськими органами ЗАГС.

Варто відзначити, що стосовно таких документів, як атестат про середню освіту, диплом про отримання вищої освіти, апостиль проставляється не на самому документі, а на окремому аркуші, який потім пришивається до документа. На свідоцтва та довідки апостиль може бути проставлений на зворотному боці документа.

Не потрібна легалізація паспортів та інших ідентифікаційних документів, а також документів, що мають пряме відношення до комерційних або митних операцій (наприклад, договір про поставку товарів, розрахунки вартості виконаних робіт, митні декларації і т.д.).

Після проставлення апостиля на документах в Іспанії або в Україні, їх разом з апостилем необхідно перекласти на іспанську мову для надання в Іспанії або на українську мову, якщо вони будуть подані в українські органи.

Як правило, щодо легалізованих документів потрібно не простий переклад, а завірений належним чином в консульстві країни, в яку надаються документи, в даному випадку в консульство Іспанії.

Разом з тим існує інший спосіб засвідчення перекладу, який може значно заощадити час. Мова йде про присяжних перекладачів. Це офіційні перекладачі, зареєстровані в Міністерстві Закордонних Справ Іспанії. Підпис та печатка офіційного перекладача не вимагає подальшого засвідчення в Консульстві, крім окремих випадків, коли іспанські органи влади вимагають засвідчення в Консульстві в обов’язковому порядку.