- •Тема 1. Культура професійного мовлення. Вступ
- •1. Державотворча роль української мови
- •2. Функції мови
- •3. Стилі мови
- •Тема 2. Культура мови і мовна норма. Правила ведення дискусії
- •2. Типи норм
- •3. Основні вимоги до мовлення
- •4. Мовленнєвий етикет спілкування
- •5. Культура мовлення під час ведення дискусій
- •2. Уявіть, що вам потрібно подякувати колезі за послугу, яку для вас було зроблено. Як це краще зробити? Змоделюйте ситуацію.
- •2. Виступ. Композиція мовлення
- •Тема 4. Види і форми розумової діяльності. Основні закони риторики
- •2. Поняття про риторику.
- •3. Техніка підготовки ораторського монологу
- •Тема 5. Поняття етики ділового спілкування
- •1. Поняття етики ділового спілкування.
- •2. Спілкування як основа життєдіяльності людей та їхньої взаємодії
- •3. Ділове спілкування та його особливості
- •4. Культура ділового спілкування
- •5. Професійна культура та мораль
- •6. Невербальні засоби та етикет ділового спілкування
- •Тема 6 Види ділового спілкування. Службова бесіда. Службова нарада
- •2. Особливості ділового спілкування
- •3. Зони спілкування
- •4. Рівні ділового спілкування
- •5. Стилі спілкування
- •6. Культура спілкування
- •7. Службова бесіда
- •8. Службова нарада
- •1. Суть і функції переговорів
- •2. Техніка планування та проведення переговорів
- •3. Ділова телефонна розмова
- •1. Суть і функції переговорів
- •2. Техніка планування та проведення переговорів
- •3. Ділова телефонна розмова
- •1. Поняття про терміни
- •2. Номенклатурні назви у науковій спеціальній термінології
- •3. Шляхи творення спеціальних термінів. Принципи класифікації термінів
- •4. Морфолого-синтаксична структура термінів
- •5. Джерела формування фразеологізмів
- •Тема 9. Синоніми. Пароніми. Омоніми. Багатозначність слова.
- •2. Омоніми
- •3. Синоніми
- •4. Пароніми
- •Тема 10. Орфоргафічні та орфоепічні норми
- •Тема 11. Морфологічні норми сулм
Тема 10. Орфоргафічні та орфоепічні норми
Вид заняття
Практичне
Знати: правила українського правопису; особливості українського правопису; орфоепічні норми; правопис прізвищ, імен по батькові; правопис складних іменників та прикметників; правопис прислівників
Уміти: знати правописні правила української мови; використовувати правила орфографії СУЛМ в професійному спілкуванні; користуватися орфографічними, орфоепічними та іншими словниками
Усі завдання виконуються з використанням правил сучасного українського правопису
Закріплення
1. Записати прізвища українською мовою. Поснити правопис.
Синёв, Пушкарёв, Лещёв, Данилов, Летов, Беляев, Лесной, Щипачёв.
Андреев, Федосеев, Патрикеев, Лаптев, Медведев, Пахарев, Каменев, Хомичёв, Онищев.
Ильин, Белих, Исаев, Чижов, Николаенко, Субботин, Виноградов, Деникин, Григорьев, Астафьев, Власьев, Гурьин.
2. Вказати рядок з правильним вживанням великої літери та лапок. Пояснити правопис
а) День незалежності України, кримський півострів, корпорація “Медія Трейтинг”, прем’єр – міністр України.
б) село Новий сад, стадіон “Металіст”, Закон України “Про зерно і ринок зерна в Україні”, Інтернет.
в) Зона Степу України, день Учителя, майдан Незалежності, обласна державна адміністрація.
г) яблука сорту Антонівка, трактор “Білорусь”, голова аграрної фракції Верховної Ради, кандидат економічних наук.
3. Розкрийте дужки. Поясніть написання складних прикметників.
(Загально)людський, воєнно(стратегічний), спирто(очищувальний), (жовто)гарячий.
(буряко)збиральний, (вічно)зелений, (ранньо)стиглий, (термо)механічний,
(матеріально)технічний, (плодово)овочевий, (машино)тракторний, (науково)дослідний, (високо)ефективний, (дрібно)зернистий, (західно)український, (сто)відсотковий, (молоко)переробний, (північно)кримський, (грушо)подібний, (двадцяти)(п´яти)поверховий, (чорно)волосий, (темно)коричневий, (високо)авторитетний, (науково)технічний, (фінансово)промисловий. (кримсько)татарський, (вище)зазначений, (макро)скопічний, (воле)любний, (екстра)ординарний, (екологічно)чистий, (важко)хворий, (військово)повітряний.
4. Розкрити дужки. Поснити вживання м’якого знака (орфограма «Вживання м’якого знака»:
(У) вікон(ь)ці, нян(ь)чити, мен(ь)ший, кін(ь)ський, кін(ь)чик, місяц(ь), у скрин(ь)ці,
бад(ь)оріс(ь)ть, п’ят(ь)сот, дон(ь)ці, волин(ь)ський, кіл(ь)кіс(ь)ть, брин(ь)чати, дзелен(ь)чати.
5. Зазначити рядок, в якому всі слова написано без помилок (орфограма «Вживання апострофа»). Пояснити написання
а) морквяний, риб’ячий, пів’яблука;
б) м’який, роз’єднати, п’юре;
в) рум’яний, Демент’єв, двох’ярусний;
г) сер’йозний, пір’я, здоров’я.
6. Розкрити дужки. Пояснити правопис (орфограма «Подовження. Подвоєння»):
Ма(с,сс)а, розрі(с,сс)я, нагородже(н,нн)ий, зробле(н,нн)ий, уповноваже(н,нн)ий, недійсне(н,нн)ий, радіс(т,тт)ю, повіс(т,тт)ю, ми(т,тт)ю, сі(л,лл)ю, бе(зз,з)земельний, повнолі(т,тт)я, пам’я(тт,т)ю, страше(н,нн)ий, су(д,дд)я, упевне(н,нн)ий, Доне(ч,чч)ина, свяще(н,нн)ий, свяще(н,нн)ик, ві(д,дд)іле(н,нн)я, сільгос(п,пп)ідприємство.
7. Запишіть слова іншомовного походження. Прокоментуйте написання
УВАГА! Зверніть увагу на деякі зміни в правописі.
Ряд змін і уточнень внесено до розділу “Правопис слів іншомовного походження. Зокрема, в загальних назвах іншомовного походження приголосні не повторюються. Кількість винятків із загального правила, у яких зберігається подвоєння н, л, значно скоротилась. Серед винятків, що залишились: аннали, бонна, брутто, ванна (ванний), мадонна, манна (манний), мотто, мулла, нетто, панна, пенні, тонна, Білл, булла, вілла та подвоєний р у назві рослини дурра й у назві ароматичної смоли мірра. З винятків вилучені зокрема: бароко, беладона, бравісімо, ват (хоч ватт), гун (гуни), інтермецо, лібрето, піанісімо, піцикато, стакато, фортисимо, гето.
8. Мадон...а, ап...еляція, барок....о, нет...о, коміс...ія, бравіс...имо, інтел...ект, контр...озвідка, тон...а, ін...овація, кол...ектив, сю...реалізм, осан...а, ван...а, ем...іґрація, ім...іґрація, грип..., піц...а, хоб...і, папарац...і, спагет...і, гол...андський, марок...анець, Ел...ада, Іл....я, Буд....а, Ліс..абон, Рус...о, Ал...ах, От...ава, Брюс...ель..
9. Запишіть іншомовні слова, вставляючи пропущені літери (и, і тощо). Поясніть правопис. Дізнатися значення слів підкреслених слів.
Форт...с...мо, ч...пси, Корс...ка, Т...бет, Сканд...нав...я, Браз...ил...я, Сомал..., Ч...каґо, Мекс...ка, Ваш...нгтон, С...р...я, Цюр...х, Кембр...дж, Ч...л..., Кр...т, м...тропол...т, г...потеза, жур..., п...ан...с...мо, тр...атлон, д...зель,тр...умф, ...нц...дент, ...м...тац...я, пр…ор..тет, д..в..денд, г..бр..д;
10. Зазначити рядок, в якому всі слова написано правильно (орфограма «Спрощення в групах приголосних»). Пояснити правопис.
а) контрасний, студентський, якісний; б) шістсот, брацький, людство;
в) випускний, тиждневий, рідкісний; г) агентство, блиснути, швидкісний.
11. Зазначити рядок, в якому всі слова написано правильно (орфограма «Правопис ненаголошених у корені»:.
а) зберати, заберу, зберегти; б) чекати, кривавий, допомагати;
в) тривога, схелитись, сплести; г) копелюх, калюжа, здивувався.
12. Записати слова, розкривши дужки. Пояснити правопис (орфограми «Правопис прислівників, часток, прийменників, сполучників»):
Ніби(то), що(небудь), (що)духу, (що)до, поки(що), через(те)що, коли(б)то, (ні)чим, (ні)як, тим(часом), (у)двох, (у)двічі, (з)відусіль, (наді)мною, (в)цілому, (на)весні, (на)початку, (поза)торік, (до)побачення, (по)іншому, день(у)день, (після)завтра, (все)таки, все(ж)таки, (де)далі, (де)хто.
13. Зазначити рядок, в якому всі слова написано правильно. Пояснити правопис (орфограма «Правопис префіксів»):
а) зціпити, скрутити, сбудувати; б) безсмертя, прибирати, струсити;
в) розчесати, преблизно, приправа; г) отцвітає, препоганий, причепити
14. Позначте рядок, в якому слова не мають у своєму складі префіксів:
а) примітив, проблема, оселедець;
б) заціпити, прегарний, відчинити;
в) скуштувати, підлещуватися, вранці;
г) перелізти, доїсти, безвідповідальний
15. Зазначити рядок, в якому всі слова написано правильно (орфограма «Правопис суфіксів»):.
а) діжечка, добрево, командир; б) спеціаліст, марево, Галин;
в) трудівник, вимоглевий, шалений; г) Сергієвич, Сергіївна, Ілліч.
16. Перепишіть речення, розкриваючи дужки. Поставте розділові знаки.
Економічні закони внутрішн(ь)о (не)обхідні сталі (і, й) су(т,тт)єві з(в)язки між (проти)лежними сторонами властивос(ь)тями ступенями розв(е,и)тку явищ (і, й) проце(сс,с)ів економічного жи(т,тт)я при яких відбуваєт(ь)ся зародже(н,нн)я функціонува(нн,н)я (і, й) перехід суперечнос(ь)ті в її біл(ь)ш розвинуті форми. Економічні закони мають о(б)єктивний характер але на відміну від законів пр(е,и)роди вин(е,и)кають функціонують і розв(е,и)вают(ь)ся лише (у, в) проце(сс,с)і економічної діял(ь)нос(ь)ті людей (у, в) бе(с,з)посередн(ь)ому виробни(тст,цт)ві ро(з, с)поділі обміні спож(е,и)ва(н,нн)і.
Домашнє завдання: виконати завдання самостійної роботи за темою «Орфоепічні, акцентологічні норми СУЛМ).Індивідуальне завдання: висловити своє ставлення до запозичених слів, прочитавши статтю “Про запозичення”.
Про запозичення
Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, що найстрашніше, до втрати мовного імунітету.
Найбільш податливою на зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальностей. Термінологія ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін, приклеюють до старих уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку, назву... Рекламних агентів для солідності «висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі в дистрибутори. Таких прикладів безліч.
До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, в назвах яких є слово «менеджер». Офіс-менеджер... НR-менеджер (ейч-ар-менеджер)... РR-менеджер (пі-ар-менеджер)... Окрім того, що назва модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтесь, «менеджер» звучить респектабельніше, аніж «управитель» чи «завідувач»). З означеннями РR (PublikRelation) чи НR (Нuman Relation), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою».
Серед інших новітніх професій з англомовними назвами мерчандайзер, промоутер, копірайтер, іміджмейкер, логіст.
Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство.
Спроба відшукати тлумачення терміну «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг - комплекс заходів, які слід вжити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговій сітці. Для роздрібної торгівлі - це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій - комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (виставки, реклама, вдала цінова політика). Мерчандайзер, як правило, займається дослідженням ринку збуту, збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми.
Промоутери просувачі певного товару на ринку, а дистрибутори це люди, які продовжують роботу промоутерів збувають оптову продукцію.
Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів.
Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) - людина, яка працює з текстами. Обов’язковий штатний працівник РR- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві.
Т. Данилюк