Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ Microsoft Office Word (4).docx
Скачиваний:
329
Добавлен:
05.03.2016
Размер:
292.21 Кб
Скачать

4. Морфолого-синтаксична структура термінів

   Загальну класифікацію термінів доцільно проводити за їх морфолого-синтаксичною структурою. При цьому виділяють два основні типи термінів: 1) терміни – слова; 2) терміни – словосполучення.

  Терміни-слова становлять основу сучасної термінології садівництва: крона, окулірування, відсадок, підщепа, штамб, обрізування, скороплідність, сокорух, ярусність.

  Серед термінів-слів виділяємо непохідні терміни: дерево, стовбур, квітка, лист, плід,  насіння, пилок, сіянець, гібрид, кільця, корінь, сорт, брунька та ін.; похідні терміни: оплодень, запилення, окультурення, гібридизація, кільцювання, кільчатка, окулірування, укорінення, сортимент; терміни –композити:  плодоутворення, скороплідний, сортознавство, взаємозапилювачі, сортовипробування.

  У термінології садівництва дуже часто твірна основа непохідних слів дає життя цілому ряду термінів з новим лексичним значенням. Наприклад: квітка – квіткогриз, квітколоже, квітконіжка, квітконіс, квітконосний, квіткорозміщення, квітковий, квітучий; окулянт – заокульовані вічка, окуліровка, заокуліровані підщепи, окулірувальний ніж.

   Характерною особливістю термінології садівництва є велика кількість терміносполучень. Термінологічні словосполучення уподібнюються до слова, виконуючи його номінативні функції. Вони широко використовуються при систематизації рослинного світу, де панівним є біноменальний принцип, за яким до родової назви додається видова характеристика, наприклад: брунькові варіації: бруньки вегетативні, бруньки листкові, бруньки ростові, бруньки нормальні, бруньки сплячі, бруньки пазушні, бруньки придаткові,  бруньки квіткові (плодові) -  прості, мішані, групові.

   Термін-словосполучення має властивості терміна, з одного боку, та властивості словосполучення, з другого. Як різновид терміна, він характеризується системністю, наявністю дефеніції, тенденцією до моносемії в межах свого термінологічного поля, відсутністю експресії, стилістичною нейтральністю. Як різновид словосполучення, аналітичний термін є певною синтаксичною конструкцією, що складається з двох або більше слів на основі підрядного граматичного зв’язку

   Українська терміносистема садівництва – складна лексична скарбниця української мови, яка на всіх етапах свого розвитку збагачувалася і збагачується переважно шляхом творення нових слів на основі існуючого мовного матеріалу, за допомогою: метафоризації –(віночок, вічко, лялечка, стовпчик, чашечка, розетка, корзинка), суфіксації ( корінець, живець, обприскувач, освітленість, повзучий),  префіксації (дозрівання, обпилювання), осново складання (швидкорослий, плодоношення), словосполучення (коренева система, оптимальний режим зволоження грунту) та запозичення (агрохімія, гібрид)

 

5. Джерела формування фразеологізмів

 

Пригадаємо, що таке фразеологізм.  Це семантично пов’язане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Наприклад: “Він відразу запалився бажанням вилити хоч раз перед живою, чулою людиною свою душу (Степан Васильченко); “А мені так і кортить розпитати про Марію, так і крутиться на язиці ймення її, та ніяково розпитувати” (Михайло Коцюбинський); “З перших же днів закохався в неї, як сам признався собі, по самі вуха” (Андрій Головко).

Спостереження над навколишньою дійсністю — історичною, суспільними процесами, виробничою діяльністю й побутом, морально-етичними нормами і родинними стосунками, природним середовищем, тваринним та рослинним світом — і спричинило появу та функціонування абсолютної більшості фразеологізмів. Такий висновок підтверджують, зокрема, мовні одиниці, підґрунтя яких становлять найменування: 1) сільськогосподарських та інших трудових процесів — варити воду (з когось), з одного тіста, орати перелоги, прокладати першу борозну, попускати віжки, повертати голоблі; 2) різних виробництв, ремесел: а) ткацько-прядильного: розплутувати вузол, де тонко, там і рветься, розмотати клубок; б) кравецького: білими нитками шите, на живу нитку, як з голочки; в) ковальського: брати в лещата, між молотом і ковадлом, міцного гарту; г) гончарського: лудити очі, полуда впала на очі, зняти полуду з очей; д) рибальства і мисливства: закидати вудку, змотувати вудки, клювати на живця, стріляна птиця, ганяти як солоного зайця; 3) театрально-музичної діяльності: увіходити в роль, помінятися ролями, у своєму репертуарі, коронний номер, попадати в тон, як по нотах; 4) військової справи: з відкритим забралом, підносити на щит, схрещувати мечі, нюхати порох, приймати бій, брати рубіж, взяти на озброєння, здавати позиції, залишати поле бою;

5) картярської гри: розкривати карти, плутати карти, мішати карти, кинути всі козирі, ставка бита, при пікових інтересах, козирний туз;

6) народних звичаїв та обрядів: давати гарбуза, облизати макогона, як засватаний; 7) вірувань і магічних дій: напускати ману, замовляти зуби, як рукою зняло, встати на ліву ногу, виносити сміття з хати; 8) усталених казкових зворотів: за щучим велінням, за тридев’ять земель, тримати за хвіст жар-птицю, скоро казка мовиться; 9) ознак і дій, пов’язаних зі світом тварин і птахів: заяча душа, хитрий лис, кіт наплакав, показувати пазурі, птах високого польоту, розправляти крила, звити гніздо, курям на сміх.

До фразеологічного фонду української мови входять також іншомовні запозичення, інтернаціональні звороти, як-от: буря у склянці води, перейти рубікон, дамоклів меч, муки Тантала, авгієві стайні, прокрустове ложе, езопівська мова, нитка Аріадни, віща Кассандра, Геркулесові стовпи, гордіїв вузол, драконівські (драконові) закони, вогонь Прометея тощо. До найважливіших джерел таких сталих словосполучень належать античні міфи.

Запозичені фразеологізми часто вживають без перекладу: нім. Sturm und Drang — “буря і натиск” — час бурхливого розвитку, піднесення; італ. Finita la commedia — комедія скінчилася; франц. Idee fix — ідея фікс, la lune de miel — медовий місяць, англ. time is money — час — гроші.

Виділяють фразеологічні одиниці біблійного походження, наприклад: око за око, наріжний камінь, Содом і Гоморра, альфа й омега, у поті чола, друге пришестя, голос волаючого в пустелі, земля обітована, камінь спотикання, вавилонська вежа.

 

                   

Закріплення

 

1. Прочитайте речення (джерела – ЗМІ). Зробіть висновок щодо проникнення професійних та молодіжних жаргонізмів, навіть кримінального арго, у фразеологічну систему української мови.. Висловіть своє ставлення до даної проблеми.

1. Автори “музичних перфомансів” вешталися тусовкою, бо “мендельсон йшов у запису”, тобто, як би сказали у поп-середовищі,“під фанеру”. 2.  Народ “відривався” за повною програмою до самого заходу сонця. 3. Швидкоплинне нездужання мине, а натомість ви отримаєте оцінку «на шару» . 4. Проте, смуток, сором і біль трохи розвіялися наступого дня, коли стало відомо, що я даремно “розкатала губу”, увірувавши в якусь ексклюзивність, – насправді президентське вітання потрапило у кожну поштову скриньку. 5.  Як правило, чоловіки, які опинилися у неоднозначній ситуації, в міліцію не заявляють. Це й дозволяяє шахраям вдало“рубати капусту” на “амурному” фронті (ПіК, №24, с.32); В перекладі на людську мову це означає, що ми погані, бо через наші дії американці невдовзі розучаться “капусту” косити (“заробляти гроші») 6. Тільки от підприємцям на сьогодні дешевше купити імпортний фільм і спокійно“стригти купони”, аніж вкладати гроші у зйомки шедевра.

 

2.                   Прочитайте речення з письмових джерел ЗМІ. Зробіть висновок щодо того, які відбулися семантичні (значеннєві) трансформації  у фразеологізмах. Чи змінилася структура фразеологічних одиниць?

 1. Йдеться про підприємства, що вже давно мають своїх власників, але через прибутковість стали привабливими для потужних фінансових груп, котрі накинули на “братів менших” око – (брати менші – мова йде про тварин, а тут – про менші за розміром та капіталом підприємства). 2. Втім, перший млинецьвийшов вдалим, принаймні сміялися в народі з того пам’ятника не дуже (перший млинець глевкий – вживається на позначення чогось такого, що роблять вперше і невдало, тут – щось зроблено вперше ( про пам’ятник С.Бубці у Донецьку) і з дуже великою натяжкою вдало, з відтінком “іронічно”). 3.  При затвердженні Януковича главою уряду обійшлося без опозиціонерів – правда, Ющенку довелося забрати у своїх депутатів картки для голосування: щоб ніхто не скакнув у гречку (скакати в гречку – зраджувати дружині або чоловікові, чи мати нешлюбні зв’язки, тут – зраджувати інтересам блоку “Наша Україна” 

 

3.                   Прочитайте речення з письмових джерел ЗМІ. Зверніть увагу на те, яку роль відіграє заміна компонента фразеологічної одиниці. Чи змінюється значення фразеологізма? Чи набуває воно додаткової експресивності?

 

1.  Я розумію, звідки ноги ростуть (звідки руки ростуть – що є причиною чогось). 2. Справа складна: захищати підозрюваного чи навпаки навісити на нього усіх слонів (навісити усіх собак – інтенсивність – слон більший за собаку). Отак, одним фоліантом двох зайців можна прибити  (убивати двох зайців (одним махом) - домагатися одночасного здійснення двох різних справ).

 

4. Зверніть увагу на те, як у даних реченнях (із засобів ЗМІ) відбувається розширення значення  фразеологічних одиниць. За рахунок чого відбувається це розширення? Чи змінюється значення всього фразеологізму?

 

1. Для відродження галузі [кіно] потрібно небагато: ентузіазм населення і первинні внески. А далі все піде як повершковому маслу. 2.  Слід зауважити, що прем’єр [В.Янукович] – важковаговик, йому буде надто непросто добратися крізь терни до темно-синіх європейських зірок.  3. Тому єврозірки Януковича світять, але поки що не гріють . 4.  […] незважаючи на свій  досить юний вік, уже знає, почім фунт акторського хліба […] (почім фунт хліба).

 

4.       Написати  українською мовою згідно з правилом правопису іншомовних слів. Установіть походження слів.

  Голландия, Андорра, кассир, аквізитор, куртьє, лицензия, инновация, аппликація, сумма, курьер, депозит, тонна, сертификат, иммиграция, тантьєма, рантье, дисциплина, дивиденд, брутто, дисквалификация, конъюнктура, аннуитет, антивитамины, круиз, аккредитация, миллион, батальон, инициатива, ньютон, ателье, приоритет, варьете

 

    5.  Перекласти  українською  мовою, підкреслити  терміни з агрономічної галузі. Які вони за походженням? Зробіть аналіз їх морфолого-синтаксичної структури. Наприклад: луковица – цибулина, похідне, утворене суфіксальним способом (-ин-), однокомпонентне (термін-слово).

 

1.    Для  получения  крупных  луковиц  лука   репки в июле  полностью  прекратите полив и подкормку растений, но при  этом продолжайте рыхлить  вокруг них почву. Чтобы ускорить созревание луковиц, отгребите от них землю. Если  цветки первых ветвей помидоров осыпаются, не успев распуститься, опрыскивайте растения стимулятором роста. Только учтите, что обычно в плодах растений, опрыснутых стимулятором роста, семян нет, а если и бывают, то не дают всходов.

  2. Редис  является  холодостойкой культурой. Семена редиса прорастают при температуре  3-4 оС. Наиболее благоприятная температура для роста редиса 12-15 оС с момента посева и до начала формирования корнеплода, а затем – 15-18 оС. Всходы переносят кратковременные весенние заморозки до -2-3 оС, но низкие температуры в течение длительного периода задерживают формирование корнеплодов и способствуют образованию стрелки.

  3. Семена томатов довольно мелкие: в 1г содержится 250-350 семян. Всхожесть  семян сохраняется более 4-5 лет (при правильном хранении семян). При подготовке рассады необходимо учитывать следующее: семена следует высевать с учётом превышения на 10-20 % запланированное количество растений, чтобы во время пикировки и посадки рассады можно было сделать отбор растений. Лучшим способом получения рассады является посев по одному  семечку в ячейки кассет.

   4. Джемини – чрезвычайно продуктивный гибрид сладкого перца для открытого грунта и плёночных теплиц. Сорт раннеспелый (плоды начинают созревать на 72-78 день после высадки рассады). Плоды кубовидно-удлинённые, четырёхкамерные, созревают из тёмно-зелёных в ярко-жёлтые, имеют высокие вкусовые качества. Растение мощное, одновременно формирует 7-10 однородных плодов средней массой 320-400 г. Плоды устойчивы к солнечным ожогам. Растение хорошо развивается даже в стрессовых условиях (при жаре, воздушной засухе).

5. Чтобы получить высокие урожаи рапса, необходимо добиваться максимального уровня фотосинтеза. К факторам, влияющим на уровень фотосинтеза и на урожайность культуры, относятся: наличие влаги, уровень внесения удобрений, сорт, нормы высева, глубина посева, наличие сорняков, борьба с вредителями. Виды и сорта рапса значительно отличаются по агрономическим характеристикам и урожайности. Выбирайте сорт, который лучше всего подходит для местных условий.

 

6. Провести дослідницьку  роботу в галузі усного професійного мовлення, визначивши професіоналізми.  Дати їм стилістичну характеристику.

 

 

8. Знайдіть у словнику іншомовних слів (чи термінологічних) значення слів аналогія, асиміляція, система. У якій галузі вживаються дані терміни? Результати пошуку значень занесіть у таблицю

 

слово

Лінгвіст.

Біологіч.

Медичн.

аналогія

 

 

 

асиміляція

 

 

 

система

 

 

 

 

  7. Довідатися у словнику значення слів-термінів: аквизитор, курьер, сертификат, депозит, дивиденд, конъюнктура, ануитет, рантье, тантьема,  Правильно написати їх українською мовою. У якій галузі вживаються дані терміни?

  7. Дайте відповідь, чи виправдано вживання іншомовних слів у даних реченнях.

1. На жаль, у зв’язку із значним скороченням чисельності штатних працівників, ми не можемо пролонгувати термін дії контракту з деякими з них. 2. Є пропозиція припинити дебати й зачитати проект ухвали, бо нас лімітує час. 3. Установлено квоту на вивезення сільськогосподарської продукції за межі області, і ми повинні додержувати її.

 8. До іншомовних слів дібрати власне українські

Анархія, дотація інновація, пріоритет, де-факто, інформація, імпорт, коментар, дискусія, дистанія, бартер, еволюція, мемуари, конкуренція, апелювати, брокер, генеральний, дефект, домінувати, екстраординарний, прерогатива, симптом, фіксувати, автобіографія, шеф, резюме.

Для довідок: життєпис, нововведення, першість, посередник, перевага, записувати, відстань, супурнитво, повідомлення, звертатися, головний, безладдя, доплата, спогади, розвиток, переважати, особливий, насправді, висновок, керівник, пояснення, ввезення товару, товарообмін, недолік, ознака, суперечка.

 

 

Домашнє завдання:  1. Лекційний матеріал. 2. Знати: основні поняття з галузі (словничок агронома).