
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Укладачі: в.І. Мозговий, л.Г. Вергазова
- •Практика 1
- •М’яка, тверда, роздільна вимова і вживання м’якого знака й апострофа
- •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
- •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень
- •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
- •Особливості української лексичної системи і перекладу слів і словосполучень
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •Післятекстові завдання
- •Практика 2
- •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
- •Принципи передачі власних назв українською мовою
- •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
- •Правопис і вживання деяких префіксів
- •Особливості правопису самостійних і службових частин мови
- •Пунктуація професійного спілкування
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •П р и к а з
- •1.1. Специалистов отделов субсидий управлений труда и социальной защиты населения городских советов, райгосадминистраций, районных советов и райадминистраций в городах:
- •Післятекстові завдання
- •Отчий дім
- •Практика 3
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •П р и к а з
- •Післятекстові завдання
Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
Завдання 1. Прочитайте текст кожного з варіантів. Визначте стиль, до якого вони належать. Сформулюйте вимоги до мови, які треба враховувати при перекладі (див. табл. 5 “Стилі сучасної української мови”).
Варіант 1.
Страны с относительно большими ставками КОН (Дания, Исландия, Бельгия) производят комплектующие, более близкие к полуфабрикатам, а страны с относительно меньшими ставками КОН – комплектующие, более близкие к конечной продукции (Германия, Франция, Нидерланды). Страны с КОН часто имеют по нескольку специальных ставок в пределах 25 – 5%, но льгота не касается категории комплектующих высокой степени обработки – этого ТНК обычно не допускают. Ведь дороговизна комплектации на национальном рынке выступает залогом отсутствия конкуренции на рынке сборки готовых изделий, а достаточно переправить этот процесс в США, где НДС или КОН отсутствует, как возникает возможность производить со сверхприбылями сложную конечную продукцию.
Варіант 2.
Глобальная экономика дестабилизируется под ударами ажиотажной экспансии спекулятивного характера, который быстро захватывает господствующие позиции. Дело в том, что глобальная эффективность, прибыльность, выгодность намного превышает обычную рентабельность инвестиций и капитала. стремясь к максимальным выгодам и к спекулятивному самовозрастанию, глобальный капитал порождает мощные спекулятивные финансовые потоки, которые разрушают экономику слабых государств и дестабилизируют финансовые рынки даже сильных государств. Именно спекуляции глобальных корпораций привели к разрушительному мировому финансовому кризису 1997 – 1998 гг., невиданному по своим масштабам.
Варіант 3.
Донецкая областная государственная администрация
ЦЕНТР ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ РАБОТНИКОВ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, РУКОВОДИТЕЛЕЙ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ
П р и к а з
от 31.01.2005 № 4
г.Донецк
О зачислении слушателей
І. Зачислить на обучение слушателей, которые с 31 января 2005 года согласно плана-графика, утвержденного распоряжением председателя облгосадминистрации от 26.01.2005 г. №29, повышают деловую квалификацию по профессиональным программам:
1.1. Специалистов отделов субсидий управлений труда и социальной защиты населения городских советов, райгосадминистраций, районных советов и райадминистраций в городах:
1.Аникееву Ларису Евгеньевну Горняцкий район г.Макеевки
2. Бублик Инну Анатольевну г.Торез
3. Вареник Елену Вячеславовну г.Дзержинск
4. Гнилобок Ольгу Владимировну Червоногвардейский район г.Макеевки
5. Минчик Наталью Сергеевну г.Красный Лиман
6. Новикову Светлану Александровну Буденновский район г.Донецка
7. Переверзеву Людмилу Николаевну Жовтневый район г.Мариуполя
8. Пивоварову Александру Викторовну г.Доброполье
9. Трофименко Наталью Владимировну г.Шахтерск
10. Чеготкину Надежду Саввичну Ворошиловский район г.Донецка
Директор В.В.Лыков
Согласовано:
Заместитель директора
по учебной работе В.Л.Лепская
Бавыкина Л.Д.
Шаборонин С.В.
Варіант 4.
Для того, чтобы организация могла добиваться реализации своих целей, задачи должны быть скоординированы посредством вертикального разделения труда. Поэтому управление является существенно важной деятельностью для организации. Однако в малых организациях часто не имеется четко выделенной группы управляющих. Например, в небольшом магазине, управлемом двумя партнерами, один из них может принимать решения, касающиеся закупок, выполняя тем самым управленческую функцию в течение одной недели, а второй – в течение другой. Оба они координируют рабочие графики своих немногочисленных подчиненных, чтобы обеспечить работу магазина в установленные часы работы. Но оба партнера также выполняют и неуправленческие функции, обслуживая покупателей и раскладывая товары на полках.
Варіант 5.
Жизнь от выборов до выборов достала всех. И вы думаете, что с этой простой и выстраданной народом истиной будут как-то считаться политики и руководители? Не тут-то было! Наоборот, складывается впечатление, что весь наш национальный бомонд живет не в реальном времени с его реальными проблемами, а в каком-то перманентном избирательном шоке, граничащем с шизофренией. Общество разделилось на тех, кто хочет быть избранным, чтобы спасать Украину, и тех, кому эти спасители уже вот где! До очередных выборов еще почти год, но уже сегодня у электората наблюдаются стойкая усталость, прогрессирующий скептицизм и классический пофигизм. До сих пор страну потрясают разборки, скандалы и взаимные обвинения, связанные с нарушениями на выборах прошлых лет.
В июне такой скандал разразился в Енакиеве…
Завдання 2. Виберіть із кожного тексту типові слова і словосполучення. Перевірте їх контекстуальне значення, користуючись словником (див. табл. 16 “Лексичний мінімум. Особливості української лексики” і “Короткий словник складних випадків перекладу слів і словосполучень”).
Завдання 3. Виберіть із тексту іменники чоловічого роду другої відміни однини. Згадайте правила щодо варіативності закінчень -а, -у (див. табл. 15“Граматичний мінімум. Приклади вживання граматичних форм у професійному спілкуванні”). Перекладіть українською мовою словосполучення з цими іменниками.
Завдання 4. Користуючись таблицею 15 “Граматичний мінімум. Приклади вживання граматичних форм у професійному спілкуванні”, визначте специфіку перекладу інших граматичних форм.
Завдання 5. Перевірте написання слів, пов’язане з фонетичним принципом правопису. Користуйтеся при цьому таблицями 13 “Фонетичний мінімум. Особливості української вимови” і 17 “Фонетичні процеси і їхній вияв в українській орфографії”.
Завдання 6. З’ясуйте адресну й інформативну функції власних назв, що зустрічаються у текстах. Відповідно до соціальних значень об’єктів передайте власні назви українською мовою, орієнтуючись на специфіку української фонетики і граматики. Користуйтеся при цьому таблицею 18 “Принципи передачі власних назв українською мовою”.
Завдання 7. Користуючись таблицями 21 “Правопис деяких морфем”, 23 “Правопис деяких частин мови” і 24 “Специфіка вживання частин мови в ділових документах”, перевірте написання слів, пов’язане з морфологічним принципом правопису.
Завдання 8. Прочитайте тексти ще раз. Намагайтеся зрозуміти їх зміст у цілому. Зверніть увагу на попередній переклад окремих слів і словосполучень, виходячи з контекстуального значення.
Завдання 7. Перекладіть кожний із текстів.
Завдання 8. Прочитайте перекладені тексти вголос, виправляючи можливі лексичні, граматичні, орфографічні й графічні помилки.
Завдання 9. Передайте усно українською мовою основний зміст окремих текстів.