- •Міністерство освіти і науки україни
- •Укладачі: в.І. Мозговий, л.Г. Вергазова
- •Практика 1
- •М’яка, тверда, роздільна вимова і вживання м’якого знака й апострофа
- •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
- •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень
- •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
- •Особливості української лексичної системи і перекладу слів і словосполучень
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •Післятекстові завдання
- •Практика 2
- •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
- •Принципи передачі власних назв українською мовою
- •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
- •Правопис і вживання деяких префіксів
- •Особливості правопису самостійних і службових частин мови
- •Пунктуація професійного спілкування
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •П р и к а з
- •1.1. Специалистов отделов субсидий управлений труда и социальной защиты населения городских советов, райгосадминистраций, районных советов и райадминистраций в городах:
- •Післятекстові завдання
- •Отчий дім
- •Практика 3
- •Завдання. Методика роботи над перекладом текстів
- •П р и к а з
- •Післятекстові завдання
Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень
Вправа 1. Перекладіть словосполучення українською мовою. Зверніть увагу на варіативність українських закінчень у Д.в. іменників чоловічого роду однини залежно від граматичного й лексичного контексту. Прокоментуйте різницю у закінченнях Р.в., Д.в. і М.в. іменників і прикметників жіночого роду однини.
Директору завода – директору металлургического завода, Сороки Ольги – Сороке Ольге, подойти к компьютеру, ректору университета – ректору Киевского национального университета, Тарасу – Тарасу Шевченко, послать оборудование заводу, исполнительному комитету, отделение в Хмельницкой области – кроме Хмельницкой области, неширокой речки – неширокой речке, возможной перестановки – о возможной перестановке, подготовленного доклада – подготовленному докладу,.
Вправа 2. Перекладіть словосполучення. Зверніть увагу на лексичне і граматичне значення прийменників, від чого залежить правильність і точність перекладу. Сформулюйте висновки щодо перекладу прийменників і прийменникових сполук. Порівняйте його із запропонованим нижче.
Привлечены к консультациям, вернуться в родной город, проект административной реформы в Украине, делегация прибыла в Украину, в двух словах, стоять у окна, по улицам большого города ходят трамваи, гулять по улицам большого города, по инициативе трудящихся, проректор по международным связям, передавать по факсу, остановка по требованию, действовать по закону, документация по кадрам, пропустить заседание по болезни, на протяжении длительного периода, общаться на государственном языке, из-за некомпетентности руководства, при жизни, в зависимости от условий, обратиться по адресу, согласно плана реконструкции, согласно постановлению Кабинета министров.
ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ! 1.У давальному відмінку іменників ІІ відміни чоловічого роду однини варіант -ові (-еві) вживається на позначення фізичної або юридичної особи для уникнення двозначності у давальному і родовому відмінках (деканові факультету) або для досягнення милозвучності (Тарасові Шевченку). 2. Давальний і місцевий відмінок однини прикметників та іменників жіночого роду відрізняються від родового відмінка м’якими варіантами закінчень з можливим чергуванням приголосних звуків (Р.в. законодавчої гілки влади – Д.в., М.в. законодавчій гілці влади) 3. При перекладі прийменників і прийменникових сполук не слід орієнтуватися на російську мову. В українській мові значно більше варіантів їх уживання, які залежать від правильного визначення контекстуального значення (ходить по улицам – ходити по вулицях, действовать по закону – діяти за законом, пропустить по болезни – пропустити через хворобу).
|
Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
Вправа 1. Порівняйте правопис слів і словосполучень в російській і українській мовах. Перепишіть їх, підкреслюючи ті префікси і суфікси, що різняться.
Глобализационный – глобалізаційний, ассоциированный – асоційований, промышленный – промисловий, самый лучший – найкращий, автоматический – автоматичний, самый сложный – найскладніший, заведующий кафедрой – завідувач кафедри, заведующий обувного склада – завідуючий взуттєвим складом, институциональный – інституціональний, институционній – институційний, персонифицированный – персоніфікований, лидировать – лідирувати, тиражировать – тиражувати, обощной – овочевий, разработанный – розроблений, проведенный – проведений, побеждающий – що перемагає, построенный – побудований, действенный – дієвий, определяющий – що визначає, ориентированный – зорієнтований, предупреждающий – що попереджує, управляющий делами – керуючий справами, управляющий процессом – що керує процесом, увидя – побачивши, вернувшись – повернувшись, смеясь – сміючись, конкурируя – конкуруючи, открывая – відкриваючи, рассмотрев – розглянувши.
Вправа 2. Перекладіть подані нижче слова і словосполучення. Зробіть висновки щодо специфіки словотвору дієслів, дієслівних форм, прикметників і дієприкметників.
Побеждающие идеи, обслуживающий персонал, самый крупный экземпляр, гранулировать, ориентированный на сбыт, выполняемая задача, развитые страны, опережающее развитие, оцениваемая продукция, движущуяся колонна, долгосрочный кредит, внесистемный блок, машиностроение, строительство, деревообрабатывающий комплекс, сверхконкурентный, внеконкурентный, энергоноситель, описывающий имущество, усовершенствование управления, модифицировать, выпускающая отрасль, генерировать, самый короткий период, соискатель научной степени, суммируя сказаное, способствуя, изменяя, дополнив докладчика, рассмотрев проблему, руководитель предприятия, носитель информации.
ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ!
|