- •Українська мова
- •І. Проблеми мовленнєвого етикету
- •Іі. Синонімічний вибір слова і документ. Пароніми в документах
- •Яке слово вибрати?
- •Ііі. Іншомовні слова в документах
- •Іншомовні слова та їх українські відповідники
- •IV. Суржик у текстах документів
- •Типові помилки в діловій мові
- •V. Вживання прийменників
- •Правила чергування прийменників у і в
- •Правила чергування прийменниківз, із, зі
- •VI. Особливості правопису власних назв
- •Особливості творення та відмінювання форм по батькові
- •Деякі зауваження щодо кличного відмінка (форма звертання)
- •Особливості відмінювання прізвищ власне українського походження
- •Правопис прізвищ слов’янського (у тому числі російського) походження
- •Додаток 1 Українсько-російський словник чоловічих імен1 Форми по батькові
- •Додаток 2 Українсько-російський словник жіночих імен
- •Додаток 6 Складні випадки наголошування слів і форм1
- •Додаток 7 Слова з фонемою ґ1 Загальні назви
- •Іншомовні антропоніми
- •Українські прізвища
- •Слова грецького походження (де не слід уживати проривного ґ)
- •Додаток 8
- •1.1. Оформлення документа1 Як адресувати кореспонденцію?
- •Як датувати документ?
- •Хто і як повинен підписувати документ?
- •Де розташувати ініціали того, хто підписує документ?
- •Де поставити печатку?
- •Як затвердити документ?
- •Як зазначити погодження змісту документа?
- •Як зазначити наявність додатків?
- •Неправильно: Правильно:
- •Постанова
- •Про затвердження... Структура тексту
- •Розпорядження
- •Розпорядження
- •Про підвищення... Структура тексту
- •16.11.03 №__ М. Алчевськ Про особовий склад
- •Про прийняття на роботу за контрактом
- •1.3. Довідково-інформаційні документи
- •12.10.03 №10 М. Бранка Луганської області
- •Відгуки
- •Структура тексту
- •Довідки
- •Довідка
- •Записки
- •Доповідна записка
- •Про призначення...
- •Пояснювальні записки
- •Пояснювальна записка
- •Про порушення... Структура тексту
- •План роботи відділу _____________________ на ___________
- •Подання. Клопотання
- •Подання
- •15.05.03. (Підпис)
- •Клопотання
- •Протоколи
- •Протокол №10
- •12.12.2003 Р. М.Київ Зборів орендного швейного об'єднання «Каштан» Укршвейпрому
- •Порядок денний:
- •Витяги з протоколу
- •Витяг 3 протоколу №5
- •Службові листи
- •Заповіти
- •Заповіт
- •Посвідчення на заповіті
- •1.4. Документація з кадрово-контрактових питань
- •Автобіографії
- •Автобіографія
- •Довідка
- •Довідка
- •Доручення
- •Розписка
- •Список рекомендованих джерел нормативні акти
- •Коментарі
- •Література
- •29000, М.Хмельницький, вул. Театральна, 8
Ііі. Іншомовні слова в документах
Іншомовні слова в діловому тексті повинні вживатися лише у разі потреби, коли їх не можна замінити українськими відповідниками з тим самим значенням.
У документах рекомендується вживати лише ті іншомовні слова, які дістали міжнародне визнання (фінансові терміни, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв’язків, діловодства, зовнішньої торгівлі тощо): бланк, штраф, дебет, гриф, віза, маркетинг, менеджер та ін.
Вживати в одному тексті на позначення того самого поняття запозичені і власне українське слово не рекомендується.
Іншомовні слова та їх українські відповідники
Абсолютний – цілковитий |
Аванс – завдаток |
Автентичний – справжній |
Адаптувати – пристосувати |
Адекватний – тотожний |
Аеродром – летовище |
Амбіція – самолюбство |
Анархія – безвладдя |
Апелювати – звертатися |
Аудієнція - приймання |
Базувати(ся) – ґрунтувати(ся) |
Гарантувати – забезпечувати |
Дебати – обговорення |
Директива – постанова |
Диференціювати – розрізняти, поділяти |
Домінувати – переважати |
Екстраординарний – особливий |
Ексцес – випад |
Елегантний – вишуканий |
Ескорт – супровід |
Ігнорувати – зневажати |
Ідентичний – тотожний |
Імідж – образ |
Імпозантний – ставний |
Колізія – зіткнення |
Компенсація – відшкодування |
Конвенція – угода |
Консенсус – згода |
Концентрувати – зосереджувати |
Координація – погодження |
Ліберальний – вільнодумний |
Ліквідувати – скасувати, припинити |
Лімітувати – обмежувати |
Локальний – місцевий |
Мемуари – спогади |
Нюанс – відтінок |
Превалювати - переважати |
Прерогатива - перевага |
Репродукувати – відтворювати |
Симптом – ознака |
Стимулювати – спонукати до дії, давати поштовх |
Унітарний – неподільний |
Фіксувати – запам’ятати |
Формувати – прискорювати |
Неправильне тлумачення іншомовних слів, нерозуміння їх значення часто призводить до такого стилістичного звороту мови, в якому поєднуються однозначні слова:
адреса проживання – адреса – місце проживання |
вільна вакансія – вакансія – це вільна посада |
головний лейтмотив – лейтмотив – це провідний (головний) мотив |
грошові кошти – кошти – це гроші, капітали, фінанси |
дебютувати вперше - дебют – це перший виступ |
демобілізувати з армії - демобілізувати – звільнити з армії |
дивний парадокс – парадокс-дивна, незвичайна думка |
дитячий лікар-педіатр – педіатр – це дитячий лікар |
дублювати двічі – дублювати – повторити 2 рази |
експонат виставки – експонат - це те, що виставляється |
колега по професії – колега – товариш за фахом |
місцевий абориген – абориген – це місцевий житель |
моя автобіографі – автобіографія – це своя біографія |
найважливіші характерні явища – характерні – це основні, найважливіші |
народний фольклор – фольклор – це народна творчість |
ностальгія за батьківщиною – ностальгія – це туга за батьківщиною |
передовий авангард – авангард – це передовий загін |
період часу – період – це проміжок часу |
перспектива на майбутнє – перспектива – погляд у майбутнє |
прейскурант цін – прейскурант - це довідник цін |
прогресувати вперед – прогрес – рух вперед |
свій автопортрет – автопортрет – це свій портрет |
старий ветеран – ветеран – це старий воїн, солдат |