mechkovskaia
.pdfВообще, книжное дело в христианской Европе было заботой цер кви, частью конфессиональной жизни общества.
Церковными людьми были авторы двух ранних славянских со чинений о письме — болгарский книжник черноризец Храбр, чьим именем надписана апология «О писменех» (конец IX в.), и насель ник Ресавского монастыря Константин Костенечский, создатель «Книги о писменах» (ок. 1410 г.). Автором сочинения по орфогра фии, реформатором письма был и выдающийся религиозный дея тель, вдохновитель чешской Реформации Ян Гус (1371—1415).
Втрактате «Orthographia Bohemica» (1406) Ян Гус предложил допол нения к латинской графике, делавшие ее удобной для чехов. Для пере дачи чешских шипящих и долгих гласных он предложил рациональную систему надстрочных знаков над определенными буквами. С развитием книгопечатания это привело к нормализации чешского письма. Позже фонологические идеи и практические решения Яна Гуса были исполь зованы в графике южных славян, основанной на латинице, а также в графике лужицких, балтийских и эстонского языков, в международной фонетической транскрипции.
Вистории разных лингвистических традиций трактаты о пись ме появляются первыми или одновременно с ранними словар ными опытами. Древнейшие руководства по языку открывались правилами орфографии, иногда также и орфоэпии, и только в следующих разделах шел обзор грамматических значений и форм.
Вэтом есть определенная логика истории лингвистического зна ния: вначале шло осмысление внешней, формальной (графичес кой и звуковой) и потому более простой стороны речи. Специ альное внимание к плану содержания языка, т.е. к языковой се мантике, появляется позже.
Представляя типологически первую ступень в истории той или иной филологической традиции, ранние фонетико-орфогра- фические сочинения сохраняют наиболее архаические и поэто му удивительные черты лингвистического сознания. Это область экзотики и музея, в этом их особая ценность для истории куль туры. Именно в сочинениях по письму встречаются самые яркие проявления фидеистического отношения к языку — неконвен циональное восприятие знака, фетишизация буквенного симво ла, вера в магию письма.
В православной книжности эти архаические черты полнее все го представлены у Константина Костенечского (ок. 1410 г.) в его «Книге о писменах» (см. подробно § 23—24 и 100). После Кон стантина никто уже не писал о буквах с такой религиозной
280
страстью, не грозил «погрешающим» анафемой и не пророчил от ступникам гореть адским пламенем... (если не считать русских ста рообрядцев и то фанатическое упорство, с каким они сопротивля лись орфографическим новшествам Никона, — например, когда было велено писать, по греческим образцам, имя Христа с двумя ии: было Исус, стало Иисус; о «книжной справе» патриарха Нико на см. § 101). То был п и к веры в букву. Этот пик пройден культурой, однако, разумеется, сам психолого-семиотический фе номен веры в букву в том или ином ослабленном виде сохраняется. (О следах и последствиях культа письма в современной культуре см. § 26-27.)
Разумеется, присутствие в старинных статьях по письму указанных архаических мотивов отнюдь не означает, что здесь не было движения мысли и вполне позитивных достижений и открытий. Назовем одно из них, впрочем, не рядовое, а поразительное. В анонимной статье «По весть собравшаго сия буквы»*, известной по двум спискам ХУ1 — ХУЛ вв. и созданной, судя по языку и некоторым косвенным данным, в Мос ковской Руси, впервые в Европе указаны три генеалогические группы славянских этносов. Терминологического обозначения групп еще нет, а есть собственно три перечня племен и народов, которые географичес ки соответствуют восточным, южным и западным славянам. Это вы дающееся открытие осталось в рукописи и о нем забыли, а спустя два или три века то, о чем догадался безвестный книжник ХУ1 в., было открыто вновь. Генеалогическая классификация славянских языков, с различением трех групп: южно-, восточно- и западнославянских язы ков (однако еще не в нынешней терминологии!), в новое время впер вые появляется в середине XIX в. — в программах славистических кур сов И.И. Срезневского (Харьков, 1842; Санкт-Петербург, 1847).
120.Европейские грамматики XV — начала XVII вв.
вих связи с гуманизмом и Реформацией
Если в ранних сочинениях по орфографии можно встре тить наиболее архаические черты лингвистического сознания, то с изучением собственно грамматики** в европейской куль-
*Статья опубликована по двум спискам в работе: Ягич, 1885—1895, 699—700.
**«Собственно» грамматика — это морфология и синтаксис, т.е. системы форм и конструкций, которые выражают обобщенные значения, без которых не может быть построено предложение — например, значение числа, времени, на клонения, залога, субъекта, объекта, признака, утверждения, отрицания (или вопроса), определенности (или неопределенности) и др. В книгах, называемых Грамматика, довольно часто собственно грамматическим разделам предшествуют неграмматические — сведения по фонетике, письму и т.п.
281
туре XV — XVII вв., напротив, связаны некоторые новые черты в отношении к языку и знаку.
До XV в. Европа знала грамматики только латинского и гре ческого языков, восходившие к трудам античных грамматистов. В XV—XVI вв. в разных странах появляются первые грамматики новых народных языков (vernaculae), причем с той же стихийной обязательностью, с какой сейчас распространяются технологи ческие открытия.
Хронология первых грамматик народных языков такова:
1465 г. грамматика итальянского языка знаменитого гуманис та, Леона Батисты Альберти, архитектора и математика.
— испанская (каталонская) грамматика Антонио де Небрихи.
английская грамматика Джона Колета и Вильяма Лили, русская (к сожалению, рукописная и неоконченная) «Книга глаголемая Донатус меншей, в ней же беседует о осмих частех вещаниа...» Дмитрия Герасимова* французская Жака Дюбуа (Сильвиуса).
чешская Вацлава Филомата, Бенеша Оптата и Петра Гзеля.
венгерская Сильвестра Яноша Эрдеши. польская Петра Статориуса (Стоеньского). чешская Яна Благослава.
немецкая Лаврентия Альбертуса. словенская Адама Бохорича. хорватская Бартоломея Кашича.
«Грамматыка словенская» Иоанна Ужевича (рукопис ный учебник «простой мовы» — литературного украин ско-белорусского языка), составленный во Франции, повидимому, в миссионерских целях).
В конце XVI в. появляются первые печатные грамматики церков нославянского языка**: в 1591 г. во Львове — грамматика сразу гречес кого и церковнославянского языков, под заглавием «Адельфотис.
*Это имя уже называлось в связи с историей создания полного церковносла вянского библейского свода («Геннадиевской Библии» 1499 г., см. § 94). Дмитрий Герасимов известен как участник посольств в Швецию, Данию, Пруссию, Вену, Рим. Его имя читается в летописи («Митя Малой, толмач латыньской»), в «Исто рии государства Российского» Карамзина. Из русских молодых людей, послан ных учиться за границу (в Ливонию), он первый, кто известен по имени.
**До печатных грамматик в православной книжности была популярна статья «Осьмь честии слова» (т.е. 'Восемь частей речи'), составленная по греческим ис точникам в Сербии не позднее середины Х1У в.; статья содержала основную грам матическую терминологию и систематизацию именных форм церковнославян ского языка.
282
Грамматика доброглаГоливаго еллинословенскаго языка»*; затем «Грам матика словенска» Лаврентия Зизания (Вильна, 1596); в 1619 г. в Евье под Вильной в типографии православного братства была напечатана зна менитая грамматика Мелетия Смотрицкого — «Грамматики славенския правилное синтагма» (2-е изд. М, 1648; 3-е изд. М., 1721; 4-е изд. Рымники (в Румынии), 1755).
Предпосылки повсеместного распространения грамматик были связаны, во-первых, с гуманизмом и Возрождением; во-вторых, причем более непосредственно, — с Реформацией и контрре формацией.
Европейские грамматики XV — начала XVII в. возникают в русле новых культурно-познавательных интенций, привитых гуманизмом и Возрождением. Появляется потребность в углуб ленном самопознании культуры — в понимании средств, ме тодов, «материала», «инструментов» культуры. В искусстве ита льянского Возрождения это вызвало трактаты Пьеро делла Франчески, Альберти, Леонардо да Винчи, Вазари о красках, о роли модели, о пропорции; математические расчеты пер спективы и композиции художественных полотен, углублен ное занятие художественной анатомией и механикой. В сфере словесного творчества стремление понять «технику» культуры вызвало трактаты о языке Данте, Лоренцо Валлы, Пьетро Бембо; работу Леонардо да Винчи над латинской грамматикой на итальянском языке и над латинско-итальянским словарем; первое в Европе ученое филологическое сообщество — фло рентийскую Академию с программой культивирования совер шенного языка. В этом ряду культурно-познавательных уси лий, предприятий, замыслов находятся и ранние грамматики народных языков.
С другой стороны, европейские грамматики XV—XVII вв. так или иначе связаны и с Реформацией. Одни грамматики развива ли и пропагандировали филологические надежды Реформации; другие ей противостояли.
Подобно тому, как инициатива переводов Писания на на родные языки исходила от протестантов (см. § 95), так и первые славянские грамматики были созданы протестантами. Такова чешская грамматика протестантских священников Филомата, Оптата и Гзеля (Намешт, 1533); первая польская грамматика каль-
* Слово Лделъфдтис (греч. adelfotes — братство) на титульном листе грамма тики указывает, говоря современным языком, на «учреждение», в котором она была составлена, — Львовское православное братство, имевшее свою типографию и школу (с 1586 г.).
283
виниста, позже социнианина Петра Статориуса-Стоеньского (Краков, 1568); лучшая в XVI в. чешская грамматика Яна Благослава, главы протестантской общины «Чешских братьев» (руко пись 1571 г.); первая словенская грамматика, составленная од ним из лидеров словенского протестантизма Адамом Бохоричем (Виттенберг, 1584).
Однако грамматики не были специфически протестантским явлением. Они создавались также католиками и православными. Грамматика могла иметь и контрреформационную направлен ность. Таковы первые печатные восточнославянские граммати ки — «Адельфотис», грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого. Их составили православные книжники для под держки церковнославянского языка. Подобно тому, как Геннадиевский библейский свод 1499 г. и напечатанная на его основе «Острожская Библия» 1581 г. противостояли реформационным попыткам перевода Писания на народные языки, так и грамма тика Мелетия Смотрицкого была крупнейшей филологической акцией в защиту культового надэтнического языка Slavia Orthodoxa.
Вместе с тем в позиции Смотрицкого есть новые черты. В его грамматике нет распространенного в православной книжности отношения к церковнославянскому языку как к языку священ ному и исключительному*; нет обычных для православия рас суждений об особой «благодати» «славенского» языка или его превосходстве над латынью. Мелетий Смотрицкий не оценивает языки по вероисповедному принципу и де факто признает их равноправие.
В грамматике Смотрицкого в значительной мере снимается противопоставление церковнославянского в качестве священно го языка народному («простой мове») как языку несакральному, мирскому. В предисловии к грамматике, написанном на «простой мове», Смотрицкий рекомендует обращаться к ней при обуче нии «славенскому» языку. В тексте самой грамматики он часто поясняет церковнославянские формы или обороты с помощью «прбетой мовы», в том числе переводит на нее библейские сти-
*Ср. апологию церковнославянского языка как языка святог о и дающего
сп а с е н и е у православного украинского монаха Иоанна Вишенского (XMI в.): «Бог всемогущий <..> лутче крестит в словенском языку, а нежели в латынском»; святым и угодникам «спасенными же быти и освятити тот же святый язык сло венский исходатаил» (Вишенский И. Соч. / Подготовка текста, ст. и коммент. И.П. Еремина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. С. 192, 194). Впрочем, трактовка церковнославянского языка в качестве священного не была в православии кано нической.
284
хи. Новым было отношение Смотрицкого и к самой грамматике: протестантски трезвое, далекое от приписывания грамматике сакральной и богословской значимости.
Реформационное звучание грамматики Смотрицкого было приглу шено при ее переиздании в Москве (1648), «естественно», без имени автора, ставшего в 1627 г. униатом. Из текста грамматики были исклю чены все пояснения и переводы на народном языке. Скромное преди словие Смотрицкого на «простой мове» заменили анонимные (восхо дящие к сочинениям Максима Грека) церковнославянские рассужде ния о святости «словенского» языка и богоугодности грамматики с упо минанием главных православных авторитетов (Василия Великого, Гри гория Богослова, Иоанна Златоуста). В московском издании укрупни ли формат и шрифт, шире стали поля. В сочетании с пространными предисловиями и послесловиями это значительно увеличило массу кни ги. В ней появились киноварные заглавия рубрик и инициалы. Все это придавало московской грамматике 1648 г. торжественный и внушитель ный вид, делая ее «официальным изданием московской грамотности» (Ягич, 1910, 30).
Таким образом, в XVII в. грамматика еще принадлежала цер кви. Грамматики писали церковные люди, для церковных школ. Грамматики базировались на языке Писания и учили понимать этот язык. Грамматики еще могли быть предметом конфессио нальной полемики и пристрастия; все еще имели смысл определе ния грамматик как православной, иезуитской или протестантской.
ОТ ГЛОССЫ К СЕМАСИОЛОГИИ
ИИСКУССТВУ ЛЕКСИКОГРАФИИ
121.Истоки семасиологии. Пифагор, Конфуций, Филон Александрийский
Не только религии Писания (Откровения), но и все пись менные религиозные и интеллектуальные традиции почти одно временно с кодификацией учения приходят к необходимости истолковывать записанный авторитетный текст. Вообще в о з в р а щ е н и е к записанному, к необходимости понять то, что было сказано прежде (а не в момент речи), всегда связано с теми или иными трудностями в понимании речи — из-за новых усло вий в т о р и ч н о г о восприятия. Чем больше время и рассто яние, которые разделяют автора текста и его позднего читателя, тем сильнее различия между читателем-современником и пос-
285
ледующими читателями в интерпретации текста. Поэтому вслед за кодификацией учения или даже одновременно вырабатыва ются приемы определения значений отдельных слов, высказы ваний и целых произведений — в данной культуре складывается к о м м е н т а т о р с к а я традиция в качестве инструмента сохранения и передачи авторитетного знания.
Первые в истории культуры комментаторские школы скла дываются почти одновременно в VI в. до н.э.: в Древней Греции, в религиозно-философском братстве пифагорейцев, основанном Пифагором (ок. 540—500 гг. до н.э.), и в древнем Китае, в кругу ближайших учеников и последователей Конфуция (551—479 гг. до н.э.). Не случайно, что именно в школе Пифагора родилось знаменитое ipse dixit 'сам сказал' — как девиз хранителей и пере датчиков авторитетного знания (см. § 56). Пифагорейцы первы ми стали составлять комментарии к Гомеру. Они открыли фено мен аллегорического смысла слова и высказывания (понимая ал легорию шире, чем это принято сейчас, — как всякого рода не прямые, переносные, символические, иносказательные значения).
В Китае комментаторские заботы в школе Конфуция приве ли к созданию первых в истории толковых словарей. В них дава лись объяснения трудных иероглифов, извлеченных и? текстов Конфуция. В IV в. до н.э. появляются развернутые трактатыкомментарии: отдельные места из Конфуция здесь истолковыва ются, пересказываются «своими словами» или просто перево дятся на современный язык (История, 1980, 95).
Иудаизм, как религия Писания, с характерным особо береж ным и пристрастным вниманием к слову, придал семасиологии новые импульсы. Мудрецы-раввины в «Талмуде» учили разли чать 32 приема толкования «Мишны» (см. § 82) — это сопостави мо с системой тропов и фигур (включая «фигуры мысли») в анти чной риторике, однако с той существенной разницей, что «Тал муд» учил анализу, т.е. толкованию текста, а риторика — синте зу, т.е. порождению текста.
Выдающийся вклад в семасиологию внес знаменитый иудейско-эллинистический мыслитель Филон Александрийский (ок. 26 г. до н.э. — ок. 50 г. н.э.), по характеристике С.Н. Трубец- ко-го, — «посредник между философией и Откровением». Свя занный происхождением с эллинизированными евреями Алек сандрии, получивший блестящее греческое образование, Филон сочетал в своем творчестве языческую философию и иудейский монотеизм. А.Ф. Лосев так писал о Филоне: «Этот иудейский философ влюблен даже в Гомера и Гесиода и старается путем всякого рода аллегорических истолкований приблизить эту ста-
286
ринную греческую мудрость к библейской манере мышления. <...> Филон применяет греческую философию и особенно стоический платонизм для толкования Библии и особенно Пятикнижия Моисея» (Лосев, 1980, 82—83).
Согласно Филону, «Пятикнижие» есть аллегория, имеющая духов ный смысл, подлежащий истолкованию. Каждое слово Писания имеет двойное прочтение: огненный мен — и 'огненный меч' и 'логос, слово'; небо и поле — это не только 'небо и поле', но и 'душа, исполненная силы и мощи'; соль — это и 'соль' и 'постоянство'; и т.д. Подлинное понима ние, по Филону, предполагает осознание связи (сходства и различия) двух смыслов — дословного значения толкуемого текста и его аллего рического духовного смысла. Для раскрытия «духовного смысла» Фи лон разрабатывает специальную технику интерпретаций, привлекая, вопервых, методику диэрёзы* и, во-вторых, «десять аристотелевских ка тегорий» — сущность, качество, количество, отношение, действие, пре терпевание, обладание, положение, время и пространство (подробно см.: Лосев, 1980, 114-128).
Идеи Филона о неединственности смысла текста нашли дальней шее развитие в патристике и более поздней христианской герменевти ке. Популярны были учения о четырех смыслах Писания (буквальном, аллегорическом, историческом и священном). На полях Библии знаме нитого итальянского проповедника Дж. Савонаролы (1452—1498) со хранились его собственноручные заметки, в которых он дает по шесть толкований библейским стихам о шести днях творения. Приведем шесть интерпретаций первого дня: 1) Толкование буквальное: День первый. Небо. Земля. Свет. 2) Толкование духовное: Душа. Тело. Движущий разум. 3) Толкование аллегорическое применительно к Ветхому Завету: Адам. Ева. Луч (будущего искупления). 4) Толкова ние аллегорическое применительно к Новому Завету: Народ изра ильский. Языки. Иисус Христос. 5) Толкование нравственное: Душа, тело в смысле разума и инстинкта. Свет искупления. 6) Толкование аналогическое: Ангелы. Люди. Видение Господа (изложение дано по книге: Средневековье в его памятниках / Под ред. Д.Н. Егорова. М., 1913. С. 274-275).
Таким образом, потребности сохранять авторитетное знание и передавать его в аутентичном виде привели к зарождению тра диций комментирования значимых текстов. В разных культурах достаточно рано был открыт и осознан один из главных феноме нов семасиологии — явление полисемии, т.е. неоднозначности
* Диэрёза (греч. diairesis — отдаление, разделение, различение) — методичес кий прием в платоновской диалектике, состоящий в последовательном и ступен чатом дихотомическом (бинарном) расчленении родовых категорий на виды.
287
языкового знака (слова, лексического оборота, высказывания)* Естественно при этом, что неоднозначность понималась доста точно широко и нерасчлененно (включая разные виды полисе мии, аллегории и символизма). В разных традициях комментато ры и хранители авторитетных текстов пришли к созданию тол ковых словарей. Словарная форма представления знания до сих пор остается основным жанром описания значений в семасио логии.
122.Сложение основных лексикографических жанров
вславянских культурах (XI—XVII вв.)
Минимальный комментарий (так сказать, «единица коммен тирования») — это глосса**, т.е. объяснение отдельного непо нятного слова или выражения в данном тексте. В рукописной книжности глоссы часто делались или на полях рукописи (про тив той строки, где встретилось непонятное слово), или между строк (так называемые интерлинеарные глоссы). Позже глоссы стали объединять в сборники толкований, глоссарии. Древней шие глоссарии к Гомеру относятся к V в. до н.э., т.е. к самому началу древнегреческой комментаторской традиции.
Вранних глоссариях толкования обычно шли в той последо вательности, в какой трудные слова были встречены в конкрет ном тексте. Однако, поскольку толкования к одному тексту мог ли быть полезны при чтении также и других текстов, то глоссы стали располагать по алфавиту. Один из ранних алфавитных христианских глоссариев был составлен переводчиком «Вуль гаты» св. Иеронимом на рубеже IV—V вв.
Взападном христианстве дополнительным фактором глосси рования церковных книг был латинский язык, общепринятый в учено-конфессиональной сфере, но все же ни для кого не род ной. Глоссы на народных языках появляются в латинских цер ковных книгах уже в первые века после принятия христианства.
ВСлавии старейшие глоссы — чешские, известные как «Ягичевы глоссы» (названные по имени их первого исследователя и изда^ля И.В. Ягича).
Это 122 лексических пояснения, внесенные на рубеже XI—
*Полисемия (от греч. polys — 'много' и sema — 'знак') — наличие различных, но в какой-то мере связанных значений у одного и того же слова (или фразы); в семиотике — возможность разных интерпретаций отдельного знака или некоторой последовательности знаков (текста, фильма, музыкального произведения и т.п.).
**От греч. glossa — язык.
288
XII вв. в латинский текст «Евангелия от Матфея». Жанровый состав глоссируемых латинских текстов самый пестрый: «Псал тирь», книги библейских пророков, сочинения отцов церкви, молитвенники, многочисленные проповеди (в том числе латин ские проповеди Яна Гуса); сочинения римских классиков.
ВПольше самые ранние глоссы к латинским богослужебным книгам делались на латыни, позже появляются глоссы ца поль ском языке. Толкования становятся более развернуты и разно образны: это и переводы отдельных слов на народный язык, и богословское толкование, и реально-исторический комментарий
ктрудному месту. В Польше, как и в Чехии, подборки толкова ний к разным библейским текстам стали объединять в словар ные своды, получившие название mamotrekty (от лат. mammotrectus — кормилица, кормящая грудь). В польской лексикографии XV в. самые крупные памятники — это мамотректы. Из них са мый большой (так называемый Краковский мамотрект 1471 г.) был составлен студентами Ягеллонского университета, записав шими объяснения профессоров к тексту Библии. Мамотректы представлены также среди чешских и польских инкунабул, что говорит о социальной значимости жанра.
Управославных славян начало словарного дела относится к XI в. В частности, в переведенном с греческого «Изборнике Свя тослава» 1073 г., фундаментальной антологии болгарского про исхождения, некоторые материалы — это подборки толкова ний ряда философских понятий, а также терминов византий ской поэтики.
Врусской средневекой лексикографии было пять основных словарных жанров: 1) словари-ономастиконы, 2) словари симво лики («приточники»); 3) славяно-русские словари; 4) словариразговорники; 5) азбуковники*
Словари-ономастиконы первоначально объясняли главным образом собственные имена, встречающиеся в Библии** Наиболее ранний из известных памятников такого рода — «Речь жидовьскаго языка» в сбор нике при Новгородской «Кормчей» 1282 г. — содержал переводы-тол-
*Терминология Л.С. Ковтун; см.: Ковтун, 1963; Ковтун, 1989. В указанных работах осуществлены исследование и научное издание основных памятников старинной лексикографии. Приведенные ниже характеристики словарных жан ров основаны на работах Л.С. Ковтун.
**Отсюда и термин: ономастика — раздел языкознания, изучающий собст венные имена (от греч. onomastikos — относящийся к наименованию); ономасти кой — собрание собственных имен (ср. аналогичные словообразовательные связи
втерминах лексика — лексикон).
289
19-208