Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Донн (крит. Нестеров).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

Inner Tradition International, 1994. P. 86.} После этого комментария

понятно, что появление образа "отковываемого золота" неумолимо-логично

следует за словами о подлунных любовниках, "наделенных лишь чувственною

душой", которые не могут "допустить отсутствия [возлюбленного], ибо с ним

уходит то, что составляло суть [их любви]". Специфика языка поэзии

метафизиков состоит не в использовании технической или "ученой"

терминологии, а в том, что таковое использование предполагает обязательное

наличие за этой терминологией неких духовных практик: "То, что внизу,

подобно тому, что вверху".

Укажем также на еще одно возможную иконографическую аллюзию,

присутствующую в донновском "Прощании...": в 1601 г. в Лондоне выходит

"Трактат против предсказательной астрологии" Джона Чамбера. Титульный лист

этого весьма нашумевшего в те годы сочинения украшает эмблема - раскрытый

циркуль в поле щита, обрамленного девизом "Lahore et constantia" ("Трудом и

постоянством") {Подробнее см. нашу статью "Циркуль и окружность. К вопросу о

датировке "Прощания, запрещающего грусть" Джона Донна" в настоящем

издании.}. Весь круг ассоциаций, порождаемый этой титульной страницей:

оборот циркуля, постоянство, зависимость/независимость судеб живущих в

подлунном мире от движения светил - довольно точно соответствует мотивам

донновского стихотворения.

Эффективность привлечения алхимической иконографии для интерпретации

донновских текстов можно продемонстрировать, анализируя одно из поздних

"теологических" стихотворений Донна, на первый взгляд, уже в силу самой

своей тематики от алхимии далекое. Однако в донновском "Resurrection" -

"Воскресении" - центральный образ стихотворения строится на уподоблении

мертвого Христа, ждущего Воскресения, золоту, спящему в земле:

[His body] For these three days become a mineral;

He was all gold when he lay down, but rose

All tincture and doth not alone dispose

Leaden and iron wills to good, but is

Of power to make even sinful flesh like his.

["Его тело] на три эти дня стало минералом; / Он был золотом, когда лег

[в могилу], но восстал / Тинктурой всего, обладая не только/ Волей олова и

железа преобразиться в совершенный металл (т. е. - золото. - А. Н.), / Но

властью преобразить даже нашу грешную плоть"].

Алхимический контекст данной метафоры был указан Э. Крэшо {Crashaw E.

Hermetic Elements in Donne's Poetic Vision / John Donne. Essays in

Celebration (ed. by A. J. Smith). London, 1972. P. 347-348.} и Дж. Линденом

Стантоном {Linden Stanton J. Daike Hierigliphics: alchemy in English

Literature from Chaucer to Restoration. Lexington, 1996. P. 189-190.},

однако исследователи проигнорировали ряд иных алхимических аллюзий,

присутствующих в стихотворении.

Текст Донна начинается следующим образом:

Sleep, sleep, old sun, you canst have not repassed

As yet, the wound thou took'st on Friday last;

Sleep then, and rest; the world may bear the stay,

A better son rose before thee today,

Who, not content to enlighten all that dwell

On earth's face, as thou, enlightened hell,

And made the dark fires languish in that vale,

As, at the presence here, our fires grow pale.

[Спи, спи старое солнце, ты еще не смогло оправиться / от раны,

полученной в [Страстную] Пятницу; / Спи же и отдыхай; мир сможет вынести

твое промедление: / Лучшее Солнце взошло сегодня прежде тебя, / - Тот, Кто

не удовлетворится лишь тем, чтобы озарять все, сущее / на лице земли, как

ты, но озаривший Ад / И заставивший угаснуть темные огни в долине [скорби],

/ А наше пламя - взметнуться ярче, ибо Он - здесь].

Отталкиваясь от фонетической омонимии слов Sun - "Солнце" и Son -

"Сын", Донн добивается удивительной суггестии смыслов. В Евангелии от Луки

сказано, что когда Иисус испустил дух, "померкло солнце, и завеса в храме

раздралась по средине" (Лук 23, 45). Уподобив потемнение Солнца, поражение

его света, ранам Христа, а сошествие Солнца за горизонт - пребыванию Христа

в гробнице, Донн лишь "овеществил" каноническую метафору "Христос - Солнце

жизни" - тем самым возвратив ей пронзительную новизну.

В алхимической иконографии весьма часто можно встретить изображение

триумфального окончания "Великого делания" - получение Философского Камня -

в образе Христа, встающего из гроба, ... или же поднимающегося из гробницы

сияющего Солнца. Нет никаких сомнений, что здесь алхимия лишь следует

христианству, привлекая для изъяснения своих практик его образность. Однако

в алхимических трактатах мы встречаемся также и с иным родом изображений, на

которых присутствуют два солнца: черное, пораженное солнце, садящееся за

горизонт - и восходящее "солнце живое". Особый интерес - в силу их

необычайной красоты -представляют для нас миниатюры XVI в., иллюстрирующие

трактат Соломона Трисмозина "Splendor Solis" - ныне этот манускрипт хранится

в Британском музее. На первой из них черное солнце погружается в воды озера.

Мрачное светило символизирует пораженный аспект природы, чье "темное,

пожирающее пламя" ведет все сущее к распаду и смерти. В анонимном

теософско-алхимическом трактате XV в. с псевдо-богословским названием "Книга

Святой Троицы" говорится, что после грехопадения Адама основой природы

человека стал "темный огонь солнца". На языке "оперативной" алхимии, больше

озабоченной практическими, нежели духовными, аспектами Великого Делания,

"черная тень солнца" символизировала несовершенство природного золота {Об

алхимическом образе "темной тени Солнца" в английской поэзии XVI-XVII вв.

см.: Abraham Lyndy. Harriot's gift to Arthur Dec: literary images from an

alchemic manuscript. Thomas Harriot Seminar. Occasional paper. # 10. Durham,

1993. P. 20-33; Abracham Lyndy. Alchemical imagery. Cambridge, 1998. P.

186.}, которое должно быть очищено алхимиком и преображено в "золото

философов". Воды озера на интересующей нас миниатюре олицетворяют

Первоматерию, через растворение в которой только и возможно дальнейшее

преображение. В некоторых случаях "черное солнце" алхимики именуют

"подземным солнцем" или "адским светилом" - в этом качестве оно представлено

на известной гравюре в алхимическом компендиуме Стольция "Viridarium

Chimicum" (1624).

Другая миниатюра из "Splendor Solis" изображает алое сияющее солнце,

встающее над идиллическим пейзажем с городом и рекой на заднем плане. Оно

символизирует предмет чаяний алхимика - lapis. В других трактатах

аналогичная фаза Великого Делания изображается красным крылатым львом,

возносящим солнце в своих лапах. Об этом льве у Никола Фламмеля сказано: "Он

вырывает человека из долины скорби и дарует освобождение: освобождение от

отчаянья бедности, от болезней, на крыльях своих, которые есть честь и

слава, возносит он его прочь от этих стоячих вод египетских, имя которым -

забота смертного о хлебе насущном".

Как мы видим, здесь алхимия разрабатывает уже свои собственные

представления о мироздании, параллельные христианству, но вместе с тем

весьма далекие от его канонической догматики. Однако при сопоставлении этих

алхимических образов с интересующим нас фрагментом Донна проявляется их

необычайное сходство. Более того, избегая вопроса о влиянии на Донна, при

создании стихотворения "Воскресение", конкретных алхимических трактатов, мы

можем с большой долей уверенности сказать, что "прозрачная" алхимическая

метафора в тексте, с которой мы начали анализ, появляется здесь именно

потому, что она поддержана и спровоцирована алхимическими аллюзиями первой

строфы. Заметим, что для Донна в принципе характерна разработка единой

сквозной метафоры на протяжении всего стихотворения. Появление алхимической

образности в религиозном стихотворении не должно нас удивлять. Более того -

алхимические аллюзии встречаются у Донна значительно чаще в религиозных

стихах и "Посланиях", ориентированных на вдумчивого и образованного

читателя, чем в светских стихотворениях, составивших основу "Песен и

сонетов", адресованных более массовой аудитории.

Рассмотрим еще один "алхимический" текст Донна:

Elegie on the Lady Markham

Man is the World, and death th'Ocean,

To which God gives the lover parts of man.

This Sea invirons all, and though as yet

God hath set markes, and bounds, twixt us and it,

Yet doth it rore, and gnaw, and still pretend,

And breaks our banks, when ere it takes a friend.

Then our land waters (tears of passion) vent;

Our waters, then, above our firmament,

(Teares which our Soule doth for her sins let fall)

Take all a brackish last, and Funerall,

And even these teares, which should wash sin, are sin.

We, after Gods Noe, drowne our word againe.

Nothing but man of all invenom'd things

Doth work upon ftselfe, with inborne stings.

Teares are false Spectacles, we cannot see

Through passion mist, what wee are, or what shee.