- •Антон Нестеров. "Алхимическое богословие" Джона Донна
- •In my Sickness
- •1960.}), Поэтому алхимические работы Томаса Воэна-Филалета во многом
- •5. London, New York, 1995.}, подготовленного к изданию Робертом м. Шалером и
- •33 (31Dk) (пер. А.В. Лебедева).}. Учение это было аккумулировано алхимией.
- •1608]. P. 2.}, но нет солнечных лучей; / Жизненный сок мира сошел на нет /
- •In whom love wrought new alchemic.
- •I, by loves lembecke, am the grave
- •Interpretation / Essential Articles for the Study of John Donne Poetry (ed.
- •Valediction: forbidding mourning". Встречающееся в "Прощании..." сравнение
- •1999. С. 405-406.}, почти никто из исследователей поэзии Донна к этому
- •1617. Особый интерес представляет сама титульная гравюра этой книги, к
- •Inner Tradition International, 1994. P. 86.} После этого комментария
- •In her this sea of death hath made no breach,
- •If carnall Death (the younger brother) doe
- •1993. С. 118. См. Также письмо Донна Джорджу Гарранду 14 апреля 1612 г.:
- •In Celebration. (Ed. By a.J. Smith). London, 1972. P. 326; однако он
1993. С. 118. См. Также письмо Донна Джорджу Гарранду 14 апреля 1612 г.:
Gosse E. The Life and Letters of John Donne. Vol. 1. Gloucester, MA, 1959.
P. 302.}. Однако при этом упускается из вида тот факт, что хвалы воздаются
вовсе не земной, конкретной личности умершего - оплакивается "идеальный
человек". То есть жанр жестко предполагает философско-дидактический характер
текста.
Если прочесть внимательно "Элегию на смерть леди Маркхэм", мы увидим,
что в ней присутствуют как бы несколько сквозных смысловых планов. Развертка
их предопределена самим началом стихотворения: "Человек есть мир, а Смерть -
Океан..." (Ту же метафору мы видели в "Обращениях к Господу...")
Противопоставление земной тверди и воды вводит тему сотворения мира.
Следующая же строка совмещает в себе два смысла: "Смерти-океану определено
покрывать низменности этого мира" и "Смерти отдано лишь несовершенное,
тленное в человеке, его низменная часть". Тем самым Донн отсылает читателя к
строкам "Первого послания Коринфянам" (15, 44-51), читаемым во время
заупокойной службы: "Есть тело душевное, есть тело и духовное. Так и
написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух
животворящий. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. Первый
человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба. Каков
перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. И как мы
носили образ перстного, будем носить и образ небесного. Но то скажу вам,
братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не
наследует нетления". Так вводится эсхатологическая тема воскресения и
Страшного Суда. Однако христианское учение о воздаянии предполагает, что в
каждом человеке воплощается вся история мира, от грехопадения Адама. Тем
самым леди Маркхэм - воплощение всего человечества. Вряд ли в таком случае
панегирический тон Донна столь уж неуместен. Далее, в строках 7 и 8 он
говорит о слезах скорби (tears of passion), захлестывающих близких покойной,
что "они покрывают нашу твердь" - "above our firmament". Фактически, Донн
точно цитирует 7-й стих 1-й главы "Книги Бытия" в авторизованной версии
короля Иакова: "And God made the firmament, and divided the waters which
were under the firmament from the waters were above the firmament" - "И
создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над
твердью". Подчеркнем, что номер строки в стихотворении Донна соответствует
номеру соответствующего стиха "Книги Бытия" {О нумерологических контекстах у
Донна и слизаветинцев см.: Нестеров А. К последнему пределу. Джон Донн:
портрет на фоне эпохи // Литературное обозрение. Э 5, 1997. С. 12-26;
особенно, с. 19-20 и прим. 66 на с. 25.}.
Следом идет упоминание о "слезах, которые душе дозволено лить о своем
грехопадении" - тема сотворения мира сменяется темой изгнания из Рая, а
упоминание Ноя несколькими строками ниже отсылает к истории Потопа.
Следующая строка, повествующая о том, что человек ядовит более, чем самый
ядовитый гад, и постоянно сам себя жалит, находит свое объяснение в пассаже
из последней проповеди Донна, прочитанной им в ожидании собственной кончины:
"То, что мы именуем жизнью, есть всего лишь Hebdomada mortium, Неделя
смертей, семь дней, семь времен нашей жизни, проведенной в умирании, семижды
пройденная смерть; и затем конец. Наше рождение умирает в детстве, наше
детство умирает в юности, юность со всем прочим умирает в старости, старость
в свой черед умирает, и подводит конец всему. И не то чтобы они, юность наша
из детства или старость из юности, возникали друг из друга, как Феникс из
пепла другого Феникса, который только что умер, нет: но как оса или гадюка
из отбросов, или как Змея из навоза. Наша юность хуже, чем наше детство, и
наша старость хуже, чем юность. Наша юность жаждет и алчет, и после того
пускается грешить, чего детство наше еще не ведало. А старость наша
кручинится и злится, потому что уже не в силах греховодничать, как умела
юность..." {Пер. О. А. Седаковой. См. "Схватка смерти" в настоящем издании.}
Далее, говоря, что "слезы - ложные стекла, глядя <на мир> сквозь них, мы все
видим покрытым туманом страсти или скорби", Донн отсылает нас к словам
Апостола Павла: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно,
тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я
познан" (1 Кор. 13, 12). Чуть ниже упоминание о плоти, очищаемой смертью,
вновь возвращает нас к канону чтения во время заупокойной службы: "Говорю
вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при
последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы
изменимся. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему
облечься в бессмертие" (1 Кор. 15, 51-53). Тленное, персть земная должна
быть преображена, "как китайцы... погребая <в печи> глину, извлекают фарфор;
так эта могила, ее лембик, очистит алмазы, рубины, сапфиры, жемчуг и золотую
руду, из которых состояла ее плоть, <и> душа облечется этой обновленной
плотью, подобно тому, как Господь, когда Его последний пожар уничтожит мир,
сотворит тот заново и даст ему имя: извлечет эликсир всего сущего".
Упоминание здесь "лембика", алхимического сосуда, несомненно говорит о
герметическом контексте данного фрагмента {Это было замечено Э. Крэшо В:
Crashaw E. Hermetic Elements in Donne's Poetic Vision / John Donne. Essays