Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ 2 КУРС - 1 СЕМЕСТР.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
387.07 Кб
Скачать

III. Вправи на переклад.

1. Поради перекладачу

1.1.Останнім часом в українській мові часто вживається слово “етнічний”: “етнічні чистки”, “етнічні конфлікти”, “етнічна меншина” тощо. Треба мати на увазі, що при перекладі (особливо на англійську мову) значення слова “національний” краще передавати не як “national”, а як “ethnic” (ethnic restaurant, ethnic clothes, ethnic design), тому що слово “national” звичайно вживається в значенні “державний” (national interestsдержавні інтереси). Слово “nation” перекладається як “держава”, а не як “нація” через концепцію національної держави (nationstate). Відповідно “nationality” позначає не національність, а громадянство, не національну(у нашому розумінні) належність, а державну. Тому коли необхідно передати англійською мовою зміст слова “нація” в значенні “національність”, використовуються терміни “ethnicity” або “cultural identity”.

Також слід пам’ятати, що в українській мові слово “націоналіст” часто вживається з традиційно негативним відтінком значення, в той час як в англійській мові слово “nationalistможе бути цілком нейтральним.

1.2. В США слово downtownозначає “діловий центр міста”, де зосереджена велика кількість офісів, банків, бірж та інших комерційних і фінансових закладів. Це зумовлено до певної міри історичними факторами. Сам термін виник в Нью-Йорку, де він використовується з 1830-х років. Місто почало свій розвиток з південної частини острова Манхетен і розросталось на північ, тобто вверх, якщо дивитися по карті. Звідси й терміни uptown та downtown. В британському варіанті англійської мови замість слова downtown вживається вираз centre of a city.

1.3. Переклад власних імен та назв англійської мови має певні закономірності:

а) при перекладі власних назв використовується транскрипція або поєднання транскрипції та транслітерації:

Campbell – Кемпбел, Turner–Тернер, Smith – Сміт;

б) географічні назви передаються за допомогою:

- калькування: LakeSuperior – Верхнє Озеро, CapeofGoodHope – Мис Доброї Надії, RockyMountains – Скелясті гори;

- транскрипції: NewMexico – Нью-Мексико, SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сіті;

- змішаним способом: NorthDakota – Північна Дакота, NewZealand – Нова Зеландія;

в) назви компаній, періодичних видань, вулиць, площ, театрів та музичних груп транскрибуються: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Ен-Ен, LevisStrauss&Co. – Левайс Стросс енд компані, DowningStreet – Даунінг стріт, DeepPurple – Діп Перпл;

г) назви партій, міжнародних організацій та державних органів, як правило перекладаються: DemocraticPartyДемократична партія, EuropeanUnionЄвропейський Союз, SupremeCourtВерховний Суд.

1.4.Зверніть увагу на те, що сучасна англомовна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Серед них виділяються абревіатури (L.A.), акроніми (yuppie), складові зрощення (fabmag), усічені слова (temp) та словосполучення (N.Am.), а також змішаний тип скорочень, що складається з літер, складів, цифр та слів (e-mail, X-rays).

Як правило, скорочується кінцева частина слова до перших складів: dept (department), libs (liberals), celeb (celebrity), ad (advertisement), showbiz (showbusiness) або початок слова: net (internet), za (pizza). Інколи скорочення виникають на основі зрощення складів декількох слів: Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), Franglish (French, English), NYLON (NewYork, London). Існують літерні скорочення (абревіатури) – UNESCO, OON, EU, WMF; змішані скорочення – T-shirt, U-turn, X-ing; скорочення з літер та цифр – U2 (youtoo), 4U (foryou), 2B (tobe), B4 (before).

Значна кількість скорочень, що вживаються в англомовній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певні труднощі для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.

Пам‘ятайте, що існує чотири основних способи передачі скорочень на цільову мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а два - транскодуванням (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення).