Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ 2 КУРС - 1 СЕМЕСТР.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
387.07 Кб
Скачать

3. Вправи на самостійний переклад

Вправа 1. Перші вирази кожної групи у вправі взяті з базового тексту. Надайте приклади з аналогічними моделями та перекладіть їх:

а) imagine being a foreigner; imagine having a younger brother; imagine being a non-native English speaker and trying to find some job;

б) it is often said that; it is seldom mentioned that; it is never meant that; it is sometimes argued that;

в) to be greeted with a look of surprise; to be treated as dearest guests; to be dined and wined; to be met with suspicion; to be done with precision; г) to be likely to hear; to be likely to come across; to be likely to be met

Вправа 2. Перекладіть наступні атрибутивні словосполучення, пам’ятаючи про те, що одне й те ж англійське слово може перекладатися по-різному в залежності від наступного за ним іменника. Надайте приклади:

a) fair weather, fair knowledge, fair competition, fair complexion, fair distribution of wealth, fair chance, the fair sex;

б) global atmosphere, global communication, global cuisine, global disarmament, global war;

в) fine arts, a fine edge, fine china, fine mechanics, fine chemicals, fine paper;

г) distinct footprints, distinct possibility, distinct advantage, distinct preference, distinct smell;

Вправа 3. Перекладіть речення українською мовою, виберіть для кожного з речень необхідний відповідник з дужок:

1. Health and fair time of a day!

2. Don’t you miss a fair chance given to you.

3. All is fair in love and war.

4. Do you believe that once I was fair and young.

5. He has a fair income.

6. It must be a fair competition.

(чесний, справедливий, непоганий, красивий, гарний, хороший, ясний)

1. Man has no Body distinct from his Soul.

2. The student had distinct advantage over his mates.

3. These are two distinct cultural groups.

4. Her speech was marked with distinct English accent.

5. There was a distinct smell of something burning.

6. American cities are as distinct as fingerprints.

(чіткий, виразний, ясний, явний, відчутний, відмінний, вагомий, різний)

1. A nation could split over the language issue.

2. The President spoke to the nation.

3. Nation shouldn’t lift up sword against nation.

4. In this nation I see one third of its citizens ill-housed and ill-nourished.

5. Surely, this great nation is a wise and courageous people.

6. He doesn’t look a man having the ability to govern this nation.

7. Otherwise they are ready to start nation-wide strike.

8. The USSR was the nation-victor in the World War II.

9. At “The Nation” we say “This is what journalism looks like”.

(нація, держава, національність, люди, країна, народ, народність, Америка)

Вправа 4. Проаналізуйте наступні речення і вкажіть можливі варіанти передачі значення виділених одиниць:

1. We will always have a kind of sentiment to our alma mater.

2. The average per capita income in the country has grown by 12 percent.

3. It is mentioned that China is ready to allow Taiwan de facto independence but as long as it doesn’t declare de jure independence. 4. One can say all American cities are alike, I can say au contraire.

5. You are perfectly right, - the sheriff grumbled, - Сherсhez la femme.

6. It is necessary to preserve the status quo.

7. My favorite local TV program is “a posteriori”.

8. A student of such background has to be a priori very smart.

9. You have to get over this loss – c’est la vie!

10. She’s just a spoiled girl living la dolce vita.

Вправа 5. Перекладіть українською мовою наступні речення, звертаючи особливу увагу на передачу значення «хибних друзів» перекладача:

1. There is a popular tendency among most newsmen and TV commentators to portray Congressmen as men who are working themselves to death to serve the people.

2. The victory of the popular revolution in Cuba has become an example for the peoples of Latin America.

3. The results show that he is more popular than both the President and the Vice-president.

4. To tell the truth, I am not a champion of marriage.

5. You have to draw a distinction between good and evil.

6. A state is obliged to provide social and political freedom without distinction based on race, sex, class, etc.

7. She was widely known as a champion of women’s rights.

8. She had the distinction of being the first woman to fly to Space.

9. It was done in response to popular demand.

10. I got a distinction in my history exam.

Вправа 6. Перекладіть наступні речення українською мовою, відбирайте варіанти перекладу багатозначних слів виходячи з контексту.

1. Tickets are available at the box office.

2. I am available in the afternoon mainly.

3. The availability of cheap and effective sell phone is rather problematic.

4. He can hardly be called an efficient secretary.

5. We offer a fast, efficient and friendly service.

6. I was impressed by the efficiency with which they handled the crisis.

7. He met a challenge with willingness.

8. His statements are open to challenge.

9. He was the challenger for this title.

10. The new discovery challenges traditional beliefs.

11. It annoys me when people forget to say thank you.

12. The mosquitoes annoyed me so much that I couldn’t sleep.

13. One of the annoyances of travelling there is bad roads.

14. Public disclosure of events, however embarrassing, is very important.

15. She was embarrassed by his comments.

16. They were criticized for spying and other embarrassing operation in that country.

17.To be fair, because of those annoying insects and maddening heat our trip became rather embarrassing.

18. He is an unmarried man without dependants.

19. We are looking for a dependable woman for house- keeping.

20. We need speed, quality, dependability and flexibility.

Вправа 7. Перекладіть наступні речення англійською мовою, звертаючи увагу на переклад виділених слів:

1. Він точнісінька копія свого батька. Ніколи не бачила, щоб люди були так схожі.

2. Він мій улюблений письменник. Мені подобається поетична образність його творів.

3. В неї було найрозкішніше вбрання (яке можна було тільки уявити).

4. Це все твої вигадані страхи. Нічого схожого в дійсності немає.

5. Це очевидно, що ваша дитина обдарована яскравою уявою.

6. Наш пікнік не залежитиме від погоди. Будь-яка погода гарна, коли ти з друзями.

7. Повір мені, вона з тих, на кого можна покластися.

8. Я люблю, щоб робота була цікавою і творчою.

9. Наші стосунки побудовані взаємозалежності.

10. Багато людей похилого віку залежні від метеорологічних умов.

11. Нам потрібні працівники з креативним мисленням.

12. Будь-яке творіння, окрім людини, знає і шанує свого творця.

13. Не можна порахувати піщинки на березі моря, ані зорі на небі.

14. Я трохи розгубився від нескінченого потоку незнайомих слів і незвичної інтонації.

15. Не бери до уваги її слова. Вона така брехуха. Крім того, їй бракує такту.

Завдання для самостійної роботи

Вправа 1. Виконайте повний переклад тексту 1 в писемній формі. Вкажіть на найбільші труднощі передачі змісту статті українською мовою. Прокоментуйте ваші перекладацькі рішення.

Вправа 2. Складіть список найбільш вживаних «хибних друзів перекладача» за словником Палажченко.

Завдання для індивідуального виконання

Текст 1. Spanglish

According to the 2000 census, 35,3 mln. Hispanics live in the United States. This number makes their community the largest minority (majority minority) in the country. All this has created an unparalleled situation of language contact. In effort to present the mother tongue while at the same time acculturate to mainstream Americana has resulted in a variant of Spanglish - the curious blend of English and Spanish.

It is difficult to define Spanglish. There is simple “a code switching”, moving from one language to another (You’ve got a nasty mancha on your camiseta); adaption of an English word into a Spanish form (Quiero parquear el coche?); translation of an English expression into Spanish using English syntax (Te llamo para art s for “I’ll call you back”); and straight phonetic translation.

As language, culture and identity are interrelated, Spanglish has become a defining point for Mexican-Americans – too Mexican to be American and too American to be Mexican.

Вправа 1. Зверніть увагу на багатозначність слова community. Наведіть приклади його вживання в різних словосполученнях та контекстах.

Вправа 2. Поясніть значення неологізму «majority minority» і перекладіть його.

Вправа 3. Перекладіть спочатку за допомогою словника іспанські слова використані в тексті, потім передайте значення речень з ними.

Вправа 4. Передайте основну ідею тексту українською мовою.

Текст 2 . Russian lawmakers try to stop a foreign slang

Russian nationalists, backed by some linguists and language specialists, have been warning for years that the Russian language – which was carefully supervised in Soviet times – is going out of control and could be inundated by the wave of foreign borrowings. Experts have even given the phenomenon an English label: nyu spik (newspeak).

Often these borrowings describe something fundamentally new to Russia, such as broker, dealer, sponsor, cheeseburger, provider, etc. Ironically, some of these words are employed every day by Duma deputies – electorate, speaker, consensus, impeachment. But purists complain that no effort has been made to adapt older and grammatically harmonious Russian words to meet new purposes. And they become furious at the increasingly popular usage of English words where perfectly good Russian equivalents exist. For example, many sportscasters now say goalkeeper rather than the familiar Russian vratar. Street signs in downtown Moscow refer to parking, not a traditional stoyanka. Even criminals use killer instead of Russian ubyitsa.

Russian nationalists seem not to understand that in the modern globalized world the only way to halt the process would be to impose complete isolation. Who wants that?

Вправа 1. Дайте дефініцію термінам “borrowing” та “slang”.

Вправа 2. Поясніть розходження в значенні слова націоналіст в українській мові та nationalist в англійській мові. Чи можна їх вважати перекладацькими відповідниками?

Вправа 3. Виконайте реферативний переклад тексту

Текст 3. Hinglish

Turn on any Indian TV station these days and you’re likely to hear things like “Hungry kya?” and “What your bahana is?”. Coke in India has its own native slogan “Life ho to aisi” (Life should be like this). These and countless other new words and phrases are part of the language in the country. Hinglish (the mix of Hindi and English) is the language of the street and the college campus, a bridge between two cultures that has become an island of its own.

The hybrid is hip at present and it turns up in the oddest places, from TV ads to taxicabs, and even in movies. It is the fastest-growing language in the country. Ten years ago if somebody used Hinglish it would be a sign of a lack of education. Now it’s a huge advantage.

Indeed, David Crystal, a British linguist, recently projected that about 350 million the world’s Hinglish speakers may soon outnumber native English speakers.

Вправа 1. Поясніть значення наступних слів:

hybrid, campus, outnumber, advantage.

Вправа 2. Перекладіть наступні словосполучення, що побудовані за моделлю з тексту:

the fastest-growing language; the slowest-reading pupil, the least-gaining student, the worst-working employee, the fastest-developing nation, the sweetest- smelling tea

Вправа 3. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на передачу значення слова odd, яке зустрічалося в тексті:

1. Haven’t you noticed you have odd socks on?

2. Rather odd manners, I should say.

3. Everything she could find were some odd bits of food.

4. Mind that pictures are on odd pages.

5. We tried to avoid odd corners.

6. He couldn’t afford having only some odd jobs.

Вправа 4. Прокоментуйте наступні перекладацькі рішення - використання еквівалента, аналога, описового перекладу - при передачі значення слова hip:

1.It’s hard to be hip over 50 when everyone else is 20.

Важко поспіти за молодими та інформованими, коли тобі за 50.

2.This word is hip now.

Це слівце зараз дуже модне.

3. My parents arent exactly hip, you know.

Розумієш, мої батьки дещо старомодні люди.

4. She was the hippest girl in our gang.

Вона сама крута дівчина в нашій компанії.

Урок 2

Дотекстовий етап

1.Прийміть до уваги наступну фонову інформацію:

1.1 Міста США дуже різні і разом з тим дуже схожі. Схожість їм надають вулиці з типовими будівлями – кафе типу Мак Дональдс, піцерії, суші бари, тощо. Але для американських містє характерною не стільки схожість, скільки різноманіття.

По-перше, їх архітектура обумовлена територіальними та кліматичними умовами,адже вони розташовані як в лісних масивах та на рівнинах, так і в прибережних зонах, пустелях, біля скелястих гір і навіть в арктичних районах.

По-друге, головний фактор їх різноманітності – це неоднорідний етнічний склад населення. Будучи країною іммігрантів, США притягувала переселенців з усього світу, які привносили частку своєї культури не тільки в зовнішній вигляд американських міст, але й намагались зберегти назву рідної землі. Мабуть саме так і з’явилися в Америці Лондони, Парижі, Берліни, тощо. Наприклад, назва населеного пункту Оксфорд є в штатах Міссісіпі, Каліфорнії та Нью Мексіко; Кембрідж – в Огайо та Масачусетсі; Париж в Вісконсіні та Кентукі; Москва в Техасі, Айдахо та Пенсільванії;Берлін в Конектікуті та Гановер в Пенсільванії; Амстердам в Нью-Йорку та Санкт-Петербург у Флориді; Рим і Троя в Нью-Йорку;Одеса і Дублін в Техасі. А ще в Америці є Віфлеєм, Антіохія, Пекін, Венеція та Варшава.

Цікаво, що в кожному великому місті існують райони, де компактно проживають представники тих чи інших етнічних меншин. В них також є свої імена, обумовлені мабуть ностальгією їх жителів. Так, Чайнатауни – райони, де здебільшого проживають китайці – існують практично у всіх мегаполісах Америки: в Нью-Йорку – найбільший в світі (до 150000), в Сан-Франциско – самий старий (заснований китайськими переселенцями ще у 19ст.), а також в Лос-Анжелесі та Бостоні, Вашингтоні та Філадельфії.

Райони великих міст, які населені кольоровими меншинами, в основному афро-американцями, зазвичай називаються «гетто». В Нью-Йорку – це Гарлем, в Чикаго – Саутсайт, в Детройті – Брюстер, в Клівленді – Хаф.

Не забули про свою батьківщину і італійці, які заснували в багатьох містах райони з назвою Маленька Італія (Piccola Italia). Найбільш яскравим представником в США є Маленька Італія в Нью-Йорку, найбільш численним– в Сан-Луїсі. Крім того Маленька Італія є в Бостоні, Балтіморі, Чикаго, Сан-Франциско. Існують також Маленька Польща та Маленька Вірменія і багато інших етнічно маркованих районів.

Цікавою може видатися іноземцю звичка давати для своїх міст неофіційні назви, або скорочувати їх: Нью-Йорк – Велике Яблуко (Big Apple), Лос-Анжелес – Великий Апельсин (Big Orange, або LA), Сакраменто – Великий Помідор (Big Tomato), ЛасВегас– Місто гріха (SinCity), Санта-Фе–Місто, не схоже на інші (The City Different), Санкт-Пітербург – Вічне Літо (Always in Season), Окленд – (О-Town), Атланта (А-Town), Чикаго (Chi-Town), Сан-Франциско (Frisco), Альбукерке (TheQ, ABQ), тощо.

Вправа 2. Запамятайте наступну інформацію, необхідну для подальшої перекладацької практики:

2.1 В процесі перекладу буває неможливо знайти закономірний відповідник (еквівалент, аналог, описовий переклад). Саме тоді виникає потреба в перекладацьких трансформаціях, які повністю або частково змінюють структуру речення оригіналу. Трансформації, як прийоми логічного мислення, допомагають розкрити значення іншомовного слова в контексті і знайти йому відповідник, який не збігається зі словником.

На сьогодні існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами. Проте більшість лінгвістів погоджуються, що всі перекладацькі трансформації, залежно від характеру одиниць, які розглядаються як вихідні в операції перетворення,поділяються на лексичні, граматичні та змішані (або комплексні), де перетворення або стосуються одночасно лексичних і граматичних одиниць оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.

Граматичні трансформації необхідні перекладачу, коли існують невідповідності між граматичними структурами тексту оригіналу та тексту перекладу. Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення у процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку здійснюється переклад. Зміст речення залишається незмінним, але у свідомості перекладача відбувається певне перетворення дослівного перекладу, який є неминучим етапом у роботі перекладача-початківця,тобто граматична конструкція змінюється у відповідності до норм мови перекладу.

У перекладацькій практиці використовуються різні види граматичних замін:

1) заміна частин мови:

а) прикметника іменником або прислівником:

She was really beautiful. – Вона була справжньою красунею.

б) дієслова іменником:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.– Ми сподіваємося, що до п’ятниці буде досягнуто згоди.

2) заміна стану

A number of theoretical issues are discussed. – Обговорюється низка теоретичних питань.

At the next step the computer is given orders. На наступному етапі рахівнику задають програму.

An alternative analysis was proposed by Rosenbaum 1995. - Альтернативний аналіз запропонував Розенбаум (1995).

2.2.В лексичному складі будь-якої мови виділяється літературна (стандартна) і розмовна (субстандартна) лексика. Однак слід зазначити, що різниця між цими шарами поступово зменшується через тенденцію до демократизації мовної норми. Це особливо характерно для американського варіанту англійської мови, в якому стандартна лексика та фразеологія динамічно поповнюється з розмовних джерел.

2.3. Слова, якими позначаються народності, етнічні групи називаються етноніми. Це офіційні етнономінації, семантика яких виражає нейтральне ставлення до певного етносу, наприклад: німці - Germans, українцi - Ukrainians, греки - Greeks, турки - Turks, тощо

Існують ще неофіційні, додаткові позначення етносів, які іменують по-різному: вторинними етнонімами, етнічними прізвиськами, етнофобізмами, тощо. Такі мовні одиниці існують в кожній мові, оскільки вони відображають одну з головних опозицій людського мислення («свій-чужий»). Саме такі одиниці є особливо характерними для США, де в умовах мультикультуралізму співіснує поруч велика кількість етнічних груп. Так, словом Chicano (pl. Chicanos) в США досить зневажливо називають мексиканців. Інші іспаномовні меншини мають такі прізвиська як Burrito, Beaner, BerryPicker, OrangePicker, Border-Bunny, Hot-Footer, River-Crosser, Nethead; індіанці (представники корінного населення країни) – Red, Cowboy-killer, Wagon-burner; афро-американці – Shine, Sambo, Coon, Moon Criket, Blow, Crime; араби – Towel-head, Jihad, Tower-cutter, Ter-ab, тощо.

2.4Велике значення для перекладу має знання відмінностей британського (ВЕ) та американського (АЕ) варіантів англійської мови. Наприклад:

ВЕ

AE

Minister of Foreign Affairs

(Foreign Minister) - Foreign Secretary, если речь идет о Британии.

Foreign Secretary (Министр иностранных дел в Британии), в США – Secretary of State.

Ministery of Education

Department of Education

Особливо важливо пам’ятати різницю антонімічного характеру, коли одне й те ж слово означає у британців та американців протилежні речі. Так наприклад, “public school” в Англії – “державна школа”, а в США –“школа для всіх”, а “proposal” в англійській парламентській практиці – “поставити на обговорення”, а в американській - “відкладати”, “покласти в довгий ящик”. Англійський політик, який виставив свою кандидатуру на вибори – “stands”, в той час як американський “runs”.

Для адекватного перекладу текстів з американських джерел рекомендується поряд з двомовними словниками звертатися також до англо-англійських словників, наприклад, “Webster’s New International Dictionary”, “The American Heritage Dictionary of the English Language” тощо.

Техt 1.LAthe Сity of Аngels

Here, mobility is not a luxury – it is a downright necessity. Pedestrians are treated with great suspicion and can be stopped by the police as you only ever walk the short distance from the car park to the entry of a hotel or a bar. Otherwise, the absolute minimum is two wheels (such as those of a Harley Davidson, as preferred by Arnold Schwarzenegger).

L.A. is a city of car drivers. It does not have to be a Rolls of course. Yet, the fact is there are more cars bearing “Emily” on the tips of their hoods than in any other city in the world. Or ultra-low Thunderbird Convertible used by the Chicano kids in South Central when they are practicing drive-by-shooting with pump guns from the comfort of their cars. But do not be afraid: L.A. is less dangerous than, say, Washington. And even downtown you are perfectly safe – provided you stay in your car.

Los Angeles is not only mobile city because of the large distances. It is still a town of adventurers as in the days of the Gold Rush. And adventurers have got to be flexible, ready to grab every chance that passes them by. Here, an ambitious young body builder from Austria is able to make the big time as mega film star and go on to become multi-millionaire. In fact, he has even managed to marry into the elegant (East Coast) Kennedy Clan. Even Angelenos who have only been in the city for a few weeks know that the streets are not paved with millions. Everything must stay in motion. If you stand still you are as good as dead; never-сeasing change is an everyday occurrence. Angelenos do not bemoan failures but simply discount them. All that counts is the future.

And indeed, nothing seems to be impossible at this gigantic vanity fair. The Angelenos are passionate actors regardless of their class or ethnic origins. They have little regard for such “European” values as ”style” or ”taste”. Their credo is simple: be what you are!

Stegman, Overview, 2000.

Text 2.U.S cities are all alike? Look again

A certain kind of a snob says American cities are all alike. I say au contraire. They are as distinct as fingerprints, if you take your time with them. Look a little closer, stay a little longer and you’ll find that nearly any American city can get under your skin.

Alike? New York is pseudo-Europe. Dallas is hot, shiny coin. San Antonio is like an exotic flower. Portland, Ore., has soft green edges, and Portland, Maine, is bathed in blue light. Seattle is a sophisticate in flannel and New Orleans is noisy and gay. Phoenix sprawls on the desert like a cat luxuriating in the noonday sun. Los Angeles is turning into an action movie. Omaha is very flat and Denver is mountainous. Las Vegas is a hallucination.

If you insist that all these cities resemble each other it only proves that you haven’t been paying attention.

Текстовий етап

І. Вправи пропедевтичного характеру

Вправа 1. Визначте різновид наданих текстів (інформаційна замітка, тематична стаття, інтерв’ю, есе, тощо). Виясніть їх реципієнта та визначте домінуючу інформацію: когнітивна, інформаційно-термінологічна, чи інформаційно-емоційна (див. вступ).

Вправа 2. Встановіть комунікативне завдання кожного тексту: передача нової інформації без її оцінки; передача фактів, її оцінка автором, спроба привернути реципієнтів на свій бік, тощо.