Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
368
Добавлен:
12.06.2015
Размер:
387.9 Кб
Скачать

27. Язык уголовного судопроизводства

Правила, устанавливающие язык судопроизводства, основаны на конституционных положениях, которые, во-первых, провозглашают право каждого «на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества» (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ), а во-вторых, признавая русский язык государственным, предоставляют право республикам устанавливать свои государственные языки (ч.1 и 2 ст. 68 Конституции РФ)федеральный конституционный закон «О судебной системе Российской Федерации» 1996 г., реализуя указанные конституционные положения, установил правило, согласно которому в высших судах РФ (Верховном, Высшем Арбитражном и Конституционном), арбитражном и военных судах судопроизводство ведется на русском зыке. В других же судах может использоваться либо русский, либо государственный язык республики, на территории которой находится суд (ч. 1 и 2 ст.10). Закон предусматривает право участвующих в деле лиц, не владеющих языком судопроизводства, выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (ч.3 ст. 10). УПК уточнил формулировку ч.3 ст. 10 Закона «О судебной системе РФ», наделив соответствующими правами не только участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, но и тех из них, которые этим языком владеют недостаточно (ч.2 ст. 18 УПК). В этой же норме устанавливается обязанность должностного лица (органа), ведущего производство по делу, разъяснить и обеспечить право участника процесса, не владеющего или недостаточно владеющего языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика (ч.2 ст. 189 УПК). Если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык или на язык, которым владеет данный участник (ч.3 ст. 18 УПК). Международно-правовые акты, ратифицированные Россией, признаю право обвиняемого пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке, но не устанавливают объем этого права. Российский законодатель, как видно из текста ч.3 ст. 18 УПК, устанавливает правило, в силу которого переводятся на родной язык участника процесса только те процессуальные документы, которые подлежат обязательному вручению (такие как, постановление о возбуждении уголовного дела, постановление о применении меры пресечения, обвинительное заключение или обвинительный акт, а также судебные акты: приговор, постановления и определения вышестоящих инстанций). Остальные материалы дела обвиняемый изучает с помощью переводчика. Переводчик несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования (ст. 307 УК). Труд переводчика оплачивается за счет федерального бюджета во всех случаях его участия в деле независимо от имущественного положения участника процесса. Нарушение права подсудимого пользоваться родным языком и помощью переводчика в любом случае является основанием отмены судебного решения (п. 5 ч.. 2 ст. 381 УПК).